第二部 22
關燈
小
中
大
維爾巴裡西斯夫人,一下子把他吓得直發愣。
與此同時,他發現了德·夏呂斯先生的照片,它的位置稍靠後一點。
男爵似乎死死盯住莫雷爾,目光古怪,直勾勾的。
莫雷爾吓得瘋了一般,從開始的那陣驚恐中清醒過來,以為這是德·夏呂斯先生事先安排好讓他失落的陷阱,以考驗他是否忠實,他連蹦帶滾,幾下子就下了别墅的台階,拔腿就往馬路上跑,待蓋爾芒特親王(原以為讓一個萍水相逢的熟人進行必要的實習,并不是未曾想到這樣做是否謹慎,會不會弄巧成拙)進入沙龍,連一個人影也找不着了。
恐怕弄不好引狼入室,他抓起手槍,同仆人一起,把整個屋子搜查了一遍,别墅并不算大,小花園的旮旯角落、地下室全搜遍了,他那萍水相逢的夥伴不翼而飛了。
但第二星期,他碰到過他幾次,但每次都是莫雷爾這個歹徒躲逃保命,好像親王還要更歹毒似的。
莫雷爾疑心生暗鬼,心中的疑團始終難以消除,即使是在巴黎,隻要一見到蓋爾芒特親王便逃之夭夭。
德·夏呂斯先生反因禍得福,免除一樁令他絕望的不忠行為的折磨,莫名其妙地雪了恥,更想象不到是怎樣報的仇。
但是,人家對我講述過的有關此事的回憶已被别的往事所取代,因為小鐵道重開“老爺車”,繼續在下面各站對旅客們送往迎來。
在格拉特瓦斯特,有時候見皮埃爾·德·維爾朱先生上車,因為那裡住着一個他的姐妹,同她一起度過一個下午,皮埃爾·德·維爾朱先生即克雷西伯爵(人們隻叫他克雷西伯爵),是一個窮貴族,但出身極其高貴,我是通過康布爾梅一家才認識他的,不過他同康布爾梅一家往來甚少。
他落泊到生活潦倒、幾近窮酸的地步,我感到,哪怕抽一根雪茄,得一次“消費”,對他都是美得不得了的享受,以緻在我不能見阿爾貝蒂娜的那些日子裡,我養成了這樣的習慣,總要邀請他到巴爾貝克來。
白面書生,一雙藍眼睛富有魅力,說話精巧雅緻,表達盡善盡美,隻見他兩片嘴唇一動,妙語連珠,他最愛談當年他顯然領略過的貴族生活的闊氣,也愛談家譜的來龍去脈。
由于我問起他戒指上刻的是什麼玩藝兒,他謙卑一笑告訴我:“這是一株青葡萄。
”他懷着品酒師的愉快又補充道:“我們的紋章是一株青葡萄——象征性的,因為鄙人姓維爾朱——綠色圖案紋章的枝葉。
”但我認為,倘若在巴爾貝克,我隻讓他喝酸葡萄汁,他定會感到失望的。
他喜歡喝最名貴的酒,無疑是因為落泊,因為對所失了如指掌,因為他養成了嗜好,也可能是因為過分誇大自己的偏愛。
因此,當我邀他到巴爾貝克吃晚宴時,他點起菜來總是食不厭精,就是吃得太多了一點,喝得更是過了頭,隻見他指示這個去把酒溫了,其實這類酒本來就非溫不可的,又見他指使那個去把酒冰鎮了,而那類酒本來就應當冰鎮。
飯前飯後,他要一瓶波爾圖葡萄酒或白蘭地,都要點明釀造日期或編号,就像他是在為一塊侯爵領地豎牌子,别人一般不知道怎麼回事,可他卻是行家裡手。
對埃梅來說,我是一位理想的顧客,因為,當我每次招待這種特等的晚宴時,他都非常高興,隻聽他對跑堂夥計吆喝道:“快來,備二十五号桌!”他甚至不說“備”,而說“給我備”,仿佛是他請客似的。
又因飯店侍應部領班的語言與一般領班、副手、店員等人的語言不盡相同,我提出要算賬時,領班便反複揮動反手勸導,好像要安撫一匹怒不可遏的野馬似的,對跑堂夥計說:“别太急了(去算賬),要心平氣和,十分心平氣和。
