第二部 7
關燈
小
中
大
主人的反對或奚落。
原因是她們的娛樂雖然不足挂齒,但總是含有愚昧無知的感情因素,有害于身心健康。
她們因此而有可能表示不滿:“怎麼,我一年就提這麼點要求,還不同意。
”然而,主人們可能施予的卻要多得多,這對她們來說并不是傻事,也沒有害處——或許也是為了他們自己。
當然,看到可憐的女侍渾身哆嗦,就要承認并未做過的錯事,張口說“如果非要我走,那我今晚就走吧”,那副忍辱負重的可憐樣,叫誰都不可能狠下心來。
但是,如果碰上一位上了年紀的廚娘,神氣活現,洋洋得意,手握掃把如執權杖,老娘天下第一,常常哭鬧着甩手不幹,幹起來又威風凜凜,面對這種人,盡管她說起話來小題大做,咄咄逼人,盡管她自恃是母親身邊來的,也是“小圈子”的尊嚴,你也要善于對她作出反應,切勿無動于衷。
這一天,我回想起,或者想象出類似的場景,一五一十全跟我們家那位上了年紀的女仆說了,打這之後,盡管她對阿爾貝蒂娜百般刁難,我對弗朗索瓦絲一直情深意切,雖然有起有伏,這不假,但卻賦予最強烈的愛,是以恻隐之心為基礎的愛。
我面對外祖母的照片,整整一天痛苦不堪。
相片在折磨着我。
但是,比起經理晚間的來訪,卻要輕些。
我跟他談起外祖母,他馬上再次對我表示慰問,隻聽得他對我說(他喜歡使用他發不準音的詞):“您外祖母大人暈雀(厥)的那一天,我本想告訴您的,可考慮到旅館這些客人,對吧,也許這會損害了旅館的利益。
她當晚就離開最好不過了。
可她求我不要聲張,向我保證她再也不會暈雀過去,一旦再患,便馬上離去。
那一樓層的領班卻向我報告說她後來又暈了一次。
可是,噢,你們是老主顧了,我們想把你們照顧周全還來不及呢,既然誰也不抱怨……”我外祖母常常昏厥,卻這樣瞞着我。
莫非那時候,我對她最不體貼,她雖然受痛苦的煎熬,卻迫不得已,盡量注意顯得心情愉快,免得惹我生氣,也盡可能裝出身體健康的樣子,避免被趕出旅館大門。
我簡直想象不出,昏厥一詞竟會說成“暈雀”,若是涉及其他的事情,也許我會覺得滑稽可笑,然而它音響新奇而怪誕,猶如一個别具一格的不協和和音,久久回蕩,足以勾起我心中最為痛楚的感覺。
翌日,為滿足媽媽的要求,我到海灘上,毋甯說是在沙丘上躺了一會,身子隐藏在高低起伏的沙丘中間,心裡想阿爾貝蒂娜及其女友再也不可能找到我。
我低垂着眼簾,隻透進一道光線,玫瑰般紅豔,那是眼睛内壁的感光。
接着,眼簾緊緊閉上了。
這時,外祖母浮現在我的腦際,她靜坐在一把扶手椅上。
她身體那麼虛弱,好像活着的是另一個人。
然而,我卻清楚地聽到她在呼吸;時而出現某種迹象,表明她已明白父親與我的談話。
但是,縱然我熱烈擁抱,怎麼也無法從她的雙眼中激發出一束愛的光芒,無法使她的雙頰露出幾分色彩。
她對自身毫無意識,對我也似乎絲毫不愛,仿佛與我素昧平生,也許根本就看不見我。
她如此漠然、沮喪、幽憤,我再也摸不透個中奧秘之所在。
我忙把父親拉到一邊。
“你總也看到了吧,”我對他說,“不用說,世上的事情,她都已看得一清二楚。
這完全是對生命的幻想。
要是讓你表兄來看看就好了,他不是斷言死者沒有生命嗎!她去世已經一年多了,可說到底,她還一直活着。
但是,她為何不願親我呀?”“瞧,她可憐的腦袋又垂下來了。
”“那是她想馬上去香榭麗舍。
”“簡直不可思議!”“你真的認為這會害了她,她會再死去嗎?她再也不愛我,這不可能。
我這樣擁抱她,難道就沒有用?難到她從此就再也不對我笑一笑?”“你要我怎麼辦,死人就是死人呗。
” 幾天後,聖盧拍的那幅照片在我眼裡是何其美妙;它沒有勾起弗朗索瓦絲對我說的那番話,因為對那番話的記憶再也沒有在我腦海消失,我對它已經習以為常。
