第二部 9
關燈
小
中
大
答我說,仿佛她不久肯定就要贊賞普桑,而此觀點的改變不該取決于我剛剛告訴她的這一消息,而應該立足于她打算對盧浮宮收藏的普桑的畫進行一番嚴格的、此次屬于結論性的補充鑒别,以便最後有資格修正自己的看法。
雖然她尚未對普桑表示贊賞,但話題已被延至下次再讨論,可見這已是退縮的開端,我沒有得寸進尺,為避免無休止地折磨她,我對她婆婆說人們總向我贊歎費代納的花卉如何如何美。
她口吻謙遜,談起了她房後本堂神甫的那個小巧玲珑的花園,清晨,她身着晨衣,推門步入花園,給孔雀喂食,尋覓生下的蛋兒,采摘百日草花或玫瑰花,用來給奶油蛋或油炸菜肴的四周點綴成一道花栅,放置在狹長的桌布上,令人想起花園裡的通幽曲徑。
“确實,我們有的是玫瑰花,”她對我說,“我們家的玫瑰花圃靠住宅都有點兒太近了,有些天,花熏得我腦袋發痛。
在拉斯普利埃的露天平台上,比較惬意。
随風飄來陣陣芳香,但不那麼叫人頭暈。
”我朝她媳婦轉過身子,為滿足她現代派的情趣,對她說道:“真是一部名副其實的《普萊雅斯》,那玫瑰花香飄至樓座。
樂曲中彌漫的芳香是那麼濃烈,我本來就對花粉和玫瑰過敏,每當我聽到這場戲,就嗆得我直打噴嚏。
”“《普萊雅斯》,多麼偉大的傑作!”德·康布爾梅夫人高聲贊歎,“我對它如癡如醉。
”說罷,她向我靠近,手舞足蹈,俨然一位野女人想對我大獻媚态,舞弄着十指,想捕捉住臆想中的音符,并哼起什麼玩藝兒來,我猜想恐怕就是她想象的普萊雅斯告别的那段唱吧,她一直往下唱,感情始終那麼熱烈奔放,仿佛此時此刻,德·康布爾梅夫人勾起了我對這場戲的回憶,這舉足輕重,或許更是為了向我顯示她對此記憶猶新。
“我覺得這部劇比《巴西法爾》還更美,”她又添了一句,“因為《巴西法爾》中,極為精彩的美妙樂章交織着某種朦朦胧胧的旋律性短句,正因為是旋律性的,所以過時了。
”我轉而對老太太說:“我知道您是位偉大的音樂家,夫人,我多麼希望聽聽您的高見。
”德·康布爾梅勒格朗丹夫人看着大海,故意避開對話。
她認為婆婆喜愛的并非音樂,婆婆那受到普遍贊譽、事實上也出類拔萃的音樂才華,依她看隻不過是所謂的才華而已,是毫無實際意義的賣弄技巧。
确實,肖邦的弟子就她一人還活在人世了,她有充足的理由斷言,通過她,大師的演奏技巧及“情感”隻傳達給了德·康布爾梅夫人;可是,對勒格朗丹的妹妹來說,演奏酷似肖邦,這遠不成其為一種證據,因為她本人最蔑視的莫過于這位波蘭音樂家了。
“噢!它們飛起來了。
”阿爾貝蒂娜向我指着海鷗,大聲嚷叫,海鷗一時擺脫了它們花的隐蔽身份,一齊沖太陽飛去。
“它們的巨翼阻礙了它們飛行。
”德·康布爾梅夫人說道,顯然把海鷗與信天翁混為一談了。
“我十分喜愛它們,我在阿姆斯特丹常見到海鷗。
”阿爾貝蒂娜說,“它們對大海的氣味感覺靈敏,甚至透過街上的路石都聞得出來。
”“啊!您去過荷蘭,您熟悉弗美爾家族嗎?”德·康布爾梅夫人沖動地問道,那腔調仿佛在問:“您熟悉蓋爾芒特家族嗎?”因為附庸風雅,往往是換了對象而不換腔調。
阿爾貝蒂娜說不認識:她準以為那些人還健在,可表面沒有流露出來。
“我要是為您彈奏音樂,将非常高興。
”德·康布爾梅夫人對我說,“可您知道,我彈奏的盡是你們這一代再也不感興趣的東西。
