第二部 13
關燈
小
中
大
。
“他對自己的地盤很可能會熟悉些,諾曼第之行令他陷入迷惘境地。
”“也未治好他的病,”我添了一句,“他帶着精神衰弱症來,又拖着風濕病去。
”“啊!那是精神衰弱症造成的。
正如我的恩師波克蘭可能會說的那樣,他是在文獻學中患了精神衰弱症。
哎,您說,戈達爾,您是否覺得精神衰弱症有可能會對文獻學産生不良影響,文獻學又可能會對精神衰弱症産生鎮靜作用,而精神衰弱症的治愈最終會有可能導緻風濕病?”“完全如此,風濕病和精神衰弱症是神經關節病的兩種替代形式。
人有可能因為轉移作用,由一種病症轉化為另一種疾病。
”“傑出的教授說起話來,”布裡肖說道,“請上帝寬恕我,用的法語也摻雜着拉丁語和希臘語,擁有莫裡哀式記憶的浦爾貢先生本人也可能以如此方式說話!允許我說一句,我的叔父,我是想談我們民族的薩爾塞……”他話未說完,教授驚跳起來,嚷叫道:“哎呀。
”他終于以發音清晰的語言高聲道:“我們已經過了梅恩維爾(哎!哎?),連雷納維爾也過了。
”他剛剛發現火車停靠在老聖馬斯站,幾乎所有旅客都下了車。
“他們可不該跳站的。
也許我們談論康布爾梅夫婦時沒注意。
”“請聽我說,茨基,等一等,我這就告訴您‘一件好事情’,”戈達爾故意拿出一副在某些醫學圈常見的神态說道,“親王夫人可能就在列車上,她也許沒有見到我們,進了另一個包廂。
我們去找找她。
但願這不會引起事端!”說罷,他便領着我們大家尋找謝巴多夫親王夫人。
他終于在一節空蕩蕩的車廂的一角發現了她,她正在閱讀《兩個世界評論》。
在漫長的人生歲月中,她因害怕遭受非禮對待,漸漸養成了習慣,安于自己的落足之地,無論在生活中還是在列車上,總是待在自己的那個角落,等别人先向她道安再伸手還禮。
當信徒們進了車廂,她還在繼續看雜志。
我馬上認出了她;這位女子,盡管有可能喪失了自己的地位,但仍不失出身之高貴,無論怎麼說,像在維爾迪蘭夫人這樣的沙龍裡,準是顆珍珠,可是,她正是兩天前我在同一趟列車上遇到的那位太太,我還以為她有可能是哪家妓院的老闆娘呢。
她的社會身份曾那麼難以捉摸,一旦我得知她的姓名,一切便就水落石出了,就好比猜謎語,大傷了一番腦筋之後,最後得了謎底,模模糊糊的一切因此而變得一清二楚,就人而言,這個謎底就是姓名。
坐在一位女子的身邊,與之同車旅行,怎麼也猜不透她的社會地位,可兩天後,突然弄清了她為何許人,此中引起的驚詫,較之在新雜志中看到上期字謎的謎底而帶來的驚喜,要有趣得多。
大餐館,娛樂場和“小火車”是揭開這些社會之謎的家族博物館。
“親王夫人,我們在梅恩維爾錯過了您!您允許我們在您的車廂就座嗎?”“當然可以。
”親王夫人說道,她聽見戈達爾對她說話,隻從她那本雜志上擡了擡眼睛,那眼睛如同德·夏呂斯先生的一樣,盡管相比較而言,更溫柔一些,但明明看清了面前的人,卻裝着沒有發現;戈達爾考慮到我與康布爾梅夫婦同時受到邀請,這對我來說本身就是具有相當分量的舉薦,稍過片刻,他便作出決定,把我介紹給親王夫人,親王夫人彬彬有禮,彎了彎腰,可看她臉上顯出的神色,好像是第一次聽說我的姓名。
“見鬼,”大夫嚷叫道,“我妻子忘了讓人給我白背心換紐扣。
啊!這些女人,什麼都想不到。