但是,在那天,外祖母的身體狀況在我看來是那麼嚴重,那麼痛苦,可由于她耍了些小花招,頭上戴了一頂帽子,稍稍地把臉遮去了一點,盡管我早已識破破綻,卻照樣成功地欺騙了我,相比較之下,拍攝出來的這幅相片上,我看她是這般優雅标緻,這般無憂無慮,不如我想象的那麼痛苦,又比我想象的要更健康。
可是,她萬萬沒有意識到,她的兩隻眼睛具有異樣的神情,那是一種渾濁、驚恐的神情,就像一頭已被挑定、末日來臨的牲畜射出的目光,她那副慘樣,像是個判了死刑的囚犯,無意中流露出陰郁的神色,慘不忍睹,雖然逃過了我的眼睛,卻因此而使我母親從不忍心瞅照片一眼,在她看來,這與其說是她母親的照片,毋甯說是她母親疾病的縮影,是病魔猛地給我外祖母一記耳光,在她臉上刻下的侮辱的印記。
接着有一天,我終于決定差人告訴阿爾貝蒂娜,近日要接待她。
那是在一個炎熱早臨的上午,孩子們的玩耍嬉鬧聲,遊泳的人的取笑逗樂聲,賣報人的吆喝叫賣聲,這千萬種聲音化作道道火花,簇簇火花,為我描繪出火熱的海灘,海波漣漣,一排排沖刷着沙灘,送來陣陣清涼;這時,交響音樂會開始了,樂聲中交織着嘩嘩的水聲,琴聲悠悠回蕩,仿佛一大群蜜蜂迷失在海上,嗡嗡作響,我旋即充滿欲望,渴望重新聽到阿爾貝蒂娜的笑聲,看到她的那些女友,那些少女清晰地顯現在浪峰上,深深地印在我的記憶中,是與巴爾貝克不可分割的魅力所在,是巴爾貝克特有的花神;我打定了主意,要派弗朗索瓦絲給阿爾貝蒂娜捎信,約她下星期見面,與此同時,大海緩緩上漲,随着陣陣海潮湧起,晶瑩的海水一次次淹沒悅耳的旋律,一個個樂句顯得斷斷續續,宛如一個個弦樂天使在意大利教堂頂部袅袅升起,在斑岩藍或碧玉翠的屋頂間若隐若現。
但是,阿爾貝蒂娜來訪的那一天,天氣重又變壞、轉涼,再說,我也掃興,聽不到她的笑聲;她情緒極為惡劣。
“今年,巴爾貝克真叫人厭倦。
”她對我說,“我盡量不要待得太長。
您知道自複活節後我一直在這兒,已經一個多月了。
一個人也見不着。
您想這是不是沒趣極了。
”盡管剛剛下過雨,天氣說變就變,我陪阿爾貝蒂娜一直到了埃普勒維爾,拿她自己的話說,她常在邦當太太别墅所在的小海灘與安加維爾之間“來往穿梭”,在安加維爾,她“寄住”在羅斯蒙德親戚家中;到了埃普勒維爾後,我獨自一個人朝大路方向信步而去,當初與外祖母一起出遊時,德·維爾巴裡西斯夫人的馬車走的就是那條路;路面上坑坑窪窪,閃耀的太陽也未曬幹坑内的積水,看去就像一塊沼澤地,我想起了外祖母,昔日,她走不了兩步,準就沾滿了污泥。
可是,我剛一踏上那條路,便眼花缭亂。
八月間,我和外祖母看見那地方隻有紛紛落葉,像是個蘋果園,如今蘋果樹一眼望不到邊,花兒盛開,色彩缤紛,蔚為奇觀,我雙腳陷在污泥中,身上穿着舞會盛裝,顧不上小心照顧自己,一心隻想到别弄污了這粉紅色的花緞,紅日下,花緞流光溢彩,奇妙至極,令人歎為觀止;浩瀚的海面映襯着蘋果樹,宛如日本石印畫的背景,倘若我舉首仰望花間晴空,那把天空襯托得分外靜谧,藍得幾乎呈現出紫羅蘭色的花朵仿佛立即閃開,敞露出那天堂的深處。
藍天下,微風徐徐,但冷飕飕的,紅豔的繁花輕輕搖曳。
藍色的山雀飛落在枝杈上,在花簇間跳躍,花兒任其縱情歡跳,仿佛是哪一位酷愛異國風光與色彩的能人巧奪天工,創造了這片生機勃勃的美麗景色。
它撥動着人的心弦,令人熱淚盈眶,不管它有多濃的雕琢的藝術效果,仍給人以自然天成的感覺,這些蘋果樹就生長在曠野上,就如農夫在法蘭西的大道上行走。
接着,陽光驟然消失,大雨傾瀉;整個天際布滿道道斑紋,排排蘋果樹被籠罩在昏暗之中。
但是,盡管大雨淋漓,風也變得凜冽,蘋果樹仍然華美紛呈,粉紅的花朵嫣然如故:這是早春的一天。