我上學時肖邦可受崇拜了。
”說這句話時,她放低了聲音,因為她害怕媳婦,知道兒媳認為肖邦算不上什麼音樂家,所以其作品演奏得好壞都毫無意義。
兒媳承認婆婆不乏演奏技巧,經過音群彈奏得均勻而清晰。
“可永遠别想從我嘴裡說出她是一個音樂家。
”德·康布爾梅勒格朗丹夫人一錘定音道。
原因是她自以為“先進”,而且(唯在藝術方面)“從不過左”,她不僅設想音樂在發展,而且覺得它隻是順着一條線發展,德彪西在某種意義上說是個“超瓦格納”,比瓦格納更先進一些。
她意識不到,如果說德彪西并不像她幾年後可能會認為的那樣,獨立于瓦格納,因為不管怎樣,人們總要利用已到手的武器,以最終擺脫暫時失敗的境地,那麼,當人們對那些無所不包、淋漓盡緻的作品開始膩煩之後,他便會想方設法,以滿足相反的需要。
當然,有的理論暫時為這種反應提供依據,就像某些政治理論,以法律為依托,反對宗教團體,反對東方的戰争(反自然教育、黃禍等等)。
人們常說,簡練的藝術适應于高速發展的時代,就好比人們常說,未來的戰争不可能持續半個月,或者随着鐵道的發展,靠公共馬車溝通聯系的窮鄉僻壤将受冷落,需要汽車緻力于這些地區的振興雲雲。
人們常常提醒,不要搞疲了聽衆的注意力,仿佛我們沒有廣泛的興趣,全仰仗藝術家來啟發最高度的注意力。
殊不知有些人讀一篇平庸的文章,不到十行就累得打呵欠,但每年卻要去拜羅伊特,聽四聯劇。
再說,遲早有一天人們會宣告,德彪西的地位與馬斯内一樣岌岌可危,《梅莉桑特》引起的震動也将煙消雲散,淪落到《曼侬》同樣的地步。
因為各種學派就像細菌與血球,自相殘殺,以鬥争來保證自己生命的持續。
不過,這一天尚未到來。
猶如在證券交易所,上漲趨勢一發生,所有持票人都想趁機撈一把,同樣,部分受人蔑視的作者利用逆反心理,因禍得福,或許因為他們本來就不該受到歧視,抑或很簡單,是他們存心招惹鄙視——宣揚這些人,可以說是一種新鮮事兒。
人們甚至不惜在某段孤立的曆史中,尋覓若幹不循規蹈矩、富有才華的藝術家,現時的發展趨勢對其聲譽似乎不會有多少影響,但總有那麼一位大師順帶提起他們的名字,表示贊許。
遇到此類情形,十有八九是因為這位大師,不管他是何人,也不管他的學派如何唯我獨尊,總是以自己獨特的情感作出判斷,唯才是愛,給予富有才智的人才以正确的評價,即使才氣不足,隻要他過去曾嘗過甜頭,與他青少年時代一段愛好有關,他也照樣給予好評。
此外,便是因為某些屬于另一個時代的藝術家,在一首普通的樂曲中,道破了與大師不謀而合的某種極相似的東西,大師漸漸領悟到了。
于是乎,大師便将古人視作先驅,來一個徹底的改頭換面,喜歡在自己的作品中作出與前人一時一地親如手足的努力。
正因為如此,普桑的作品竟有透納的手筆,孟德斯鸠的著作會有福樓拜的詞句。
偶爾,大師偏愛的議論是一種将錯就錯,人們弄不清此錯源于何處,但卻傳播到學派中來了。
被列舉的名字因此挂上了這一學派的招牌,适時處于其保護傘之下,因為在選擇大師方面,即使有某種自由的、真正的鑒賞力而言,但學派本身隻接受理論的指導。
正是這樣,思維慣于按偏離方向發展,忽而轉向一個方向,忽而又轉向相反的方向,将上天的光芒灑向某一數量的作品,也許出于正确評價的需要,也可能為了标新立異,或許其審美情趣起了作用,也可能因為一時心血來潮,德彪西在這些作品中摻入了肖邦的成分。
