第二部 11
關燈
小
中
大
而像是狡猾的伎倆,目的在于消除他人疑心。
比如對某某少女,她會冷漠、敷衍而又不失分寸地扯大嗓門回答道:“對,我五點鐘左右去打網球,明晨八點左右去洗海浴。
”說罷,她會立即離少女而去——可她臉色非同尋常,故意聲東擊西,看樣子像是約會,或者不如說低聲約定之後,故意大聲說上這麼一句無關緊要的話,以“遮人耳目”。
然而過不了多久,我便發現她騎上自行車,飛速行駛,令我頓生疑團,猜想她準是去與那位剛才幾乎沒有怎麼搭理的姑娘幽會。
有時,當哪位年輕貌美的女子在海灘邊下車,阿爾貝蒂娜最多也不過情不自禁地扭過頭去。
她往往緊接着作一番解釋:“我在看浴場上方新插上的旗幟。
他們該多破費一點。
另一面旗已經夠寒酸了。
可我覺得這一面更失體面。
” 一次,阿爾貝蒂娜打破界限,一改那副冷冰冰的神态,弄得我備感悲傷。
她心裡清楚,我之所以煩惱不安,是因為她要去會她姨母的一位女友,此人“行為不端”,時不時上邦當夫人家小住兩三天。
阿爾貝蒂娜很客氣,曾向我保證再也不與她打招呼。
可當這位女人來安加維爾時,阿爾貝蒂娜對我說:“噢,您知道她上這兒來了。
是别人告訴您的?”仿佛是想向我表白她沒有偷偷摸摸去見過她。
有一天,她又跟我提起這件事,說罷補充道:“對,我在海灘上遇見了她,我經過時與她幾乎擦肩而過,故意撞了她一下。
”當阿爾貝蒂娜跟我說這些時,我腦中想起了邦當夫人的一句話,在這之前我從未曾想過,當時,邦當夫人當着斯萬夫人的面,向我數落她外甥女阿爾貝蒂娜如何如何無禮,仿佛在贊頌一種優良品質似的,還告訴我,說阿爾貝蒂娜如何奚落我不知其姓名的官員的妻子,恥笑她父親當過廚房小學徒。
但是,我們心愛的女子的某一句話不可能永久地保持其純潔無瑕的狀态;它會漸漸變質,腐爛。
一兩個夜晚之後,我腦中又浮現出阿爾貝蒂娜的那句話,這次,在我看來,阿爾貝蒂娜的所作所為不再是我當初認為其中所表現出的不良教養,對此,阿爾貝蒂娜反而常引以為驕傲——這隻能令我付之一笑——而是别的因素,甚或阿爾貝蒂娜壓根兒就沒有明确的目的,隻是想刺激一下那位夫人的器官,或不懷好意,想提醒對方注意先前也許欣然接受過的某種主張,這才飛快地與那位夫人擦肩而過,也正因為是當衆所為,阿爾貝蒂娜心想我或許已經有所耳聞,所以想搶先作個說明,以免引起不良的解釋。
盡管如此,我的妒心将很快平息,那是阿爾貝蒂娜可能愛着的那些女人激起的嫉妒之心。
我和阿爾貝蒂娜來到了地方經營的巴爾貝克小火車站。
因為天氣惡劣,我們由旅館的公共馬車送至車站。
離我們不遠處,站着尼西姆·貝爾納先生,他的一隻眼睛又青又腫。
近來,他瞞着“阿塔莉”合唱隊的那位小子,偷偷與附近農莊的一個小夥子往來,這家農莊相當興旺,叫作“櫻桃樹之家”。
小夥子臉膛紅紅的,形容粗魯,腦袋活像一隻大番茄。
他的孿生弟弟也長着一個一模一樣的番茄腦袋。
這對雙胞胎長相酷似,難分你我,仿佛大自然一時實現了工業化,生産出了一樣規格的産品,這對旁觀者來說,确實不乏美妙之處。
不幸的是,尼西姆·貝爾納先生觀點迥然不同,認為他倆隻是外表相似而已。
