第二部 4
關燈
小
中
大
大喜般的聯想,盡管她早就度過了‘金婚’喜慶,我聯想起那首所謂‘堕落’的愚蠢的詩:‘啊!青青!那天我的靈魂多青青……’但我需要的是一種更有自己特色的青翠。
有人告訴我,那位不知疲倦的女人四處奔波,要舉辦‘遊園會’,我管它叫‘請到陰溝一遊’。
難道您要去濺上一身臭水?”他問德·絮希夫人,這一回,她實在尴尬。
因為,當着男爵的面,她想裝出不去的樣子,但她心裡明白,即使自己少活幾天,也不可錯過聖德費爾特遊園會,于是她采取了折衷的辦法,就是說,不置可否,以擺脫窘境。
這種模棱兩可的态度,形同愚不可及的藝術愛好者,又像專愛斤斤計較的裁縫,以至于德·夏呂斯先生雖然還想讨好她,但卻毫無顧忌,不怕冒犯她,哈哈大笑起來,以便向她表明“我才不信呢”。
“我向來欽佩辦事計劃周到的人,”她說,“可我往往在臨走時刻取消約會。
為了一條夏季裙子的小事,我都可以改變主意。
全憑我到時的興緻如何而定。
” 就我而言,我對德·夏呂斯先生剛才那番可惡的嘲諷感到憤憤不平。
我多想對那位舉辦遊園會的婦人大加稱頌。
不幸的是,在上流社會如同在政界一樣,受害者總是那麼膽小怕事,對迫害他們的人不會耿耿于懷。
德·聖德費爾特夫人終于擠出被我們擋住了進口的門洞,經過時,無意中輕輕碰了男爵一下,遂順水推舟暗附風雅,頓時打消内心的一切憤懑,甚或指望能以此搭上腔,看來這也不是首次試驗了:“啊!對不起,德·夏呂斯先生,但願沒有把您碰壞。
”她大聲連賠不是,仿佛跪倒在主人面前。
可德·夏呂斯先生隻是報以一陣含譏帶諷的大笑,末了惠予一聲“晚安”,然而那模樣像是等侯爵夫人向他問候之後,才發現她在存在似的,因此,這聲“晚安”不啻又是一種侮辱,最後,德·聖德費爾特夫人庸俗不堪地走到我的身旁,把我拉到一邊,對我耳語道:“可是,我到底做了什麼對不起德·夏呂斯的事?據說在他看來,他覺得我不太美。
”她邊說,邊縱聲大笑,我真為她感到痛苦。
可是,我仍然保持一副嚴肅的神态。
一方面,我覺得她總是擺出那副神氣,自以為天下誰也不如她美,或總是設法讓人覺得世上就數她美,這未免太蠢。
另一方面,這明明并不可笑,可有些人對自己說的卻總笑得那麼開心,這樣一來,哄笑的事情全由他們獨自包攬了,自然也就省了我們去張嘴。
“另一些人說他生氣是因為我不邀請他。
可是,他很難讓我能有這股勇氣。
他像是在和我賭氣(我覺得這樣說還太輕)。
請您設法把事情弄個明白,明天來告訴我。
如果他感到内疚,想陪您來的話,那就帶他一道來。
對任何罪惡都要不失仁慈之心。
為這件事,德·絮希夫人很煩惱,要是他來,我還是相當高興的。
我把權交給您了。
您對這類事情嗅覺最靈敏,我不想給人一副死皮賴臉乞求賓客上門的樣子。
不管怎麼說,對您,我絕對放心。
” 我想起斯萬等我一定等累了。
再說,由于阿爾貝蒂娜的事,我不想回家太晚,于是,我向德·絮希夫人和德·夏呂斯先生告辭,到娛樂室找到了我那位病夫。
我詢問他在花園裡與親王交談的事情是否真的如德·布裡奧代先生(可我沒有把具體名字告訴他)對我們所說,與貝戈特的一部短劇有關。