這些作品一旦受到絕對令人信賴的鑒賞家的推崇,赢得了《普萊雅斯》帶來的普遍贊譽,便重放異彩,那些尚未重聽的人,一個個多麼渴望能喜歡上這些作品,以至于身不由己地再次去聽,盡管給人以心甘情願的假象。
但是,德·康布爾梅勒格朗丹夫人一年中有一部分時間待在外省。
即使在巴黎,因身體有病,也往往閉門不出。
确實,由此而造成了某些麻煩,明顯表現在德·康布爾梅夫人選擇用語上,她自認為自己說得很時髦,可實際上她所選擇的用語更适合于書面運用,兩者的細微差異,她體味不出,因為這些用語往往是她閱讀偶得,而不是從交談中學到的。
不過,交談對準确了解人們的主張和時興的用語而言,其必要性并不相同。
然而,《夜曲》異彩煥發,對此,評論界尚未公開宣告。
其消息僅通過“年輕人”的閑談傳播開來。
德·康布爾梅勒格朗丹對此一無所知。
我以向她傳播消息為樂事,但卻對着她婆婆說話,就像玩台球,要想擊中球,得借助台邊的彈力,為此,我告訴她婆婆,肖邦不僅遠遠沒有過時,反而是德彪西寵愛的音樂家。
“嗨,真有趣。
”媳婦妙不可言地微微一笑,對我說道,仿佛這不過是《普萊雅斯》的作者推出的反常現象。
不過,現在完全可以斷定,從此之後,她對肖邦的作品将洗耳恭聽,甚至滿懷愉悅。
因此,我剛才這番話為老太太吹響了解放的号角,在她的臉龐上重新反映出對我表示感激的表情,尤其是欣喜的神情。
她的雙眼閃閃發亮,猶如名為《拉迪德》或《三十五載囚徒生活》一劇中的拉迪德;她敞開胸脯,深深地呼吸大海的空氣,好似在《菲德利奧》一劇中,當囚徒們終于呼吸到“富有生機的空氣”的時刻,那胸脯擴張的形象,貝多芬表現得惟妙惟肖。
我以為她就要把長有細須的嘴唇貼到我的臉頰上。
雖然她尚未對普桑表示贊賞,但話題已被延至下次再讨論,可見這已是退縮的開端,我沒有得寸進尺,為避免無休止地折磨她,我對她婆婆說人們總向我贊歎費代納的花卉如何如何美。
她口吻謙遜,談起了她房後本堂神甫的那個小巧玲珑的花園,清晨,她身着晨衣,推門步入花園,給孔雀喂食,尋覓生下的蛋兒,采摘百日草花或玫瑰花,用來給奶油蛋或油炸菜肴的四周點綴成一道花栅,放置在狹長的桌布上,令人想起花園裡的通幽曲徑。
“确實,我們有的是玫瑰花,”她對我說,“我們家的玫瑰花圃靠住宅都有點兒太近了,有些天,花熏得我腦袋發痛。
在拉斯普利埃的露天平台上,比較惬意。
随風飄來陣陣芳香,但不那麼叫人頭暈。
”我朝她媳婦轉過身子,為滿足她現代派的情趣,對她說道:“真是一部名副其實的《普萊雅斯》,那玫瑰花香飄至樓座。
樂曲中彌漫的芳香是那麼濃烈,我本來就對花粉和玫瑰過敏,每當我聽到這場戲,就嗆得我直打噴嚏。
”“《普萊雅斯》,多麼偉大的傑作!”德·康布爾梅夫人高聲贊歎,“我對它如癡如醉。
”說罷,她向我靠近,手舞足蹈,俨然一位野女人想對我大獻媚态,舞弄着十指,想捕捉住臆想中的音符,并哼起什麼玩藝兒來,我猜想恐怕就是她想象的普萊雅斯告别的那段唱吧,她一直往下唱,感情始終那麼熱烈奔放,仿佛此時此刻,德·康布爾梅夫人勾起了我對這場戲的回憶,這舉足輕重,或許更是為了向我顯示她對此記憶猶新。