您永遠都别結婚,明白了吧。
”他對我說道。
這是他見别人無話可說時常開的玩笑之一,自以為開得适時,不由得用眼角瞟了親王夫人和其他信徒一眼,因他身為教授,又是科學院院士,他們都微微一笑,對他情緒愉快、毫無架子表示欣賞。
親王夫人告訴我們,那位年輕的小提琴家又找到了。
他昨日因犯偏頭痛困卧病榻,今晚一定到場,屆時還将攜來他父親的一位好友,是他在東錫埃爾遇到的。
親王夫人是從維爾迪蘭夫人處獲悉了這些情況,早上,她與維爾迪蘭夫人一起進了餐,親王夫人對我們說,那聲音快速,帶有俄羅斯音調的小舌顫音r在喉嚨眼裡發得含糊而又輕微,仿佛不是r,而是l。
“啊!您早上與她一起進餐!”戈達爾對親王夫人說道,可眼睛卻盯着我看,因為此番話的目的在于向我顯示親王夫人與女護主的關系親密無間。
“您,您可是一位忠實的信徒!”“對,我喜歡這個聰明的小圈子,它令人愉悅,毫無惡意,也不趕時髦,裡面的人個個才智橫溢。
”“哎呀!我可能把車票弄丢了,怎麼也找不着。
”戈達爾嚷道,不過并未顯露出過分的不安。
他心裡清楚,有兩駕雙篷四輪馬車在多維爾迎候我們一行,即使無票,鐵路雇員也會給他放行,甚至還會脫帽以表敬意,對自己的寬容作出解釋,即他已清楚地認出戈達爾是維爾迪蘭家的一位常客。
“他們不會因此把我抓到警察室去。
”大夫下結論道。
“您剛才說,先生,”我問布裡肖道,“這一帶有聞名遐迩的泉水,您是怎麼知道的?”“下一站的站名對此就是個證明,此外還有許多别的證據。
下一站叫作Fervaches(費爾瓦施)。
”“我不明白他想說什麼意思。
”親王夫人咕哝道,那聲調像是對我表示客氣,“他煩我們,是嗎?”“可是,親王夫人,Fervaches的意思是溫水,即fervideaquoe……噢,提起那位年輕的小提琴家,”布裡肖繼續說,“戈達爾,我倒忘了告訴您一條大新聞。
您知道原來那位深得維爾迪蘭夫人恩寵的鋼琴家,我們可憐的朋友德尚布爾不久前已經過世?可怕啊。
”“他還年紀輕輕的,”戈達爾回答道,“也許肝髒出了問題,出了麻煩,前段時間他的臉色就難看得要命。
”“他可并不怎麼年輕,”布裡肖道,“早在埃爾斯蒂爾和斯萬去維爾迪爾夫人府上那段時間,德尚布爾就已經聞名京城,令人驚詫的是,他在國外竟未得到成功的洗禮。
啊!據聖巴諾姆說,他生前可不是福音書的信徒,這個人。
”“您搞混淆了,那個時候他不可能去維爾迪蘭府上,他當時還是個吃奶的孩子呢。
”“可是,除非我這隻老腦袋瓜的記憶靠不住,我記得德尚布爾常為斯萬彈奏凡德伊的奏鳴曲,當時那個圈子與貴族鬧翻了,誰也料想不到斯萬有朝一日竟會成為我們民族的奧黛特的夫君,成為資産階級化了的女王之夫。
”“那不可能,凡德伊的奏鳴曲在維爾迪蘭夫人府上演奏時,斯萬早就不再踏她的家門。
”大夫說道,他就像有的人,忙得不亦樂乎,自以為記住了不少有用的東西,可卻丢三拉四,末了倒贊歎那些無所事事的人有一副好記憶。
“連您的熟人都記錯了,您又沒有得記憶衰退症。
”大夫笑微微地說。
布裡肖承認自己有誤。
列車停靠了。
是拉索尼(LaSogne)站。
對該地名,我感到莫名其妙。
“我多麼希望弄清所有這些地名的意義所在。
”我對戈達爾說。