他朗聲大笑起來:“沒有一個字是真的,絕對沒有,純屬憑空捏造,編造得也着實愚蠢。
這一代年輕人,信口雌黃,真是出奇。
我不問您是誰告訴您的,可在我們這麼一個有限的範圍内,一步步追根究底,弄清這到底是怎麼編造出籠的,這恐怕挺有趣。
親王跟我說了些什麼,怎麼會使那麼多人感興趣呢?這些人真是好奇。
可我從來都不好奇,除非動了真情或起了醋意。
這事可讓我眼界大開!您好嫉妒嗎?”我告訴斯萬,我從不感到嫉妒,甚至不知何為嫉妒,“那好!我恭喜您。
稍有點妒心,還不算讨厭。
原因有二:一是可讓那些不愛打聽閑事的人關心一下他人的生活,或至少關心一下另一個人的生活。
二是一旦有了妒心,能較真切地感受到擁有一位女性,與她一道乘車,不讓她孤身出門所帶來的樂趣。
不過,隻有在妒心初發或可完全治愈的情況下,才可享用此等益處。
一旦超越這一極限,便是最為可怕的折磨。
再說,我雖然剛才跟您提起那兩種樂趣,但應該告訴您,我本人也很少有過這種體會。
就第一種樂趣而言,是我性情的過錯,我生就不能深思熟慮;就第二種樂趣而言,是因為環境,因為女人的緣故,我指的是許多女人,我曾嫉妒過她們。
可這無關緊要。
過去愛過的東西,即使現在不再愛了,人們也絕不會對過去的愛戀無動于衷,因為這總有這樣或那樣的道理,隻不過不為他人重視罷了。
往昔那些情感的記憶,我們感到就在我們心中;我們也必須回到自己的心田,方能目睹這一記憶。
請您不要嘲笑這句唯心主義者的行話,我想要說明的,是我過去酷愛生活,酷愛藝術。
哎!如今我已相當疲倦,無法再與他人共同生活,我昔日有過的那些純屬我個人的情感,我覺得無比珍貴,所有收藏家都有此等癖好吧。
我向自己敞開心扉,猶如打開櫥窗看一看,一件件,有多少愛,别人是無論如何感受不到的。
如今,我更珍惜這一珍藏的情感,别的東西就遜色多了,我與愛書如命的馬紮蘭頗有幾分相似之處,我扪心自問,要是失去了這一切,将會多麼煩惱。
還是言歸正傳,談談與親王交談之事吧,此事我隻告訴一個人,而這個人,就是您。
”可是,我聽他說話受到了幹擾,德·夏呂斯先生又回到了娛樂室,正在離我們很近處喋喋不休地神吹海聊。
“您也讀書嗎?您有什麼愛好?”他問阿尼勒夫伯爵,可伯爵連巴爾紮克的名字也不知曉。
然而,正因為在他那對近視眼裡,一切都極為渺小,這反而使他造成假象,似乎看得很遠,猶如一尊希臘神像,給人以罕見的詩情畫意,兩隻眸子裡仿佛星光閃爍,遙遠而又神秘。
“我們去花園散散步好嗎,先生?”我對斯萬說,與此同時,阿尼勒夫伯爵舌頭像短了一截似的,仿佛在表明至少他的智力還沒有徹底發育成熟,正讨好而又幼稚地準确回答德·夏呂斯先生的提問:“噢!我呀,我倒喜歡高爾夫球、網球,我愛打球,愛跑步,尤其愛馬球。
”這恰似米涅瓦,化身之後,便不再為城市的智慧女神,而把自己軀體的一部分化為純體育,純馬術運動的保護神,成為“馬術雅典娜”。
她還去聖莫利茨滑雪,因為帕拉斯常登高山,追趕騎士。