“我覺得這部劇比《巴西法爾》還更美,”她又添了一句,“因為《巴西法爾》中,極為精彩的美妙樂章交織着某種朦朦胧胧的旋律性短句,正因為是旋律性的,所以過時了。
”我轉而對老太太說:“我知道您是位偉大的音樂家,夫人,我多麼希望聽聽您的高見。
”德·康布爾梅勒格朗丹夫人看着大海,故意避開對話。
她認為婆婆喜愛的并非音樂,婆婆那受到普遍贊譽、事實上也出類拔萃的音樂才華,依她看隻不過是所謂的才華而已,是毫無實際意義的賣弄技巧。
确實,肖邦的弟子就她一人還活在人世了,她有充足的理由斷言,通過她,大師的演奏技巧及“情感”隻傳達給了德·康布爾梅夫人;可是,對勒格朗丹的妹妹來說,演奏酷似肖邦,這遠不成其為一種證據,因為她本人最蔑視的莫過于這位波蘭音樂家了。
“噢!它們飛起來了。
”阿爾貝蒂娜向我指着海鷗,大聲嚷叫,海鷗一時擺脫了它們花的隐蔽身份,一齊沖太陽飛去。
“它們的巨翼阻礙了它們飛行。
”德·康布爾梅夫人說道,顯然把海鷗與信天翁混為一談了。
“我十分喜愛它們,我在阿姆斯特丹常見到海鷗。
”阿爾貝蒂娜說,“它們對大海的氣味感覺靈敏,甚至透過街上的路石都聞得出來。
”“啊!您去過荷蘭,您熟悉弗美爾家族嗎?”德·康布爾梅夫人沖動地問道,那腔調仿佛在問:“您熟悉蓋爾芒特家族嗎?”因為附庸風雅,往往是換了對象而不換腔調。
阿爾貝蒂娜說不認識:她準以為那些人還健在,可表面沒有流露出來。
“我要是為您彈奏音樂,将非常高興。
”德·康布爾梅夫人對我說,“可您知道,我彈奏的盡是你們這一代再也不感興趣的東西。
我上學時肖邦可受崇拜了。
”說這句話時,她放低了聲音,因為她害怕媳婦,知道兒媳認為肖邦算不上什麼音樂家,所以其作品演奏得好壞都毫無意義。
兒媳承認婆婆不乏演奏技巧,經過音群彈奏得均勻而清晰。
“可永遠别想從我嘴裡說出她是一個音樂家。
”德·康布爾梅勒格朗丹夫人一錘定音道。
原因是她自以為“先進”,而且(唯在藝術方面)“從不過左”,她不僅設想音樂在發展,而且覺得它隻是順着一條線發展,德彪西在某種意義上說是個“超瓦格納”,比瓦格納更先進一些。
她意識不到,如果說德彪西并不像她幾年後可能會認為的那樣,獨立于瓦格納,因為不管怎樣,人們總要利用已到手的武器,以最終擺脫暫時失敗的境地,那麼,當人們對那些無所不包、淋漓盡緻的作品開始膩煩之後,他便會想方設法,以滿足相反的需要。
當然,有的理論暫時為這種反應提供依據,就像某些政治理論,以法律為依托,反對宗教團體,反對東方的戰争(反自然教育、黃禍等等)。
人們常說,簡練的藝術适應于高速發展的時代,就好比人們常說,未來的戰争不可能持續半個月,或者随着鐵道的發展,靠公共馬車溝通聯系的窮鄉僻壤将受冷落,需要汽車緻力于這些地區的振興雲雲。
人們常常提醒,不要搞疲了聽衆的注意力,仿佛我們沒有廣泛的興趣,全仰仗藝術家來啟發最高度的注意力。
殊不知有些人讀一篇平庸的文章,不到十行就累得打呵欠,但每年卻要去拜羅伊特,聽四聯劇。
再說,遲早有一天人們會宣告,德彪西的地位與馬斯内一樣岌岌可危,《梅莉桑特》引起的震動也将煙消雲散,淪落到《曼侬》同樣的地步。
因為各種學派就像細菌與血球,自相殘殺,以鬥争來保證自己生命的持續。
不過,這一天尚未到來。