”正當夥計帶着這份賬單要走時,埃梅恐怕他的囑咐得不到準确執行,便又把他叫回來:“等等,我要親自去算賬。
”我對他說這沒什麼關系時,他便道:“我有這樣的原則,就像俗套話裡說的那樣,不應該敲顧客的竹杠。
”至于經理,他看我的客人衣着簡樸,總是老一套,而且十分陳舊(假如我的客人有辦法的話,恐怕沒有人比得上他那講究華裝麗服的穿戴藝術,簡直可以同巴爾紮克筆下的風流人物相媲美),但經理看在我的面上,遠遠地審視一番,看看是否一切準備停當,并使了一個眼色,叫人給不平的桌子腿下塞墊一小塊木片。
并不是他不會像别人那樣親自動手幹,雖然他隐瞞他早先也是幹過涮洗餐具的營生的。
不過,也有例外的情況,一天,他親自動手切火雞。
我正好出去了,但我知道他動起手來,懷有一種神聖的威嚴,在離餐具櫃恰如其分的位置上,畢恭畢敬地站着一圈侍從夥計,他們圍在那裡,與其說是學習本領,倒不如說是做給人家看看,一個個贊歎不已,幾乎都驚呆了。
經理看着他們(同時,一個慢動作刺向供品的肋部,眼睛充滿崇高的使命感,盯住夥計們不肯移開,非從他們臉上看出幾分莊嚴的表情不可),但他們毫不領會。
祭司竟然沒發現我當時不在場。
待他知道後,這使他很懊惱。
“怎麼,您沒看到我親自切火雞?”我回答他說,時至今日,我還未能看到羅馬、威尼斯、西埃納、普拉多、德累斯頓博物館、印第安人、《淮德拉》中的撒拉,我知道順從,并準備在我的單子上添上由他切火雞這一項。
用悲劇藝術(《淮德拉》中的撒拉)作比喻,似乎是他唯一能理會的比方,因為我告訴他他方才知道,在大型演出的日子裡,大戈克蘭同意演藝徒的角色,這種角色在台上隻有一句台詞,甚至一句話也不說。
“一回事,我為您感到遺憾。
我什麼時候再切一次?這可得遇上大事,遇上一場戰争才有的事。
”(确實遇到停戰才又切了一次。
)打這一天起,曆法變了,人們這樣計算:“那是我親自切火雞那天的第二天。
”“那正好是經理親自切火雞八天以後。
”就這樣,這次火雞解剖就成了與衆不同曆法的新紀元,好像是基督誕辰,或是伊斯蘭教曆紀元,但它卻不具有公元或伊斯蘭教曆的外延,也不能與它們的經久實用相提并論。
德·克雷西先生生活苦惱,既因為不再有高頭大馬,失去了美味佳肴,也因為隻能與那些竟認為康布爾梅和蓋爾芒特是一家的人來往。
當他發現我知道,勒格朗丹,此公現在自稱勒格朗·德·梅賽格利斯,在那裡沒有任何種類的權利,加上他喝酒喝得滿臉通紅,他便産生了一種被感染的快樂。
他的姐妹理解地對我說:“我兄弟能同您交談,他從來沒有這樣高興過。
”自從他發現,竟然有人知道康布爾梅的平庸和蓋爾芒特的高貴,發現大千世界為某人而存在,他才感到自己确實存在在人間,他就像一個拉丁語學者,全世界所有圖書館都燒為灰燼之後,在一個完全愚昧無知的種族高升之後,聽到有人為他念誦賀拉斯的詩句,便重新鼓起生活的勇氣,要在生活中站穩腳跟。
因此,他每次下火車就問我說:“我們的小聚會定在何時?”這可以說是食客的貪婪,也可以說是博學者的知味,因為他把巴爾貝克的聚餐看作是一次交談的機會,所談論的問題,對他來說簡直如數家珍,而他又不能跟别的任何人談,在這方面,我們的聚會與聯盟俱樂部、珍本收藏協會定期的特别豐盛的晚宴有類似的地方。
有關他自己的家族,他是很謙卑的,并不是德·克雷西先生告訴我我才知道,他家是一個很大的家族,是封有克雷西頭銜的英國家族在法國的一脈相傳的分支。
