第二部 地名:地方 14
關燈
小
中
大
機不緊不慢地等一些姗姗來遲的朋友,他們不來,他是不想開車的,同時他也不緊不慢地喝着清涼飲料——我答應每周至少去看他數次。
布洛克也到車站來送行——聖盧很讨厭他。
聖盧見他聽見自己要我到東錫埃爾去吃午飯,吃晚飯,去住,最後也對他說: “如果你哪天下午湊巧路過東錫埃爾,我又有空,你可到司令部來找我。
不過,要說有空嘛,我幾乎從來就沒空。
”口氣極為冷淡,使命是糾正發出邀請時那迫不得已的熱情,防止布洛克對邀請認真對待。
可能羅貝也擔心,如果我一個人,我不會去。
他以為我與布洛克的交情要勝過我自己之所言,這樣就叫我能有一個同路的夥伴,一個帶動人。
我真怕這種口氣、這種一面邀請一面又勸人家不要來的邀請方式會使布洛克不快,覺得聖盧幹脆什麼都不說也許還更好些。
可是我錯了。
火車開走以後,我和布洛克一起離開車站,一直走到我們必須分手的兩條大街交叉處。
一條大街通旅館,另一條通向布洛克家别墅。
整個這段路上,布洛克一直不停地問我,我們哪一天到東錫埃爾去,因為“聖盧對我那麼好”,如果不應邀前去,他未免“太感情粗糙”。
我很高興,他竟然沒有發現,那邀請是用怎樣毫不迫切、勉強算得上彬彬有禮的口氣發出的。
或許他還沒有不高興到那種程度,還願意裝沒有發現。
不過我還是為他着想,希望他不要立刻去東錫埃爾,以免成為笑柄。
但我又不敢向他表明聖盧遠不如他那樣迫不及待,也不敢給他出個主意。
那主意隻會使他不快。
他真是太迫不及待了。
雖然他這類缺點完全可以由一些傑出的優點來補救,換上更内向的别人,是不會有這些缺點的。
但他這樣的冒昧,确實叫人惱火。
照他說,我們這個星期之内非去東錫埃爾不可(他說“我們”,我想,他有點指望我去,好給他去當借口)。
整整這一路,走到綠樹掩映的體育場前,走到網球場前,走到市政府前,走到賣海鮮的小販前,他都停下來,求我定一個日子。
我不幹。
他離開我時,生氣了,對我說:“請便吧,先生。
不管怎麼樣,我不得不去,既然他請了我。
” 聖盧特别擔心對我外祖母感謝得不夠。
第三天我收到他一封信。
在這封信裡,他再次委托我向外祖母緻謝。
這封信是從他駐防的城市寄來的,在信封上郵局蓋上了郵戳,上有那個城市的名稱。
這封信似乎向我飛奔過來,對我說,在路易十六騎兵團軍營的四堵牆内,他思念着我。
信紙上印着馬桑特的家徽,我從上面分辨出一頭雄獅高踞于一花環之上,花環下方由一頂法蘭西元老帽構成圓形。
“旅途順利,”他在信中告訴我,“一路閱讀在車站上購買的一本書。
這本書的作者叫阿費德·巴麗納(我估計這位作者是俄國人,一個外國人能寫得這麼好,我覺得真了不起。
告訴我,你對此書如何評價吧!大概你很熟悉,你是無書不讀的淵博學者)。
我現在又回到這粗俗的生活中。
唉!我覺得在這裡自己簡直是被流放。
我留在巴爾貝克的一切,在這裡是沒有的。
在這種生活中,我找不到任何溫馨的回憶,任何智慧的魅力。
你一定會蔑視這樣的生活環境,不過這種生活也并非沒有任何動人之處。
自我上次離開這裡以來,我好像覺得一切都變了樣。
因為在這期間,開始了我生命中最重要的一個時代,也就是我們的友誼所開始的時代。
我希望這個時代永遠不要結束。
我隻向一個人談到這個時代,談到你,這個人就是我的女友。
她出我意料地來到我身邊,我們一起度過一個小時。
她很希望與你結識,我想你們一定會談得很融洽,因為她也非常愛好文學。
相反,為了回憶咱們的交談,為了重溫我永遠不會忘記的那些時刻,我倒躲開我的同伴。
他們是些很好的小夥子,但是我對他們說這些,他們可能無法理解。
對于與你一起度過的那些時光,第一天,我幾乎更喜歡自己單獨回憶,不給你寫信。
可是,你思維細緻,性情極為敏感,又怕你收不到我的信胡思亂想。
你肯俯就這個粗野的騎兵,但是要把他改造得文雅一些,更細膩一些,更與你相稱一些,你可要下大工夫。
” 這封信,從充滿柔情來說,與我自己憑空想象的他給我寫的信基本上很相像。
我那時尚未結識聖盧。
後來,他第一次的接待非常冷淡,使我從幻想中清醒過來,讓我面對冰冷的現實。
這冰冷的現實倒沒有永遠那般一成不變。