番茄二号專愛與太太們厮混淫樂,達到了瘋狂的地步;而番茄一号則并不讨厭接受某些先生的情趣,盡管有失尊嚴。
然而,每當貝爾納先生回想起與番茄一号共度的美好時光,由于條件反射,心頭便直癢癢的,忍不住又去“櫻桃樹之家”,但是這位猶太老人眼睛近視(不過并不因為近視就必然将兩兄弟搞混),無意中竟扮演起安菲特律翁的角色,面對孿生弟弟,問道:“今晚相會好嗎?”他總免不了狠狠地挨上“一頓揍”。
甚至在當天同桌用餐時,又重演了他挨揍的場面,當時,他剛跟老大接上了活,可卻錯跟老二往下談。
由于動不動挨揍,久而久之聯想作怪,他對番茄兄弟,甚至對可食用的番茄産生了極度的反感,以緻每當他在大旅店聽到身邊有客人要番茄時,便小聲對他說:“先生,我與您素昧平生,請原諒我冒昧與您說話。
我剛才聽到您點了番茄。
今天番茄可全都是爛的。
我告訴您,這是為了您好,反正與我無關,我從不吃番茄。
”陌生客人激動地向身邊這位仁慈、無私的先生道謝,喊來跑堂,裝模作樣,像是改變了主意:“不,說定了,不要番茄。
”埃梅把這一幕看在眼裡,暗自發笑,心想:“好一個老奸巨猾的貝爾納先生,竟然使點子讓人把訂的菜換了。
”貝爾納先生在等着晚點的火車,由于眼睛被打得又青又腫,他故意避開,沒有向阿爾貝蒂娜和我道安。
我們倆正求之不得,避免跟他搭腔。
然而,正當我們不可避免要打個招呼時,一輛自行車向我們飛沖而來。
電梯司機跳下車子,上氣不接下氣。
原來,我們剛剛離開旅館不久,維爾迪蘭夫人來了電話,邀我兩天後去吃晚飯;其中的原因,下面自可看到。
電梯司機一五一十,将來電話的細枝末節全都如實說了一遍,然後離開了我們,那勁頭就像某些民主“雇員”,裝出一副樣子,仿佛與資産者保持着相互獨立的關系,但其實,他們中間建立了服從與被服從的原則,隻聽得電梯司機補充了一句:“因為我上司的關系,我得趕緊回去。
”意思是說,若他遲遲不歸,門房和車夫會不滿意的。
阿爾貝蒂娜的女友們全都外出了,需要一段時間。
我想讓阿爾貝蒂娜開開心。
即使可以假設,她會為獨自與我在巴爾貝克共同度過每日下午的時光感到些許幸福,可我心裡清楚,幸福是決不會任人全部占取的,而且阿爾貝蒂娜尚處于不谙世事的年齡(有的人永遠跨越不了這個年齡),尚未領悟到,幸福難以十全十美,其原因并不取決于施予幸福的一方,而在于感受幸福的一方,因此,她有可能會令我産生新的欲念,再次探尋她失望的原因所在。
相比較而言,我更樂意她把失望歸咎于環境,歸咎于經過我精心安排的環境,因為這種環境不容我們倆輕易單獨相會,同時又妨礙她獨自去娛樂場,去海堤。
就說這天,我要去東錫埃爾見聖盧,請她陪我同行。
可是,我卻又勸她去作畫,以前,她曾學過繪畫,我出于同樣的目的,不要讓她閑着了。
一忙起來,她就不會考慮她到底是幸福還是不幸福了。
我也很樂意經常攜她去維爾迪蘭或康布爾梅家吃晚飯,這兩家人也許也樂意接待我舉薦的女友,可我每次領她去之前,都必須首先有把握普特布斯夫人肯定還未光臨拉斯普利埃。
我并非足不出戶就可将情況掌握得一清二楚,因我事先獲悉兩天後阿爾貝蒂娜得陪姨母去郊外,于是抓緊機會給維爾迪蘭夫人發了一封快信,問她能否在周三接待我。