“您就請教一下布裡肖,他興許知道。
”“LaSogne,意思就是鹳,學名Siconia。
”布裡肖回答道。
我非常渴望就别的一些地名求教于他。
謝巴多夫夫人忘了自己向來珍惜自己的“角落”,親切和藹地主動跟我換了位置,以便我跟布裡肖交談更方便些,我對别的一些詞源頗感興趣,希望讨教布裡肖,親王夫人說得很肯定,坐車旅行,無論正坐,反坐,還是站着,她都無所謂。
因她對新成員的内心想法一無所知,所以仍處于戒備狀态,不過當她認清了他們的善良用心之後,便想方設法讨大家的歡心。
火車最後停在了多維爾費代納站,該站距費代納與多維爾差不多遠,鑒于這一特殊原因,便取這兩個地名為站名。
“見鬼,”當我們來到檢票口的栅欄前,戈達爾大夫裝出一副剛剛才發現的樣子,嚷叫道,“我怎麼也找不着我的票了,可能弄丢了。
”可是鐵路雇員立刻摘帽子,說沒關系,還畢恭畢敬地微微一笑。
親王夫人(像是維爾迪蘭夫人府的一位女官,正在細細吩咐馬車夫。
由于康布爾梅夫婦的緣故,維爾迪蘭夫人未能來車站,平常,她也很少來車站)讓我和布裡肖與她同上一輛車。
大夫、薩尼埃特和茨基上了另一輛車。
車夫盡管年紀輕輕,卻是維爾迪蘭府的頭把式,唯他一人是名副其實的正式車夫;白天裡,他領他們夫婦倆四處遊逛,因為他熟悉這兒的大道小徑,晚上,他負責去把信徒們接回府上。
需要時,他身邊帶上個“臨時傭工”(由他選擇)。
這是個善良的小夥子,樸實,機靈,不過一臉苦相,目光呆滞,說明他這人多愁善感。
但是,眼下他心緒極佳,樂滋滋的,因他終于如願以償,為他兄弟在維爾迪蘭府上謀了一個位置,他兄弟跟他一樣,也是個善良的老好人。
我們首先穿過了多維爾。
綠草茂密的山丘順勢而下,延伸至海邊,形成一片遼闊的牧場,空氣濕潤,飽含鹽分,給牧場帶來勃勃生機,綿延的牧草,長勢茂盛,色彩紛呈,強烈而鮮豔。
裡夫貝爾小島縱橫,海岸犬牙交錯,較之巴爾貝克,小島之間貼得較近,在我看來,給這片海域增添了新的氣象,看似立體鏡頭。
我們經過了一座座小别墅,别墅為瑞士山區木屋形狀,幾乎全被畫家們租用了;接着,我們上了一條小路,路上,幾頭無人看管的奶牛受驚不小,擋住了我們的去路,整整耽擱了十分鐘,之後,我們才又繼續循路沿峭壁而行。
“可是,通過不朽之神,”布裡肖突然說道,“我們還是再談談那個可憐的德尚布爾吧;您覺得維爾迪蘭夫人是否已經知道消息?是否有人跟她說過?”維爾迪蘭夫人與差不多所有的上流人士一樣,正因為她需要與人交往,所以誰要是死了,不能再來參加星期三或星期六聚會,或來吃頓家庭晚餐,她便再也不把他們放在心上,一天也想不到他們。
既然人一去世,便似未曾存在過,那自然也就不能說此小圈子中死人多于生者,就此而言,所有沙龍的形象與這個小圈子别無二緻。
但是,為了避免談論死者帶來的懊惱,甚或由于某人的喪事,導緻晚餐中斷,造成不快,這是女護主萬萬不能答應的,維爾迪蘭先生往往裝模作樣,似乎信徒去世,令她妻子無比悲哀,為了她的健康着想,不該談論此類事情。
再說,他人之死在他看來不過是一場普普通通的意外事故,人生如斯,一了百了,所以,一想到自己的末日,便驚恐不已,凡是可能與之發生聯系的想法,他一概避免。