“哈!”德·夏呂斯先生報之一笑,俨然似一位博學的智者,露出超驗的微笑,甚至不屑掩飾其譏諷的神情,且自以為遠比他人聰慧,根本不把那些最不愚笨的人的才智放在眼裡,隻有當這些人以另一種方式還可能給他帶來愉悅的時候,才勉強将他們與最愚蠢者區别開來。
德·夏呂斯先生覺得自己與阿尼勒夫交談,無疑賦予了他一種人人都該羨慕和承認的優越地位。
“不,”斯萬回答我說,“我太累了,走不動,我們還是到一邊坐坐吧,我再也站不住了。
”這是實情,可交談剛一開始,便使他重新恢複了幾分活力。
這是因為對神經質的人來說,即使處在最真實的疲憊狀态,也往往有一部分取決于注意力,僅僅存在于記憶之中。
一旦害怕疲倦,他們馬上便感到疲乏不堪,要想消除疲勞,隻需将疲勞忘卻。
誠然,斯萬并不完全是那種不倦的衰弱者,抵達時滿臉倦容,精疲力竭,再也支撐不住,可一交談起來,便宛若見了清水的鮮花,立即神采煥發,可以一連幾個鐘頭侃侃而談,從自己的話語中汲取力量,遺憾的是,卻無法将此力量傳輸給傾聽其說話的人們,随着說話者越來越覺得神清氣爽,聽話者則顯得愈來愈疲憊不堪。
可是斯萬屬于那堅強的猶太種族,具有強盛的生命力,雖然命運不濟,似乎注定要滅亡,但卻拼命抗争。
正因為他們這個種族深受迫害,所以,他們每人都身染特殊的疾病,臨終前一次又一次地進行可怕的掙紮,隻見滿臉先知般的亂胡子,隻露出一隻碩大的鼻子,翕動着吸進最後幾口氣,眼看着就要照例舉行祈禱儀式,遠房親戚們準時開始列隊,仿佛行走在亞述的起絨粗呢地毯上,動作機械地向前移動,然而,即使到了這種時刻,他們還能繼續掙紮下去,拖延的時間之長令人難以置信。
我們去找座位,可離開德·夏呂斯先生、兩位年輕的絮希公子和他倆的母親組成的那個小圈子時,斯萬不由自主地朝那位母親的上身投去品味的目光,像行家似的睜大眼睛久久注視着,充滿淫欲。
他甚至拿起單柄眼鏡,以便看得更加清楚,就這樣,他一邊跟我說話,一邊不時地朝那位夫人的方向瞟去一眼。
“我下面說的一字不差,”待我們坐定,斯萬對我說,“就是我和親王的談話,若您還記得我方才對您說的,您馬上就可明白我為何要選擇您為知己。
當然,還有别的原因,您遲早有一天會弄清的。
‘我親愛的斯萬’,蓋爾芒特親王對我說,‘如果您覺得我近來好像回避您的話,那請您原諒(因為我身體有病,自己也回避大家,所以對此毫無覺察)。
首先,我聽人說,我本人當然也早有預料,您對那樁使國家遭受分裂的不幸事件,持有與我完全對立的觀點。
若您當着我的面大加宣揚,準會使我痛苦不已。
我神經極其過敏,兩年前,夫人聽她妹夫赫斯大公說德雷福斯是無辜的,她奮起反駁,但她怕惹我生氣,始終沒有跟我提起這件事。
幾乎在同一時期,瑞典親王來巴黎,他可能對歐仁妮皇後是德雷福斯分子有所耳聞,可他把皇後與我夫人混淆了(竟然把我夫人這樣尊貴的女子與那個西班牙女人弄混了,您說怪不怪,那個女人的出身遠不如人們傳說的那般高貴,也隻不過嫁給了一個普普通通的波拿巴為妻),對我夫人說:“親王夫人,我見到您感到雙重的高興,因為我知道您對德雷福斯事件的觀點與我的一緻,對此,我并不覺得奇怪,因為殿下是巴伐利亞人。