若普特布斯夫人在那兒,我将想方設法見一見她的侍女,弄清楚她是否有來巴爾貝克的危險,如果确有這種可能,就要弄清是什麼時間,以便到那一天把阿爾貝蒂娜支得遠遠的。
地方經營的小鐵道建了回轉線,當初與外祖母乘坐時,回轉線還沒有影子,可如今,鐵道一直通到了東錫埃爾拉古比爾,那是一個大站,許多重要的列車都從該站發車,其中特别值得一提的是巴黎來的那列快車,我當初來看望聖盧以及回家乘的就是這趟車。
可是,由于天老爺作怪,大旅店的公共馬車把我和阿爾貝蒂娜送到了“巴爾貝克—海濱”小火車站。
小火車尚未到站,可已見它在行進途中釋放的縷縷青煙清閑自在地悠悠飄忽,接着像一朵幾乎靜止的雲彩,全憑自身的力量,慢騰騰地攀登克利克多懸崖的綠色陡坡。
由青煙開道并掌握垂直方向的小火車終于緩緩地開過來了。
乘車的旅客紛紛向旁邊退去,給火車讓道,可一個個不緊不慢,知道與之打交道的是一位性格溫厚,幾乎通人性的行者,它受到司機強有力的控制,聽從站長寬容的信号的指揮,就像一輛新手騎的自行車,不會冒險去撞人,人們想它在哪兒停,就會在那兒停。
正是因為我去了快信,維爾迪蘭家才打來了電話,此信去得正巧,因為星期三(兩天後便是星期三)是維爾迪蘭夫人舉辦盛大晚宴的日子,無論在拉斯普利埃還是在巴黎都是如此,可我對此卻不知道。
維爾迪蘭夫人舉辦的并非“晚宴”,而是“星期三”。
星期三是藝術之作。
維爾迪蘭夫人深知世上任何地方都不存在與此相同的星期三,盡管如此,她還在自己的各個星期三之間輸入細微的色彩差異。
“這個星期三不如上一個,”她常說,“可我相信下一個星期三将是我有生以來辦得最為精彩的一個。
”有時,她也承認:“這個星期三我自愧不如以往的。
不過,下個星期三我要讓你們大吃一驚。
”在巴黎居住季節的最後幾個星期,女主人行将出發去鄉村度假之前,動不動就宣布星期三要停辦了。
這成了她刺激忠實信徒們的良機:“隻剩下三個星期三了,隻剩下兩個星期三了。
”她宣布道,那語調就好比宣布世界末日就要來臨。
“您千萬不要放棄下一個收場的星期三。
”但是,收場是假,因為她又往往通告大家:“現在,再也沒有正式的星期三了,這是本年度的最後一個。
不過,星期三我還在這兒。
我們大家一起歡度星期三;誰知道呢?知己之間小聚的星期三,也許是最愉快的。
”在拉斯普利埃,星期三必然受到種種限制,由于有朋友路過,就得邀請他在這個或那個晚上來做客,所以幾乎天天都過星期三。
“我記不太清被邀的客人的姓名,可我知道有卡芒貝爾侯爵夫人。
”電梯司機對我說。
我們有關康布爾梅的解釋并沒有留下深刻的印象,徹底取代卡芒貝爾這一古老的名字在他記憶中的位置,每當他因回憶那個難記的姓氏感到為難時,卡芒貝爾一詞那通俗而又意味深長的音節便前來搭救年輕的店員,并立即受到他的喜愛,被他重新采納使用,而這并非由于他生性懶惰,就像成了老習慣,難以根除,而是因為這幾個音節滿足了邏輯和簡明的要求。
我們加快步子,想占個空包廂,以便整個旅途中我可以擁吻阿爾貝蒂娜。
可我們未能如願以償,無奈進了一間分隔的小車廂,裡面已經坐了一位老太太,面孔又大又醜又老,一副男子相,可身上穿着花裡胡哨的衣裳,正在閱讀