當我知道他是地道的克雷西家族傳人時,我就告訴他,德·蓋爾芒特夫人的一個侄女嫁給一個名叫查理·克雷西的美國人,并對他說,我想,他與他毫無關系。
“毫無關系,”他對我說,“别的也一樣——何況,盡管我家名氣沒有這樣大——許多美國人叫蒙哥馬利、貝裡、錢多斯或卡貝爾,但卻與彭布羅克、白金漢、埃塞克斯家族沒有關系,或者與貝裡公爵沒有關系。
”我幾次都想告訴他,以便讓他高興高興,我認識斯萬夫人,她作為輕佻的女人,過去曾以奧黛特·德·克雷西之名而出了名;雖然阿朗松公爵對人家與他談論埃米利安·德·阿朗松不會生氣,但我感到我與德·克雷西先生還沒有熟到可以随便開玩笑的程度。
“他出身于一個很大的家族,”一天,德·蒙絮方對我說,“他的姓是塞洛爾。
”他補充道,他那屹立在安加維爾之上的老城堡,簡直不能住人,并說,雖然當時富極一時,但現在已破敗不堪、修不勝修了,可家族的古老銘言依然可見。
我覺得這條銘言很美,當年實行這一銘言,興許是适應巢居空谷的猛禽躍躍欲試的焦躁心理,早就該離巢鼓翅雄飛了,而今天實行這一銘言,也許是關注沒落,在這居高臨下的茫茫荒野的僻靜之地,期待将至的死亡,的确,正是在這雙重意義上,這條銘言與“識時”塞洛爾的姓相映成趣,這條銘言是:勿識時。
在埃爾默侬維爾站,有時候,德·謝弗勒尼先生上車,布裡肖告訴我說,像加布裡埃爾大主教閣下一樣,他的姓意思是“山羊集中之地”。
他是康布爾梅家的親戚,而且錯誤評價他們風雅,所以康布爾梅家才不時請他來費代納,但隻是在他們已經沒有客人可以炫耀的時候。
德·謝弗勒尼一年到頭生活在博索萊伊,比康布爾梅一家子更土氣。
因此,他去巴黎過幾星期,沒有一天浪費掉,
與此同時,他發現了德·夏呂斯先生的照片,它的位置稍靠後一點。
男爵似乎死死盯住莫雷爾,目光古怪,直勾勾的。
莫雷爾吓得瘋了一般,從開始的那陣驚恐中清醒過來,以為這是德·夏呂斯先生事先安排好讓他失落的陷阱,以考驗他是否忠實,他連蹦帶滾,幾下子就下了别墅的台階,拔腿就往馬路上跑,待蓋爾芒特親王(原以為讓一個萍水相逢的熟人進行必要的實習,并不是未曾想到這樣做是否謹慎,會不會弄巧成拙)進入沙龍,連一個人影也找不着了。
恐怕弄不好引狼入室,他抓起手槍,同仆人一起,把整個屋子搜查了一遍,别墅并不算大,小花園的旮旯角落、地下室全搜遍了,他那萍水相逢的夥伴不翼而飛了。
但第二星期,他碰到過他幾次,但每次都是莫雷爾這個歹徒躲逃保命,好像親王還要更歹毒似的。
莫雷爾疑心生暗鬼,心中的疑團始終難以消除,即使是在巴黎,隻要一見到蓋爾芒特親王便逃之夭夭。
德·夏呂斯先生反因禍得福,免除一樁令他絕望的不忠行為的折磨,莫名其妙地雪了恥,更想象不到是怎樣報的仇。
但是,人家對我講述過的有關此事的回憶已被别的往事所取代,因為小鐵道重開“老爺車”,繼續在下面各站對旅客們送往迎來。
在格拉特瓦斯特,有時候見皮埃爾·德·維爾朱先生上車,因為那裡住着一個他的姐妹,同她一起度過一個下午,皮埃爾·德·維爾朱先生即克雷西伯爵(人們隻叫他克雷西伯爵),是一個窮貴族,但出身極其高貴,我是通過康布爾梅一家才認識他的,不過他同康布爾梅一家往來甚少。
他落泊到生活潦倒、幾近窮酸的地步,我感到,哪怕抽一根雪茄,得一次“消費”,對他都是美得不得了的享受,以緻在我不能見阿爾貝蒂娜的那些日子裡,我養成了這樣的習慣,總要邀請他到巴爾貝克來。