”此話給親王招惹了如下的答複:“老爺,我現在身為一位地地道道的法
有人告訴我,那位不知疲倦的女人四處奔波,要舉辦‘遊園會’,我管它叫‘請到陰溝一遊’。
難道您要去濺上一身臭水?”他問德·絮希夫人,這一回,她實在尴尬。
因為,當着男爵的面,她想裝出不去的樣子,但她心裡明白,即使自己少活幾天,也不可錯過聖德費爾特遊園會,于是她采取了折衷的辦法,就是說,不置可否,以擺脫窘境。
這種模棱兩可的态度,形同愚不可及的藝術愛好者,又像專愛斤斤計較的裁縫,以至于德·夏呂斯先生雖然還想讨好她,但卻毫無顧忌,不怕冒犯她,哈哈大笑起來,以便向她表明“我才不信呢”。
“我向來欽佩辦事計劃周到的人,”她說,“可我往往在臨走時刻取消約會。
為了一條夏季裙子的小事,我都可以改變主意。
全憑我到時的興緻如何而定。
” 就我而言,我對德·夏呂斯先生剛才那番可惡的嘲諷感到憤憤不平。
我多想對那位舉辦遊園會的婦人大加稱頌。
不幸的是,在上流社會如同在政界一樣,受害者總是那麼膽小怕事,對迫害他們的人不會耿耿于懷。
德·聖德費爾特夫人終于擠出被我們擋住了進口的門洞,經過時,無意中輕輕碰了男爵一下,遂順水推舟暗附風雅,頓時打消内心的一切憤懑,甚或指望能以此搭上腔,看來這也不是首次試驗了:“啊!對不起,德·夏呂斯先生,但願沒有把您碰壞。
”她大聲連賠不是,仿佛跪倒在主人面前。
可德·夏呂斯先生隻是報以一陣含譏帶諷的大笑,末了惠予一聲“晚安”,然而那模樣像是等侯爵夫人向他問候之後,才發現她在存在似的,因此,這聲“晚安”不啻又是一種侮辱,最後,德·聖德費爾特夫人庸俗不堪地走到我的身旁,把我拉到一邊,對我耳語道:“可是,我到底做了什麼對不起德·夏呂斯的事?據說在他看來,他覺得我不太美。
”她邊說,邊縱聲大笑,我真為她感到痛苦。
可是,我仍然保持一副嚴肅的神态。
一方面,我覺得她總是擺出那副神氣,自以為天下誰也不如她美,或總是設法讓人覺得世上就數她美,這未免太蠢。
另一方面,這明明并不可笑,可有些人對自己說的卻總笑得那麼開心,這樣一來,哄笑的事情全由他們獨自包攬了,自然也就省了我們去張嘴。
“另一些人說他生氣是因為我不邀請他。
可是,他很難讓我能有這股勇氣。
他像是在和我賭氣(我覺得這樣說還太輕)。
請您設法把事情弄個明白,明天來告訴我。
如果他感到内疚,想陪您來的話,那就帶他一道來。
對任何罪惡都要不失仁慈之心。
為這件事,德·絮希夫人很煩惱,要是他來,我還是相當高興的。
我把權交給您了。
您對這類事情嗅覺最靈敏,我不想給人一副死皮賴臉乞求賓客上門的樣子。
不管怎麼說,對您,我絕對放心。
” 我想起斯萬等我一定等累了。
再說,由于阿爾貝蒂娜的事,我不想回家太晚,于是,我向德·絮希夫人和德·夏呂斯先生告辭,到娛樂室找到了我那位病夫。
我詢問他在花園裡與親王交談的事情是否真的如德·布裡奧代先生(可我沒有把具體名字告訴他)對我們所說,與貝戈特的一部短劇有關。
他朗聲大笑起來:“沒有一個字是真的,絕對沒有,純屬憑空捏造,編造得也着實愚蠢。