我收到此信以後,每當午餐時刻信件送到時,哪一封信如果是他寄來的,我立即會認出來,因為這信總具有一個人不在時所顯示出來的第二張面孔。
從這張面孔的線條上(筆迹的特點),我們沒有任何理由認為我們抓不住一個人的心靈,正像我們從鼻子的線條或聲音的抑揚頓挫上能抓住人的内心一樣。
現在,撤掉餐桌上的杯盤碗盞時,我心甘情願地坐在桌旁了。
如果不是那群少女可能經過的時刻,我也不隻是朝大海那邊凝望了。
依然斜放着的刀叉那中斷了的動作,淩亂的餐巾那鼓起的圓形,陽光又在上面增添了一塊黃色的絲絨,半空的酒杯更加顯示出其形狀上那美妙的下小上闊,在半透明玻璃而又似乎凝聚着目光的杯底,殘酒顔色很深卻熠熠生輝;移動容器,光照引起液體飲料的嬗變;在已經半空的高腳水果盤裡,李子從綠到藍,從藍又變成金色;用舊的椅子移來移去,每天兩次來到桌布四周落座;桌布鋪放停當,好比在祭壇上鋪放停當,在這裡舉行美食慶典一般。
桌布上,牡蛎殼底還殘留着水晶般清澈的幾滴汁,如同石雕的小小聖水缸中的幾滴水。
自從在埃爾斯蒂爾繪的水彩畫上看見了一些這樣的東西之後,我極力在現實中重新找到這些東西。
我喜歡這些東西,正如我喜歡具有詩情畫意的某些東西一樣。
在我從未設想過有美的地方,從最常用的物件中,從“靜物”的深沉生命中,我極力尋找美。
聖盧走了幾天之後,我終于促成埃爾斯蒂爾舉辦一次小小的招待會。
招待會上,我将會遇到阿爾貝蒂娜。
我走出大旅社時,人們感到我魅力無窮,風度翩翩。
這完全是暫時性的(而且由于經過長時間的休息和精心的打扮),未能将這魅力與風度保留下來(也未能将埃爾斯蒂爾的信任保留下來)去征服某一更有意義的他人,我深以為憾。
花費那麼多心血,就是為了得到與阿爾貝蒂娜相識的快樂,我也深以為憾。
自從這一快樂有了保證以後,我的理智就認為這一快樂并不珍貴了。
但是在我内心,意願無時無刻不在分享這一幻覺。
意願是我們不斷變幻、接踵而至的個性堅韌不拔、永恒不變的奴仆,他躲在暗處,受人蔑視,不倦地忠誠,不顧我們的自我千變萬化,不斷地為使我們永不缺少必需之物而辛勞。
一次向往已久的旅行即将變為現實的時候,理智和感性開始自忖這次旅行是否确實值得一去。
意願知道,如果這趟旅行無法成
布洛克也到車站來送行——聖盧很讨厭他。
聖盧見他聽見自己要我到東錫埃爾去吃午飯,吃晚飯,去住,最後也對他說: “如果你哪天下午湊巧路過東錫埃爾,我又有空,你可到司令部來找我。
不過,要說有空嘛,我幾乎從來就沒空。
”口氣極為冷淡,使命是糾正發出邀請時那迫不得已的熱情,防止布洛克對邀請認真對待。
可能羅貝也擔心,如果我一個人,我不會去。
他以為我與布洛克的交情要勝過我自己之所言,這樣就叫我能有一個同路的夥伴,一個帶動人。
我真怕這種口氣、這種一面邀請一面又勸人家不要來的邀請方式會使布洛克不快,覺得聖盧幹脆什麼都不說也許還更好些。
可是我錯了。
火車開走以後,我和布洛克一起離開車站,一直走到我們必須分手的兩條大街交叉處。
一條大街通旅館,另一條通向布洛克家别墅。
整個這段路上,布洛克一直不停地問我,我們哪一天到東錫埃爾去,因為“聖盧對我那麼好”,如果不應邀前去,他未免“太感情粗糙”。
我很高興,他竟然沒有發現,那邀請是用怎樣毫不迫切、勉強算得上彬彬有禮的口氣發出的。
或許他還沒有不高興到那種程度,還願意裝沒有發現。
不過我還是為他着想,希望他不要立刻去東錫埃爾,以免成為笑柄。
但我又不敢向他表明聖盧遠不如他那樣迫不及待,也不敢給他出個主意。
那主意隻會使他不快。
他真是太迫不及待了。
雖然他這類缺點完全可以由一些傑出的優點來補救,換上更内向的别人,是不會有這些缺點的。
但他這樣的冒昧,确實叫人惱火。
照他說,我們這個星期之内非去東錫埃爾不可(他說“我們”,我想,他有點指望我去,好給他去當借口)。
整整這一路,走到綠樹掩映的體育場前,走到網球場前,走到市政府前,走到賣海鮮的小販前,他都停下來,求我定一個日子。
我不幹。
他離開我時,生氣了,對我說:“請便吧,先生。
不管怎麼樣,我不得不去,既然他請了我。
” 聖盧特别擔心對我外祖母感謝得不夠。
第三天我收到他一封信。
在這封信裡,他再次委托我向外祖母緻謝。