白面書生,一雙藍眼睛富有魅力,說話精巧雅緻,表達盡善盡美,隻見他兩片嘴唇一動,妙語連珠,他最愛談當年他顯然領略過的貴族生活的闊氣,也愛談家譜的來龍去脈。
由于我問起他戒指上刻的是什麼玩藝兒,他謙卑一笑告訴我:“這是一株青葡萄。
”他懷着品酒師的愉快又補充道:“我們的紋章是一株青葡萄——象征性的,因為鄙人姓維爾朱——綠色圖案紋章的枝葉。
”但我認為,倘若在巴爾貝克,我隻讓他喝酸葡萄汁,他定會感到失望的。
他喜歡喝最名貴的酒,無疑是因為落泊,因為對所失了如指掌,因為他養成了嗜好,也可能是因為過分誇大自己的偏愛。
因此,當我邀他到巴爾貝克吃晚宴時,他點起菜來總是食不厭精,就是吃得太多了一點,喝得更是過了頭,隻見他指示這個去把酒溫了,其實這類酒本來就非溫不可的,又見他指使那個去把酒冰鎮了,而那類酒本來就應當冰鎮。
飯前飯後,他要一瓶波爾圖葡萄酒或白蘭地,都要點明釀造日期或編号,就像他是在為一塊侯爵領地豎牌子,别人一般不知道怎麼回事,可他卻是行家裡手。
對埃梅來說,我是一位理想的顧客,因為,當我每次招待這種特等的晚宴時,他都非常高興,隻聽他對跑堂夥計吆喝道:“快來,備二十五号桌!”他甚至不說“備”,而說“給我備”,仿佛是他請客似的。
又因飯店侍應部領班的語言與一般領班、副手、店員等人的語言不盡相同,我提出要算賬時,領班便反複揮動反手勸導,好像要安撫一匹怒不可遏的野馬似的,對跑堂夥計說:“别太急了(去算賬),要心平氣和,十分心平氣和。
”正當夥計帶着這份賬單要走時,埃梅恐怕他的囑咐得不到準确執行,便又把他叫回來:“等等,我要親自去算賬。
”我對他說這沒什麼關系時,他便道:“我有這樣的原則,就像俗套話裡說的那樣,不應該敲顧客的竹杠。
”至于經理,他看我的客人衣着簡樸,總是老一套,而且十分陳舊(假如我的客人有辦法的話,恐怕沒有人比得上他那講究華裝麗服的穿戴藝術,簡直可以同巴爾紮克筆下的風流人物相媲美),但經理看在我的面上,遠遠地審視一番,看看是否一切準備停當,并使了一個眼色,叫人給不平的桌子腿下塞墊一小塊木片。
并不是他不會像别人那樣親自動手幹,雖然他隐瞞他早先也是幹過涮洗餐具的營生的。
不過,也有例外的情況,一天,他親自動手切火雞。
我正好出去了,但我知道他動起手來,懷有一種神聖的威嚴,在離餐具櫃恰如其分的位置上,畢恭畢敬地站着一圈侍從夥計,他們圍在那裡,與其說是學習本領,倒不如說是做給人家看看,一個個贊歎不已,幾乎都驚呆了。
經理看着他們(同時,一個慢動作刺向供品的肋部,眼睛充滿崇高的使命感,盯住夥計們不肯移開,非從他們臉上看出幾分莊嚴的表情不可),但他們毫不領會。
祭司竟然沒發現我當時不在場。
待他知道後,這使他很懊惱。
“怎麼,您沒看到我親自切火雞?”我回答他說,時至今日,我還未能看到羅馬、威尼斯、西埃納、普拉多、德累斯頓博物館、印第安人、《淮德拉》中的撒拉,我知道順從,并準備在我的單子上添上由他切火雞這一項。
用悲劇藝術(《淮德拉》中的撒拉)作比喻,似乎是他唯一能理會的比方,因為我告訴他他方才知道,在大型演出的日子裡,大戈克蘭同意演藝徒的角色,這種角色在台上隻有一句台詞,甚至一句話也不說。
“一回事,我為您感到遺憾。
我什麼時候再切一次?這可得遇上大事,遇上一場戰争才有的事。