比如對某某少女,她會冷漠、敷衍而又不失分寸地扯大嗓門回答道:“對,我五點鐘左右去打網球,明晨八點左右去洗海浴。
”說罷,她會立即離少女而去——可她臉色非同尋常,故意聲東擊西,看樣子像是約會,或者不如說低聲約定之後,故意大聲說上這麼一句無關緊要的話,以“遮人耳目”。
然而過不了多久,我便發現她騎上自行車,飛速行駛,令我頓生疑團,猜想她準是去與那位剛才幾乎沒有怎麼搭理的姑娘幽會。
有時,當哪位年輕貌美的女子在海灘邊下車,阿爾貝蒂娜最多也不過情不自禁地扭過頭去。
她往往緊接着作一番解釋:“我在看浴場上方新插上的旗幟。
他們該多破費一點。
另一面旗已經夠寒酸了。
可我覺得這一面更失體面。
” 一次,阿爾貝蒂娜打破界限,一改那副冷冰冰的神态,弄得我備感悲傷。
她心裡清楚,我之所以煩惱不安,是因為她要去會她姨母的一位女友,此人“行為不端”,時不時上邦當夫人家小住兩三天。
阿爾貝蒂娜很客氣,曾向我保證再也不與她打招呼。
可當這位女人來安加維爾時,阿爾貝蒂娜對我說:“噢,您知道她上這兒來了。
是别人告訴您的?”仿佛是想向我表白她沒有偷偷摸摸去見過她。
有一天,她又跟我提起這件事,說罷補充道:“對,我在海灘上遇見了她,我經過時與她幾乎擦肩而過,故意撞了她一下。
”當阿爾貝蒂娜跟我說這些時,我腦中想起了邦當夫人的一句話,在這之前我從未曾想過,當時,邦當夫人當着斯萬夫人的面,向我數落她外甥女阿爾貝蒂娜如何如何無禮,仿佛在贊頌一種優良品質似的,還告訴我,說阿爾貝蒂娜如何奚落我不知其姓名的官員的妻子,恥笑她父親當過廚房小學徒。
但是,我們心愛的女子的某一句話不可能永久地保持其純潔無瑕的狀态;它會漸漸變質,腐爛。
一兩個夜晚之後,我腦中又浮現出阿爾貝蒂娜的那句話,這次,在我看來,阿爾貝蒂娜的所作所為不再是我當初認為其中所表現出的不良教養,對此,阿爾貝蒂娜反而常引以為驕傲——這隻能令我付之一笑——而是别的因素,甚或阿爾貝蒂娜壓根兒就沒有明确的目的,隻是想刺激一下那位夫人的器官,或不懷好意,想提醒對方注意先前也許欣然接受過的某種主張,這才飛快地與那位夫人擦肩而過,也正因為是當衆所為,阿爾貝蒂娜心想我或許已經有所耳聞,所以想搶先作個說明,以免引起不良的解釋。
盡管如此,我的妒心将很快平息,那是阿爾貝蒂娜可能愛着的那些女人激起的嫉妒之心。
我和阿爾貝蒂娜來到了地方經營的巴爾貝克小火車站。
因為天氣惡劣,我們由旅館的公共馬車送至車站。
離我們不遠處,站着尼西姆·貝爾納先生,他的一隻眼睛又青又腫。
近來,他瞞着“阿塔莉”合唱隊的那位小子,偷偷與附近農莊的一個小夥子往來,這家農莊相當興旺,叫作“櫻桃樹之家”。
小夥子臉膛紅紅的,形容粗魯,腦袋活像一隻大番茄。
他的孿生弟弟也長着一個一模一樣的番茄腦袋。
這對雙胞胎長相酷似,難分你我,仿佛大自然一時實現了工業化,生産出了一樣規格的産品,這對旁觀者來說,确實不乏美妙之處。
不幸的是,尼西姆·貝爾納先生觀點迥然不同,認為他倆隻是外表相似而已。
番茄二号專愛與太太們厮混淫樂,達到了瘋狂的地步;而番茄一号則并不讨厭接受某些先生的情趣,盡管有失尊嚴。