原因是她們的娛樂雖然不足挂齒,但總是含有愚昧無知的感情因素,有害于身心健康。
她們因此而有可能表示不滿:“怎麼,我一年就提這麼點要求,還不同意。
”然而,主人們可能施予的卻要多得多,這對她們來說并不是傻事,也沒有害處——或許也是為了他們自己。
當然,看到可憐的女侍渾身哆嗦,就要承認并未做過的錯事,張口說“如果非要我走,那我今晚就走吧”,那副忍辱負重的可憐樣,叫誰都不可能狠下心來。
但是,如果碰上一位上了年紀的廚娘,神氣活現,洋洋得意,手握掃把如執權杖,老娘天下第一,常常哭鬧着甩手不幹,幹起來又威風凜凜,面對這種人,盡管她說起話來小題大做,咄咄逼人,盡管她自恃是母親身邊來的,也是“小圈子”的尊嚴,你也要善于對她作出反應,切勿無動于衷。
這一天,我回想起,或者想象出類似的場景,一五一十全跟我們家那位上了年紀的女仆說了,打這之後,盡管她對阿爾貝蒂娜百般刁難,我對弗朗索瓦絲一直情深意切,雖然有起有伏,這不假,但卻賦予最強烈的愛,是以恻隐之心為基礎的愛。
我面對外祖母的照片,整整一天痛苦不堪。
相片在折磨着我。
但是,比起經理晚間的來訪,卻要輕些。
我跟他談起外祖母,他馬上再次對我表示慰問,隻聽得他對我說(他喜歡使用他發不準音的詞):“您外祖母大人暈雀(厥)的那一天,我本想告訴您的,可考慮到旅館這些客人,對吧,也許這會損害了旅館的利益。
她當晚就離開最好不過了。
可她求我不要聲張,向我保證她再也不會暈雀過去,一旦再患,便馬上離去。
那一樓層的領班卻向我報告說她後來又暈了一次。
可是,噢,你們是老主顧了,我們想把你們照顧周全還來不及呢,既然誰也不抱怨……”我外祖母常常昏厥,卻這樣瞞着我。
莫非那時候,我對她最不體貼,她雖然受痛苦的煎熬,卻迫不得已,盡量注意顯得心情愉快,免得惹我生氣,也盡可能裝出身體健康的樣子,避免被趕出旅館大門。
我簡直想象不出,昏厥一詞竟會說成“暈雀”,若是涉及其他的事情,也許我會覺得滑稽可笑,然而它音響新奇而怪誕,猶如一個别具一格的不協和和音,久久回蕩,足以勾起我心中最為痛楚的感覺。
翌日,為滿足媽媽的要求,我到海灘上,毋甯說是在沙丘上躺了一會,身子隐藏在高低起伏的沙丘中間,心裡想阿爾貝蒂娜及其女友再也不可能找到我。
我低垂着眼簾,隻透進一道光線,玫瑰般紅豔,那是眼睛内壁的感光。
接着,眼簾緊緊閉上了。
這時,外祖母浮現在我的腦際,她靜坐在一把扶手椅上。
她身體那麼虛弱,好像活着的是另一個人。
然而,我卻清楚地聽到她在呼吸;時而出現某種迹象,表明她已明白父親與我的談話。
但是,縱然我熱烈擁抱,怎麼也無法從她的雙眼中激發出一束愛的光芒,無法使她的雙頰露出幾分色彩。
她對自身毫無意識,對我也似乎絲毫不愛,仿佛與我素昧平生,也許根本就看不見我。
她如此漠然、沮喪、幽憤,我再也摸不透個中奧秘之所在。
我忙把父親拉到一邊。
“你總也看到了吧,”我對他說,“不用說,世上的事情,她都已看得一清二楚。
這完全是對生命的幻想。
要是讓你表兄來看看就好了,他不是斷言死者沒有生命嗎!她去世已經一年多了,可說到底,她還一直活着。
但是,她為何不願親我呀?”“瞧,她可憐的腦袋又垂下來了。
”“那是她想馬上去香榭麗舍。
”“簡直不可思議!”“你真的認為這會害了她,她會再死去嗎?她再也不愛我,這不可能。
我這樣擁抱她,難道就沒有用?難到她從此就再也不對我笑一笑?”“你要我怎麼辦,死人就是死人呗。
” 幾天後,聖盧拍的那幅照片在我眼裡是何其美妙;它沒有勾起弗朗索瓦絲對我說的那番話,因為對那番話的記憶再也沒有在我腦海消失,我對它已經習以為常。