至于布裡肖,他為人善良,被維爾迪蘭
“他對自己的地盤很可能會熟悉些,諾曼第之行令他陷入迷惘境地。
”“也未治好他的病,”我添了一句,“他帶着精神衰弱症來,又拖着風濕病去。
”“啊!那是精神衰弱症造成的。
正如我的恩師波克蘭可能會說的那樣,他是在文獻學中患了精神衰弱症。
哎,您說,戈達爾,您是否覺得精神衰弱症有可能會對文獻學産生不良影響,文獻學又可能會對精神衰弱症産生鎮靜作用,而精神衰弱症的治愈最終會有可能導緻風濕病?”“完全如此,風濕病和精神衰弱症是神經關節病的兩種替代形式。
人有可能因為轉移作用,由一種病症轉化為另一種疾病。
”“傑出的教授說起話來,”布裡肖說道,“請上帝寬恕我,用的法語也摻雜着拉丁語和希臘語,擁有莫裡哀式記憶的浦爾貢先生本人也可能以如此方式說話!允許我說一句,我的叔父,我是想談我們民族的薩爾塞……”他話未說完,教授驚跳起來,嚷叫道:“哎呀。
”他終于以發音清晰的語言高聲道:“我們已經過了梅恩維爾(哎!哎?),連雷納維爾也過了。
”他剛剛發現火車停靠在老聖馬斯站,幾乎所有旅客都下了車。
“他們可不該跳站的。
也許我們談論康布爾梅夫婦時沒注意。
”“請聽我說,茨基,等一等,我這就告訴您‘一件好事情’,”戈達爾故意拿出一副在某些醫學圈常見的神态說道,“親王夫人可能就在列車上,她也許沒有見到我們,進了另一個包廂。
我們去找找她。
但願這不會引起事端!”說罷,他便領着我們大家尋找謝巴多夫親王夫人。
他終于在一節空蕩蕩的車廂的一角發現了她,她正在閱讀《兩個世界評論》。
在漫長的人生歲月中,她因害怕遭受非禮對待,漸漸養成了習慣,安于自己的落足之地,無論在生活中還是在列車上,總是待在自己的那個角落,等别人先向她道安再伸手還禮。
當信徒們進了車廂,她還在繼續看雜志。
我馬上認出了她;這位女子,盡管有可能喪失了自己的地位,但仍不失出身之高貴,無論怎麼說,像在維爾迪蘭夫人這樣的沙龍裡,準是顆珍珠,可是,她正是兩天前我在同一趟列車上遇到的那位太太,我還以為她有可能是哪家妓院的老闆娘呢。
她的社會身份曾那麼難以捉摸,一旦我得知她的姓名,一切便就水落石出了,就好比猜謎語,大傷了一番腦筋之後,最後得了謎底,模模糊糊的一切因此而變得一清二楚,就人而言,這個謎底就是姓名。
坐在一位女子的身邊,與之同車旅行,怎麼也猜不透她的社會地位,可兩天後,突然弄清了她為何許人,此中引起的驚詫,較之在新雜志中看到上期字謎的謎底而帶來的驚喜,要有趣得多。
大餐館,娛樂場和“小火車”是揭開這些社會之謎的家族博物館。
“親王夫人,我們在梅恩維爾錯過了您!您允許我們在您的車廂就座嗎?”“當然可以。
”親王夫人說道,她聽見戈達爾對她說話,隻從她那本雜志上擡了擡眼睛,那眼睛如同德·夏呂斯先生的一樣,盡管相比較而言,更溫柔一些,但明明看清了面前的人,卻裝着沒有發現;戈達爾考慮到我與康布爾梅夫婦同時受到邀請,這對我來說本身就是具有相當分量的舉薦,稍過片刻,他便作出決定,把我介紹給親王夫人,親王夫人彬彬有禮,彎了彎腰,可看她臉上顯出的神色,好像是第一次聽說我的姓名。
“見鬼,”大夫嚷叫道,“我妻子忘了讓人給我白背心換紐扣。
啊!這些女人,什麼都想不到。