然而,每當貝爾納先生回想起與番茄一号共度的美好時光,由于條件反射,心頭便直癢癢的,忍不住又去“櫻桃樹之家”,但是這位猶太老人眼睛近視(不過并不因為近視就必然将兩兄弟搞混),無意中竟扮演起安菲特律翁的角色,面對孿生弟弟,問道:“今晚相會好嗎?”他總免不了狠狠地挨上“一頓揍”。
甚至在當天同桌用餐時,又重演了他挨揍的場面,當時,他剛跟老大接上了活,可卻錯跟老二往下談。
由于動不動挨揍,久而久之聯想作怪,他對番茄兄弟,甚至對可食用的番茄産生了極度的反感,以緻每當他在大旅店聽到身邊有客人要番茄時,便小聲對他說:“先生,我與您素昧平生,請原諒我冒昧與您說話。
我剛才聽到您點了番茄。
今天番茄可全都是爛的。
我告訴您,這是為了您好,反正與我無關,我從不吃番茄。
”陌生客人激動地向身邊這位仁慈、無私的先生道謝,喊來跑堂,裝模作樣,像是改變了主意:“不,說定了,不要番茄。
”埃梅把這一幕看在眼裡,暗自發笑,心想:“好一個老奸巨猾的貝爾納先生,竟然使點子讓人把訂的菜換了。
”貝爾納先生在等着晚點的火車,由于眼睛被打得又青又腫,他故意避開,沒有向阿爾貝蒂娜和我道安。
我們倆正求之不得,避免跟他搭腔。
然而,正當我們不可避免要打個招呼時,一輛自行車向我們飛沖而來。
電梯司機跳下車子,上氣不接下氣。
原來,我們剛剛離開旅館不久,維爾迪蘭夫人來了電話,邀我兩天後去吃晚飯;其中的原因,下面自可看到。
電梯司機一五一十,将來電話的細枝末節全都如實說了一遍,然後離開了我們,那勁頭就像某些民主“雇員”,裝出一副樣子,仿佛與資産者保持着相互獨立的關系,但其實,他們中間建立了服從與被服從的原則,隻聽得電梯司機補充了一句:“因為我上司的關系,我得趕緊回去。
”意思是說,若他遲遲不歸,門房和車夫會不滿意的。
阿爾貝蒂娜的女友們全都外出了,需要一段時間。
我想讓阿爾貝蒂娜開開心。
即使可以假設,她會為獨自與我在巴爾貝克共同度過每日下午的時光感到些許幸福,可我心裡清楚,幸福是決不會任人全部占取的,而且阿爾貝蒂娜尚處于不谙世事的年齡(有的人永遠跨越不了這個年齡),尚未領悟到,幸福難以十全十美,其原因并不取決于施予幸福的一方,而在于感受幸福的一方,因此,她有可能會令我産生新的欲念,再次探尋她失望的原因所在。
相比較而言,我更樂意她把失望歸咎于環境,歸咎于經過我精心安排的環境,因為這種環境不容我們倆輕易單獨相會,同時又妨礙她獨自去娛樂場,去海堤。
就說這天,我要去東錫埃爾見聖盧,請她陪我同行。
可是,我卻又勸她去作畫,以前,她曾學過繪畫,我出于同樣的目的,不要讓她閑着了。
一忙起來,她就不會考慮她到底是幸福還是不幸福了。
我也很樂意經常攜她去維爾迪蘭或康布爾梅家吃晚飯,這兩家人也許也樂意接待我舉薦的女友,可我每次領她去之前,都必須首先有把握普特布斯夫人肯定還未光臨拉斯普利埃。
我并非足不出戶就可将情況掌握得一清二楚,因我事先獲悉兩天後阿爾貝蒂娜得陪姨母去郊外,于是抓緊機會給維爾迪蘭夫人發了一封快信,問她能否在周三接待我。