但是,在那天,外祖母的身體狀況在我看來是那麼嚴重,那麼痛苦,可由于她耍了些小花招,頭上戴了一頂帽子,稍稍地把臉遮去了一點,盡管我早已識破破綻,卻照樣成功地欺騙了我,相比較之下,拍攝出來的這幅相片上,我看她是這般優雅标緻,這般無憂無慮,不如我想象的那麼痛苦,又比我想象的要更健康。
可是,她萬萬沒有意識到,她的兩隻眼睛具有異樣的神情,那是一種渾濁、驚恐的神情,就像一頭已被挑定、末日來臨的牲畜射出的目光,她那副慘樣,像是個判了死刑的囚犯,無意中流露出陰郁的神色,慘不忍睹,雖然逃過了我的眼睛,卻因此而使我母親從不忍心瞅照片一眼,在她看來,這與其說是她母親的照片,毋甯說是她母親疾病的縮影,是病魔猛地給我外祖母一記耳光,在她臉上刻下的侮辱的印記。
接着有一天,我終于決定差人告訴阿爾貝蒂娜,近日要接待她。
那是在一個炎熱早臨的上午,孩子們的玩耍嬉鬧聲,遊泳的人的取笑逗樂聲,賣報人的吆喝叫賣聲,這千萬種聲音化作道道火花,簇簇火花,為我描繪出火熱的海灘,海波漣漣,一排排沖刷着沙灘,送來陣陣清涼;這時,交響音樂會開始了,樂聲中交織着嘩嘩的水聲,琴聲悠悠回蕩,仿佛一大群蜜蜂迷失在海上,嗡嗡作響,我旋即充滿欲望,渴望重新聽到阿爾貝蒂娜的笑聲,看到她的那些女友,那些少女清晰地顯現在浪峰上,深深地印在我的記憶中,是與巴爾貝克不可分割的魅力所在,是巴爾貝克特有的花神;我打定了主意,要派弗朗索瓦絲給阿爾貝蒂娜捎信,約她下星期見面,與此同時,大海緩緩上漲,随着陣陣海潮湧起,晶瑩的海水一次次淹沒悅耳的旋律,一個個樂句顯得斷斷續續,宛如一個個弦樂天使在意大利教堂頂部袅袅升起,在斑岩藍或碧玉翠的屋頂間若隐若現。
但是,阿爾貝蒂娜來訪的那一天,天氣重又變壞、轉涼,再說,我也掃興,聽不到她的笑聲;她情緒極為惡劣。
“今年,巴爾貝克真叫人厭倦。
”她對我說,“我盡量不要待得太長。
您知道自複活節後我一直在這兒,已經一個多月了。
一個人也見不着。
您想這是不是沒趣極了。
”盡管剛剛下過雨,天氣說變就變,我陪阿爾貝蒂娜一直到了埃普勒維爾,拿她自己的話說,她常在邦當太太别墅所在的小海灘與安加維爾之間“來往穿梭”,在安加維爾,她“寄住”在羅斯蒙德親戚家中;到了埃普勒維爾後,我獨自一個人朝大路方向信步而去,當初與外祖母一起出遊時,德·維爾巴裡西斯夫人的馬車走的就是那條路;路面上坑坑窪窪,閃耀的太陽也未曬幹坑内的積水,看去就像一塊沼澤地,我想起了外祖母,昔日,她走不了兩步,準就沾滿了污泥。
可是,我剛一踏上那條路,便眼花缭亂。
八月間,我和外祖母看見那地方隻有紛紛落葉,像是個蘋果園,如今蘋果樹一眼望不到邊,花兒盛開,色彩缤紛,蔚為奇觀,我雙腳陷在污泥中,身上穿着舞會盛裝,顧不上小心照顧自己,一心隻想到别弄污了這粉紅色的花緞,紅日下,花緞流光溢彩,奇妙至極,令人歎為觀止;浩瀚的海面映襯着蘋果樹,宛如日本石印畫的背景,倘若我舉首仰望花間晴空,那把天空襯托得分外靜谧,藍得幾乎呈現出紫羅蘭色的花朵仿佛立即閃開,敞露出那天堂的深處。
藍天下,微風徐徐,但冷飕飕的,紅豔的繁花輕輕搖曳。
藍色的山雀飛落在枝杈上,在花簇間跳躍,花兒任其縱情歡跳,仿佛是哪一位酷愛異國風光與色彩的能人巧奪天工,創造了這片生機勃勃的美麗景色。
它撥動着人的心弦,令人熱淚盈眶,不管它有多濃的雕琢的藝術效果,仍給人以自然天成的感覺,這些蘋果樹就生長在曠野上,就如農夫在法蘭西的大道上行走。
接着,陽光驟然消失,大雨傾瀉;整個天際布滿道道斑紋,排排蘋果樹被籠罩在昏暗之中。
但是,盡管大雨淋漓,風也變得凜冽,蘋果樹仍然華美紛呈,粉紅的花朵嫣然如故:這是早春的一天。