您永遠都别結婚,明白了吧。
”他對我說道。
這是他見别人無話可說時常開的玩笑之一,自以為開得适時,不由得用眼角瞟了親王夫人和其他信徒一眼,因他身為教授,又是科學院院士,他們都微微一笑,對他情緒愉快、毫無架子表示欣賞。
親王夫人告訴我們,那位年輕的小提琴家又找到了。
他昨日因犯偏頭痛困卧病榻,今晚一定到場,屆時還将攜來他父親的一位好友,是他在東錫埃爾遇到的。
親王夫人是從維爾迪蘭夫人處獲悉了這些情況,早上,她與維爾迪蘭夫人一起進了餐,親王夫人對我們說,那聲音快速,帶有俄羅斯音調的小舌顫音r在喉嚨眼裡發得含糊而又輕微,仿佛不是r,而是l。
“啊!您早上與她一起進餐!”戈達爾對親王夫人說道,可眼睛卻盯着我看,因為此番話的目的在于向我顯示親王夫人與女護主的關系親密無間。
“您,您可是一位忠實的信徒!”“對,我喜歡這個聰明的小圈子,它令人愉悅,毫無惡意,也不趕時髦,裡面的人個個才智橫溢。
”“哎呀!我可能把車票弄丢了,怎麼也找不着。
”戈達爾嚷道,不過并未顯露出過分的不安。
他心裡清楚,有兩駕雙篷四輪馬車在多維爾迎候我們一行,即使無票,鐵路雇員也會給他放行,甚至還會脫帽以表敬意,對自己的寬容作出解釋,即他已清楚地認出戈達爾是維爾迪蘭家的一位常客。
“他們不會因此把我抓到警察室去。
”大夫下結論道。
“您剛才說,先生,”我問布裡肖道,“這一帶有聞名遐迩的泉水,您是怎麼知道的?”“下一站的站名對此就是個證明,此外還有許多别的證據。
下一站叫作Fervaches(費爾瓦施)。
”“我不明白他想說什麼意思。
”親王夫人咕哝道,那聲調像是對我表示客氣,“他煩我們,是嗎?”“可是,親王夫人,Fervaches的意思是溫水,即fervideaquoe……噢,提起那位年輕的小提琴家,”布裡肖繼續說,“戈達爾,我倒忘了告訴您一條大新聞。
您知道原來那位深得維爾迪蘭夫人恩寵的鋼琴家,我們可憐的朋友德尚布爾不久前已經過世?可怕啊。
”“他還年紀輕輕的,”戈達爾回答道,“也許肝髒出了問題,出了麻煩,前段時間他的臉色就難看得要命。
”“他可并不怎麼年輕,”布裡肖道,“早在埃爾斯蒂爾和斯萬去維爾迪爾夫人府上那段時間,德尚布爾就已經聞名京城,令人驚詫的是,他在國外竟未得到成功的洗禮。
啊!據聖巴諾姆說,他生前可不是福音書的信徒,這個人。
”“您搞混淆了,那個時候他不可能去維爾迪蘭府上,他當時還是個吃奶的孩子呢。
”“可是,除非我這隻老腦袋瓜的記憶靠不住,我記得德尚布爾常為斯萬彈奏凡德伊的奏鳴曲,當時那個圈子與貴族鬧翻了,誰也料想不到斯萬有朝一日竟會成為我們民族的奧黛特的夫君,成為資産階級化了的女王之夫。
”“那不可能,凡德伊的奏鳴曲在維爾迪蘭夫人府上演奏時,斯萬早就不再踏她的家門。
”大夫說道,他就像有的人,忙得不亦樂乎,自以為記住了不少有用的東西,可卻丢三拉四,末了倒贊歎那些無所事事的人有一副好記憶。
“連您的熟人都記錯了,您又沒有得記憶衰退症。
”大夫笑微微地說。
布裡肖承認自己有誤。
列車停靠了。
是拉索尼(LaSogne)站。
對該地名,我感到莫名其妙。
“我多麼希望弄清所有這些地名的意義所在。
”我對戈達爾說。