若普特布斯夫人在那兒,我将想方設法見一見她的侍女,弄清楚她是否有來巴爾貝克的危險,如果确有這種可能,就要弄清是什麼時間,以便到那一天把阿爾貝蒂娜支得遠遠的。
地方經營的小鐵道建了回轉線,當初與外祖母乘坐時,回轉線還沒有影子,可如今,鐵道一直通到了東錫埃爾拉古比爾,那是一個大站,許多重要的列車都從該站發車,其中特别值得一提的是巴黎來的那列快車,我當初來看望聖盧以及回家乘的就是這趟車。
可是,由于天老爺作怪,大旅店的公共馬車把我和阿爾貝蒂娜送到了“巴爾貝克—海濱”小火車站。
小火車尚未到站,可已見它在行進途中釋放的縷縷青煙清閑自在地悠悠飄忽,接着像一朵幾乎靜止的雲彩,全憑自身的力量,慢騰騰地攀登克利克多懸崖的綠色陡坡。
由青煙開道并掌握垂直方向的小火車終于緩緩地開過來了。
乘車的旅客紛紛向旁邊退去,給火車讓道,可一個個不緊不慢,知道與之打交道的是一位性格溫厚,幾乎通人性的行者,它受到司機強有力的控制,聽從站長寬容的信号的指揮,就像一輛新手騎的自行車,不會冒險去撞人,人們想它在哪兒停,就會在那兒停。
正是因為我去了快信,維爾迪蘭家才打來了電話,此信去得正巧,因為星期三(兩天後便是星期三)是維爾迪蘭夫人舉辦盛大晚宴的日子,無論在拉斯普利埃還是在巴黎都是如此,可我對此卻不知道。
維爾迪蘭夫人舉辦的并非“晚宴”,而是“星期三”。
星期三是藝術之作。
維爾迪蘭夫人深知世上任何地方都不存在與此相同的星期三,盡管如此,她還在自己的各個星期三之間輸入細微的色彩差異。
“這個星期三不如上一個,”她常說,“可我相信下一個星期三将是我有生以來辦得最為精彩的一個。
”有時,她也承認:“這個星期三我自愧不如以往的。
不過,下個星期三我要讓你們大吃一驚。
”在巴黎居住季節的最後幾個星期,女主人行将出發去鄉村度假之前,動不動就宣布星期三要停辦了。
這成了她刺激忠實信徒們的良機:“隻剩下三個星期三了,隻剩下兩個星期三了。
”她宣布道,那語調就好比宣布世界末日就要來臨。
“您千萬不要放棄下一個收場的星期三。
”但是,收場是假,因為她又往往通告大家:“現在,再也沒有正式的星期三了,這是本年度的最後一個。
不過,星期三我還在這兒。
我們大家一起歡度星期三;誰知道呢?知己之間小聚的星期三,也許是最愉快的。
”在拉斯普利埃,星期三必然受到種種限制,由于有朋友路過,就得邀請他在這個或那個晚上來做客,所以幾乎天天都過星期三。
“我記不太清被邀的客人的姓名,可我知道有卡芒貝爾侯爵夫人。
”電梯司機對我說。
我們有關康布爾梅的解釋并沒有留下深刻的印象,徹底取代卡芒貝爾這一古老的名字在他記憶中的位置,每當他因回憶那個難記的姓氏感到為難時,卡芒貝爾一詞那通俗而又意味深長的音節便前來搭救年輕的店員,并立即受到他的喜愛,被他重新采納使用,而這并非由于他生性懶惰,就像成了老習慣,難以根除,而是因為這幾個音節滿足了邏輯和簡明的要求。
我們加快步子,想占個空包廂,以便整個旅途中我可以擁吻阿爾貝蒂娜。
可我們未能如願以償,無奈進了一間分隔的小車廂,裡面已經坐了一位老太太,面孔又大又醜又老,一副男子相,可身上穿着花裡胡哨的衣裳,正在閱讀