”(确實遇到停戰才又切了一次。
)打這一天起,曆法變了,人們這樣計算:“那是我親自切火雞那天的第二天。
”“那正好是經理親自切火雞八天以後。
”就這樣,這次火雞解剖就成了與衆不同曆法的新紀元,好像是基督誕辰,或是伊斯蘭教曆紀元,但它卻不具有公元或伊斯蘭教曆的外延,也不能與它們的經久實用相提并論。
德·克雷西先生生活苦惱,既因為不再有高頭大馬,失去了美味佳肴,也因為隻能與那些竟認為康布爾梅和蓋爾芒特是一家的人來往。
當他發現我知道,勒格朗丹,此公現在自稱勒格朗·德·梅賽格利斯,在那裡沒有任何種類的權利,加上他喝酒喝得滿臉通紅,他便産生了一種被感染的快樂。
他的姐妹理解地對我說:“我兄弟能同您交談,他從來沒有這樣高興過。
”自從他發現,竟然有人知道康布爾梅的平庸和蓋爾芒特的高貴,發現大千世界為某人而存在,他才感到自己确實存在在人間,他就像一個拉丁語學者,全世界所有圖書館都燒為灰燼之後,在一個完全愚昧無知的種族高升之後,聽到有人為他念誦賀拉斯的詩句,便重新鼓起生活的勇氣,要在生活中站穩腳跟。
因此,他每次下火車就問我說:“我們的小聚會定在何時?”這可以說是食客的貪婪,也可以說是博學者的知味,因為他把巴爾貝克的聚餐看作是一次交談的機會,所談論的問題,對他來說簡直如數家珍,而他又不能跟别的任何人談,在這方面,我們的聚會與聯盟俱樂部、珍本收藏協會定期的特别豐盛的晚宴有類似的地方。
有關他自己的家族,他是很謙卑的,并不是德·克雷西先生告訴我我才知道,他家是一個很大的家族,是封有克雷西頭銜的英國家族在法國的一脈相傳的分支。
當我知道他是地道的克雷西家族傳人時,我就告訴他,德·蓋爾芒特夫人的一個侄女嫁給一個名叫查理·克雷西的美國人,并對他說,我想,他與他毫無關系。
“毫無關系,”他對我說,“别的也一樣——何況,盡管我家名氣沒有這樣大——許多美國人叫蒙哥馬利、貝裡、錢多斯或卡貝爾,但卻與彭布羅克、白金漢、埃塞克斯家族沒有關系,或者與貝裡公爵沒有關系。
”我幾次都想告訴他,以便讓他高興高興,我認識斯萬夫人,她作為輕佻的女人,過去曾以奧黛特·德·克雷西之名而出了名;雖然阿朗松公爵對人家與他談論埃米利安·德·阿朗松不會生氣,但我感到我與德·克雷西先生還沒有熟到可以随便開玩笑的程度。
“他出身于一個很大的家族,”一天,德·蒙絮方對我說,“他的姓是塞洛爾。
”他補充道,他那屹立在安加維爾之上的老城堡,簡直不能住人,并說,雖然當時富極一時,但現在已破敗不堪、修不勝修了,可家族的古老銘言依然可見。
我覺得這條銘言很美,當年實行這一銘言,興許是适應巢居空谷的猛禽躍躍欲試的焦躁心理,早就該離巢鼓翅雄飛了,而今天實行這一銘言,也許是關注沒落,在這居高臨下的茫茫荒野的僻靜之地,期待将至的死亡,的确,正是在這雙重意義上,這條銘言與“識時”塞洛爾的姓相映成趣,這條銘言是:勿識時。
在埃爾默侬維爾站,有時候,德·謝弗勒尼先生上車,布裡肖告訴我說,像加布裡埃爾大主教閣下一樣,他的姓意思是“山羊集中之地”。
他是康布爾梅家的親戚,而且錯誤評價他們風雅,所以康布爾梅家才不時請他來費代納,但隻是在他們已經沒有客人可以炫耀的時候。
德·謝弗勒尼一年到頭生活在博索萊伊,比康布爾梅一家子更土氣。
因此,他去巴黎過幾星期,沒有一天浪費掉,