“您就請教一下布裡肖,他興許知道。
”“LaSogne,意思就是鹳,學名Siconia。
”布裡肖回答道。
我非常渴望就别的一些地名求教于他。
謝巴多夫夫人忘了自己向來珍惜自己的“角落”,親切和藹地主動跟我換了位置,以便我跟布裡肖交談更方便些,我對别的一些詞源頗感興趣,希望讨教布裡肖,親王夫人說得很肯定,坐車旅行,無論正坐,反坐,還是站着,她都無所謂。
因她對新成員的内心想法一無所知,所以仍處于戒備狀态,不過當她認清了他們的善良用心之後,便想方設法讨大家的歡心。
火車最後停在了多維爾費代納站,該站距費代納與多維爾差不多遠,鑒于這一特殊原因,便取這兩個地名為站名。
“見鬼,”當我們來到檢票口的栅欄前,戈達爾大夫裝出一副剛剛才發現的樣子,嚷叫道,“我怎麼也找不着我的票了,可能弄丢了。
”可是鐵路雇員立刻摘帽子,說沒關系,還畢恭畢敬地微微一笑。
親王夫人(像是維爾迪蘭夫人府的一位女官,正在細細吩咐馬車夫。
由于康布爾梅夫婦的緣故,維爾迪蘭夫人未能來車站,平常,她也很少來車站)讓我和布裡肖與她同上一輛車。
大夫、薩尼埃特和茨基上了另一輛車。
車夫盡管年紀輕輕,卻是維爾迪蘭府的頭把式,唯他一人是名副其實的正式車夫;白天裡,他領他們夫婦倆四處遊逛,因為他熟悉這兒的大道小徑,晚上,他負責去把信徒們接回府上。
需要時,他身邊帶上個“臨時傭工”(由他選擇)。
這是個善良的小夥子,樸實,機靈,不過一臉苦相,目光呆滞,說明他這人多愁善感。
但是,眼下他心緒極佳,樂滋滋的,因他終于如願以償,為他兄弟在維爾迪蘭府上謀了一個位置,他兄弟跟他一樣,也是個善良的老好人。
我們首先穿過了多維爾。
綠草茂密的山丘順勢而下,延伸至海邊,形成一片遼闊的牧場,空氣濕潤,飽含鹽分,給牧場帶來勃勃生機,綿延的牧草,長勢茂盛,色彩紛呈,強烈而鮮豔。
裡夫貝爾小島縱橫,海岸犬牙交錯,較之巴爾貝克,小島之間貼得較近,在我看來,給這片海域增添了新的氣象,看似立體鏡頭。
我們經過了一座座小别墅,别墅為瑞士山區木屋形狀,幾乎全被畫家們租用了;接着,我們上了一條小路,路上,幾頭無人看管的奶牛受驚不小,擋住了我們的去路,整整耽擱了十分鐘,之後,我們才又繼續循路沿峭壁而行。
“可是,通過不朽之神,”布裡肖突然說道,“我們還是再談談那個可憐的德尚布爾吧;您覺得維爾迪蘭夫人是否已經知道消息?是否有人跟她說過?”維爾迪蘭夫人與差不多所有的上流人士一樣,正因為她需要與人交往,所以誰要是死了,不能再來參加星期三或星期六聚會,或來吃頓家庭晚餐,她便再也不把他們放在心上,一天也想不到他們。
既然人一去世,便似未曾存在過,那自然也就不能說此小圈子中死人多于生者,就此而言,所有沙龍的形象與這個小圈子别無二緻。
但是,為了避免談論死者帶來的懊惱,甚或由于某人的喪事,導緻晚餐中斷,造成不快,這是女護主萬萬不能答應的,維爾迪蘭先生往往裝模作樣,似乎信徒去世,令她妻子無比悲哀,為了她的健康着想,不該談論此類事情。
再說,他人之死在他看來不過是一場普普通通的意外事故,人生如斯,一了百了,所以,一想到自己的末日,便驚恐不已,凡是可能與之發生聯系的想法,他一概避免。
至于布裡肖,他為人善良,被維爾迪蘭