這一代年輕人,信口雌黃,真是出奇。
我不問您是誰告訴您的,可在我們這麼一個有限的範圍内,一步步追根究底,弄清這到底是怎麼編造出籠的,這恐怕挺有趣。
親王跟我說了些什麼,怎麼會使那麼多人感興趣呢?這些人真是好奇。
可我從來都不好奇,除非動了真情或起了醋意。
這事可讓我眼界大開!您好嫉妒嗎?”我告訴斯萬,我從不感到嫉妒,甚至不知何為嫉妒,“那好!我恭喜您。
稍有點妒心,還不算讨厭。
原因有二:一是可讓那些不愛打聽閑事的人關心一下他人的生活,或至少關心一下另一個人的生活。
二是一旦有了妒心,能較真切地感受到擁有一位女性,與她一道乘車,不讓她孤身出門所帶來的樂趣。
不過,隻有在妒心初發或可完全治愈的情況下,才可享用此等益處。
一旦超越這一極限,便是最為可怕的折磨。
再說,我雖然剛才跟您提起那兩種樂趣,但應該告訴您,我本人也很少有過這種體會。
就第一種樂趣而言,是我性情的過錯,我生就不能深思熟慮;就第二種樂趣而言,是因為環境,因為女人的緣故,我指的是許多女人,我曾嫉妒過她們。
可這無關緊要。
過去愛過的東西,即使現在不再愛了,人們也絕不會對過去的愛戀無動于衷,因為這總有這樣或那樣的道理,隻不過不為他人重視罷了。
往昔那些情感的記憶,我們感到就在我們心中;我們也必須回到自己的心田,方能目睹這一記憶。
請您不要嘲笑這句唯心主義者的行話,我想要說明的,是我過去酷愛生活,酷愛藝術。
哎!如今我已相當疲倦,無法再與他人共同生活,我昔日有過的那些純屬我個人的情感,我覺得無比珍貴,所有收藏家都有此等癖好吧。
我向自己敞開心扉,猶如打開櫥窗看一看,一件件,有多少愛,别人是無論如何感受不到的。
如今,我更珍惜這一珍藏的情感,别的東西就遜色多了,我與愛書如命的馬紮蘭頗有幾分相似之處,我扪心自問,要是失去了這一切,将會多麼煩惱。
還是言歸正傳,談談與親王交談之事吧,此事我隻告訴一個人,而這個人,就是您。
”可是,我聽他說話受到了幹擾,德·夏呂斯先生又回到了娛樂室,正在離我們很近處喋喋不休地神吹海聊。
“您也讀書嗎?您有什麼愛好?”他問阿尼勒夫伯爵,可伯爵連巴爾紮克的名字也不知曉。
然而,正因為在他那對近視眼裡,一切都極為渺小,這反而使他造成假象,似乎看得很遠,猶如一尊希臘神像,給人以罕見的詩情畫意,兩隻眸子裡仿佛星光閃爍,遙遠而又神秘。
“我們去花園散散步好嗎,先生?”我對斯萬說,與此同時,阿尼勒夫伯爵舌頭像短了一截似的,仿佛在表明至少他的智力還沒有徹底發育成熟,正讨好而又幼稚地準确回答德·夏呂斯先生的提問:“噢!我呀,我倒喜歡高爾夫球、網球,我愛打球,愛跑步,尤其愛馬球。
”這恰似米涅瓦,化身之後,便不再為城市的智慧女神,而把自己軀體的一部分化為純體育,純馬術運動的保護神,成為“馬術雅典娜”。
她還去聖莫利茨滑雪,因為帕拉斯常登高山,追趕騎士。
“哈!”德·夏呂斯先生報之一笑,俨然似一位博學的智者,露出超驗的微笑,甚至不屑掩飾其譏諷的神情,且自以為遠比他人聰慧,根本不把那些最不愚笨的人的才智放在眼裡,隻有當這些人以另一種方式還可能給他帶來愉悅的時候,才勉強将他們與最愚蠢者區别開來。