猶如在證券交易所,上漲趨勢一發生,所有持票人都想趁機撈一把,同樣,部分受人蔑視的作者利用逆反心理,因禍得福,或許因為他們本來就不該受到歧視,抑或很簡單,是他們存心招惹鄙視——宣揚這些人,可以說是一種新鮮事兒。
人們甚至不惜在某段孤立的曆史中,尋覓若幹不循規蹈矩、富有才華的藝術家,現時的發展趨勢對其聲譽似乎不會有多少影響,但總有那麼一位大師順帶提起他們的名字,表示贊許。
遇到此類情形,十有八九是因為這位大師,不管他是何人,也不管他的學派如何唯我獨尊,總是以自己獨特的情感作出判斷,唯才是愛,給予富有才智的人才以正确的評價,即使才氣不足,隻要他過去曾嘗過甜頭,與他青少年時代一段愛好有關,他也照樣給予好評。
此外,便是因為某些屬于另一個時代的藝術家,在一首普通的樂曲中,道破了與大師不謀而合的某種極相似的東西,大師漸漸領悟到了。
于是乎,大師便将古人視作先驅,來一個徹底的改頭換面,喜歡在自己的作品中作出與前人一時一地親如手足的努力。
正因為如此,普桑的作品竟有透納的手筆,孟德斯鸠的著作會有福樓拜的詞句。
偶爾,大師偏愛的議論是一種将錯就錯,人們弄不清此錯源于何處,但卻傳播到學派中來了。
被列舉的名字因此挂上了這一學派的招牌,适時處于其保護傘之下,因為在選擇大師方面,即使有某種自由的、真正的鑒賞力而言,但學派本身隻接受理論的指導。
正是這樣,思維慣于按偏離方向發展,忽而轉向一個方向,忽而又轉向相反的方向,将上天的光芒灑向某一數量的作品,也許出于正确評價的需要,也可能為了标新立異,或許其審美情趣起了作用,也可能因為一時心血來潮,德彪西在這些作品中摻入了肖邦的成分。
這些作品一旦受到絕對令人信賴的鑒賞家的推崇,赢得了《普萊雅斯》帶來的普遍贊譽,便重放異彩,那些尚未重聽的人,一個個多麼渴望能喜歡上這些作品,以至于身不由己地再次去聽,盡管給人以心甘情願的假象。
但是,德·康布爾梅勒格朗丹夫人一年中有一部分時間待在外省。
即使在巴黎,因身體有病,也往往閉門不出。
确實,由此而造成了某些麻煩,明顯表現在德·康布爾梅夫人選擇用語上,她自認為自己說得很時髦,可實際上她所選擇的用語更适合于書面運用,兩者的細微差異,她體味不出,因為這些用語往往是她閱讀偶得,而不是從交談中學到的。
不過,交談對準确了解人們的主張和時興的用語而言,其必要性并不相同。
然而,《夜曲》異彩煥發,對此,評論界尚未公開宣告。
其消息僅通過“年輕人”的閑談傳播開來。
德·康布爾梅勒格朗丹對此一無所知。
我以向她傳播消息為樂事,但卻對着她婆婆說話,就像玩台球,要想擊中球,得借助台邊的彈力,為此,我告訴她婆婆,肖邦不僅遠遠沒有過時,反而是德彪西寵愛的音樂家。
“嗨,真有趣。
”媳婦妙不可言地微微一笑,對我說道,仿佛這不過是《普萊雅斯》的作者推出的反常現象。
不過,現在完全可以斷定,從此之後,她對肖邦的作品将洗耳恭聽,甚至滿懷愉悅。
因此,我剛才這番話為老太太吹響了解放的号角,在她的臉龐上重新反映出對我表示感激的表情,尤其是欣喜的神情。
她的雙眼閃閃發亮,猶如名為《拉迪德》或《三十五載囚徒生活》一劇中的拉迪德;她敞開胸脯,深深地呼吸大海的空氣,好似在《菲德利奧》一劇中,當囚徒們終于呼吸到“富有生機的空氣”的時刻,那胸脯擴張的形象,貝多芬表現得惟妙惟肖。
我以為她就要把長有細須的嘴唇貼到我的臉頰上。