這封信是從他駐防的城市寄來的,在信封上郵局蓋上了郵戳,上有那個城市的名稱。
這封信似乎向我飛奔過來,對我說,在路易十六騎兵團軍營的四堵牆内,他思念着我。
信紙上印着馬桑特的家徽,我從上面分辨出一頭雄獅高踞于一花環之上,花環下方由一頂法蘭西元老帽構成圓形。
“旅途順利,”他在信中告訴我,“一路閱讀在車站上購買的一本書。
這本書的作者叫阿費德·巴麗納(我估計這位作者是俄國人,一個外國人能寫得這麼好,我覺得真了不起。
告訴我,你對此書如何評價吧!大概你很熟悉,你是無書不讀的淵博學者)。
我現在又回到這粗俗的生活中。
唉!我覺得在這裡自己簡直是被流放。
我留在巴爾貝克的一切,在這裡是沒有的。
在這種生活中,我找不到任何溫馨的回憶,任何智慧的魅力。
你一定會蔑視這樣的生活環境,不過這種生活也并非沒有任何動人之處。
自我上次離開這裡以來,我好像覺得一切都變了樣。
因為在這期間,開始了我生命中最重要的一個時代,也就是我們的友誼所開始的時代。
我希望這個時代永遠不要結束。
我隻向一個人談到這個時代,談到你,這個人就是我的女友。
她出我意料地來到我身邊,我們一起度過一個小時。
她很希望與你結識,我想你們一定會談得很融洽,因為她也非常愛好文學。
相反,為了回憶咱們的交談,為了重溫我永遠不會忘記的那些時刻,我倒躲開我的同伴。
他們是些很好的小夥子,但是我對他們說這些,他們可能無法理解。
對于與你一起度過的那些時光,第一天,我幾乎更喜歡自己單獨回憶,不給你寫信。
可是,你思維細緻,性情極為敏感,又怕你收不到我的信胡思亂想。
你肯俯就這個粗野的騎兵,但是要把他改造得文雅一些,更細膩一些,更與你相稱一些,你可要下大工夫。
” 這封信,從充滿柔情來說,與我自己憑空想象的他給我寫的信基本上很相像。
我那時尚未結識聖盧。
後來,他第一次的接待非常冷淡,使我從幻想中清醒過來,讓我面對冰冷的現實。
這冰冷的現實倒沒有永遠那般一成不變。
我收到此信以後,每當午餐時刻信件送到時,哪一封信如果是他寄來的,我立即會認出來,因為這信總具有一個人不在時所顯示出來的第二張面孔。
從這張面孔的線條上(筆迹的特點),我們沒有任何理由認為我們抓不住一個人的心靈,正像我們從鼻子的線條或聲音的抑揚頓挫上能抓住人的内心一樣。
現在,撤掉餐桌上的杯盤碗盞時,我心甘情願地坐在桌旁了。
如果不是那群少女可能經過的時刻,我也不隻是朝大海那邊凝望了。
依然斜放着的刀叉那中斷了的動作,淩亂的餐巾那鼓起的圓形,陽光又在上面增添了一塊黃色的絲絨,半空的酒杯更加顯示出其形狀上那美妙的下小上闊,在半透明玻璃而又似乎凝聚着目光的杯底,殘酒顔色很深卻熠熠生輝;移動容器,光照引起液體飲料的嬗變;在已經半空的高腳水果盤裡,李子從綠到藍,從藍又變成金色;用舊的椅子移來移去,每天兩次來到桌布四周落座;桌布鋪放停當,好比在祭壇上鋪放停當,在這裡舉行美食慶典一般。
桌布上,牡蛎殼底還殘留着水晶般清澈的幾滴汁,如同石雕的小小聖水缸中的幾滴水。
自從在埃爾斯蒂爾繪的水彩畫上看見了一些這樣的東西之後,我極力在現實中重新找到這些東西。
我喜歡這些東西,正如我喜歡具有詩情畫意的某些東西一樣。
在我從未設想過有美的地方,從最常用的物件中,從“靜物”的深沉生命中,我極力尋找美。
聖盧走了幾天之後,我終于促成埃爾斯蒂爾舉辦一次小小的招待會。
招待會上,我将會遇到阿爾貝蒂娜。
我走出大旅社時,人們感到我魅力無窮,風度翩翩。
這完全是暫時性的(而且由于經過長時間的休息和精心的打扮),未能将這魅力與風度保留下來(也未能将埃爾斯蒂爾的信任保留下來)去征服某一更有意義的他人,我深以為憾。
花費那麼多心血,就是為了得到與阿爾貝蒂娜相識的快樂,我也深以為憾。
自從這一快樂有了保證以後,我的理智就認為這一快樂并不珍貴了。
但是在我内心,意願無時無刻不在分享這一幻覺。
意願是我們不斷變幻、接踵而至的個性堅韌不拔、永恒不變的奴仆,他躲在暗處,受人蔑視,不倦地忠誠,不顧我們的自我千變萬化,不斷地為使我們永不缺少必需之物而辛勞。
一次向往已久的旅行即将變為現實的時候,理智和感性開始自忖這次旅行是否确實值得一去。
意願知道,如果這趟旅行無法成