德·夏呂斯先生覺得自己與阿尼勒夫交談,無疑賦予了他一種人人都該羨慕和承認的優越地位。
“不,”斯萬回答我說,“我太累了,走不動,我們還是到一邊坐坐吧,我再也站不住了。
”這是實情,可交談剛一開始,便使他重新恢複了幾分活力。
這是因為對神經質的人來說,即使處在最真實的疲憊狀态,也往往有一部分取決于注意力,僅僅存在于記憶之中。
一旦害怕疲倦,他們馬上便感到疲乏不堪,要想消除疲勞,隻需将疲勞忘卻。
誠然,斯萬并不完全是那種不倦的衰弱者,抵達時滿臉倦容,精疲力竭,再也支撐不住,可一交談起來,便宛若見了清水的鮮花,立即神采煥發,可以一連幾個鐘頭侃侃而談,從自己的話語中汲取力量,遺憾的是,卻無法将此力量傳輸給傾聽其說話的人們,随着說話者越來越覺得神清氣爽,聽話者則顯得愈來愈疲憊不堪。
可是斯萬屬于那堅強的猶太種族,具有強盛的生命力,雖然命運不濟,似乎注定要滅亡,但卻拼命抗争。
正因為他們這個種族深受迫害,所以,他們每人都身染特殊的疾病,臨終前一次又一次地進行可怕的掙紮,隻見滿臉先知般的亂胡子,隻露出一隻碩大的鼻子,翕動着吸進最後幾口氣,眼看着就要照例舉行祈禱儀式,遠房親戚們準時開始列隊,仿佛行走在亞述的起絨粗呢地毯上,動作機械地向前移動,然而,即使到了這種時刻,他們還能繼續掙紮下去,拖延的時間之長令人難以置信。
我們去找座位,可離開德·夏呂斯先生、兩位年輕的絮希公子和他倆的母親組成的那個小圈子時,斯萬不由自主地朝那位母親的上身投去品味的目光,像行家似的睜大眼睛久久注視着,充滿淫欲。
他甚至拿起單柄眼鏡,以便看得更加清楚,就這樣,他一邊跟我說話,一邊不時地朝那位夫人的方向瞟去一眼。
“我下面說的一字不差,”待我們坐定,斯萬對我說,“就是我和親王的談話,若您還記得我方才對您說的,您馬上就可明白我為何要選擇您為知己。
當然,還有别的原因,您遲早有一天會弄清的。
‘我親愛的斯萬’,蓋爾芒特親王對我說,‘如果您覺得我近來好像回避您的話,那請您原諒(因為我身體有病,自己也回避大家,所以對此毫無覺察)。
首先,我聽人說,我本人當然也早有預料,您對那樁使國家遭受分裂的不幸事件,持有與我完全對立的觀點。
若您當着我的面大加宣揚,準會使我痛苦不已。
我神經極其過敏,兩年前,夫人聽她妹夫赫斯大公說德雷福斯是無辜的,她奮起反駁,但她怕惹我生氣,始終沒有跟我提起這件事。
幾乎在同一時期,瑞典親王來巴黎,他可能對歐仁妮皇後是德雷福斯分子有所耳聞,可他把皇後與我夫人混淆了(竟然把我夫人這樣尊貴的女子與那個西班牙女人弄混了,您說怪不怪,那個女人的出身遠不如人們傳說的那般高貴,也隻不過嫁給了一個普普通通的波拿巴為妻),對我夫人說:“親王夫人,我見到您感到雙重的高興,因為我知道您對德雷福斯事件的觀點與我的一緻,對此,我并不覺得奇怪,因為殿下是巴伐利亞人。
”此話給親王招惹了如下的答複:“老爺,我現在身為一位地地道道的法