第二部 23
關燈
小
中
大
種奶酪,混成又粗又硬又有味道的一個詞兒,我很遺憾,其中又找到了一個高盧語“pen”,是“山”的意思,在“Pennarch”和“lesApennins”兩地都有山在坐鎮。
由于火車每停一站,我總感到,我們有許多友人的手要握,如果說談不上接見人家來拜訪的話,我便對阿爾貝蒂娜說:“快去問問布裡肖您想知道的名字。
您對我提到過‘高傲馬古維爾’。
”“對,我很喜歡這高傲,那是一個驕傲的村莊。
”阿爾貝蒂娜說。
“您還可能覺得它更驕傲,”布裡肖答道,“您不用法語形式,甚至不用後期拉丁文化形式,像人們在貝葉主教的文集裡看到的‘高傲壯麗的馬古維拉’(Marcouvillasuperba),而以更古老的形式,跟諾曼第方言更接近的形式‘Marculpbivillasuperba’,即是梅居爾夫(Merculph)村莊或莊園的來曆。
凡以‘維爾’為後綴的這些專有名詞,您仍然從中可以看到,在海邊,一個個粗暴的諾曼第入侵者的幽靈站了起來。
在阿朗布維爾,站在車廂門口,您隻看到我們傑出的大夫,而他顯然同古斯堪的納維亞人的首領毫無共同之處。
但您一閉上眼睛,您就可以看到著名的埃裡曼(Herimundivilla)。
雖然,我不知道為什麼,人們走這幾條路,包括盧瓦尼與巴爾貝克海濱之間這一段,而不走從盧瓦尼到老巴爾貝克那風景極其優美的幾條路段,維爾迪蘭夫人也許已帶你坐車從那邊逛過了。
那麼,你們看到了安加維爾或維斯卡爾,還有杜維爾,在到維爾迪蘭夫人家之前,那是迪羅爾德村。
況且,那裡不光住着諾曼第人。
似乎德國人也擁到這裡來了(Aumenancourt,Alemanicurtis);可别把這個告訴我看見的那位年輕軍官;他知道了很可能不再願意去表兄弟家做客了。
還有一些撒克遜人,西索納泉水就是證明(維爾迪蘭夫人愛逛的目的地之一,而且理由無懈可擊),就像在英國有LeMiddlesex(米德爾塞克斯)和LeWessex(韋塞克斯)。
這是無法解釋的事情,哥特人,像人們說的是些‘叫花子’,也可能來到這裡,甚至摩爾人(Maure)也來過,因為莫爾塔尼(Mortagne)源于‘Mauretania’。
在古維爾(Gothorumvilla)裡就留有痕迹。
拉丁人(Latin)有些文物遺迹猶存,如拉尼(Latiniacum)。
”“我嘛,想請你解釋一下‘Thorpehomme’。
”德·夏呂斯先生說。
“我明白‘homme’的含義。
”他補充道,雕刻家和戈達爾互相交換了一個心照不宣的眼色。
“但‘Thorph’是什麼意思?”“‘homme’與您想當然以為的那個意思風馬牛不相及。
”布裡肖回答說,狡黠地看了戈達爾和雕刻家。
“‘homme’在這裡與感謝母親給了我的那個性别毫不相幹。
‘Homme’者,‘Holm’也,意思是‘ilot’(小島)。
至于‘Thorph’,或叫‘village’(村莊),上百個單詞裡都可以找到。
我剛才已經說得我們的年輕朋友不耐煩了。
因此,在‘Thorpehomme’裡,沒有諾曼第首領的姓,但卻有諾曼語詞彙。
您瞧整個地區都已經日爾曼化了。
”“我覺得他言過其實了。
”德·夏呂斯先生說。
“我昨天去過奧土維爾(Orgeville)。
”“剛才我在‘Thorpehomme’一地剝奪了您做‘homme’(男人)的資格,這一回還給您喽,男爵。
且不必咬文嚼字了,羅貝一世在一張證書上給我們留下的是‘OrgevilleOtgervilla’,即‘Otger’莊園。
所有這些地名都是古代貴族的姓。
‘Octeville-la-Venelle’是封給‘l'Avenel’家的。
而‘l'Avenel’家族是中世紀出名的世家。
又有一天,維爾迪蘭夫人把我們帶到‘Bourguenolle’,寫的是‘BourgdeMles’(莫爾鎮),因為這村莊,在十一世紀時,是屬于‘BaudoindeMoles’家族的,‘laChaiseBaudoin’也是;可是我們已經到東錫埃爾了。
”“我的上帝,那麼多軍官争着上車!”德·夏呂斯先生故作恐慌地說,“我說的是為了你們,因為我嘛,這并不礙事,既然我下車了。
”“您聽到了吧,大夫?”布裡肖說。
“男爵怕軍官們從他身上踩過去。
不過,他們集中在這裡是執行任務,因為東錫埃爾,就是聖西爾(Saint-Cyr),即DominusCyriacus。
有許多城市的名字,如Sanctus和sancta已被dominus和domina所取代。
再說,這座平靜的軍事重鎮有時候有聖西爾,凡爾賽和楓丹白露的假象。
” 在返程(如同去程)路上,我告訴阿爾貝蒂娜要穿好衣服,因為我很清楚,在阿默農古,在東錫埃爾,在堆普維爾,在聖瓦斯特,我們要接待一些臨時拜訪者,他們的短暫拜訪并不令我不愉快,諸如,在埃爾默侬維爾(埃爾曼領地),德·謝弗勒尼先生利用來找客人的機會,順便拜訪我,請我第二天上蒙舒凡去吃午餐,又如,在東錫埃爾,聖盧的一個英俊朋友突然鑽了上來,他是聖盧(如果他沒空的話)派來的,特地轉達德·鮑羅季諾上尉的邀請,或是在“勇敢的公雞”食堂用餐的軍官們的邀請,或是在“金色的火雞”食堂用餐的士官們的邀請。
聖盧往往親自來看我,隻要他在這兒,我必以我的目光看管好阿爾貝蒂娜,但又不讓别人覺察出來,徒勞的警惕而已。
不過,有一次,我中斷了看護。
由于停車時間較長,布洛克向我們緻意之後,立刻要去找他的父親去,他父親剛繼承其叔父的遺産,并租下了一座叫“騎士團封地”的城堡,覺得隻有坐驿站快車,由穿着仆役衣裝的馬車夫駕着車走動方有貴族氣派。
布洛克請我一直陪他到他父親的車子邊。
“請快呀,因為四條腿的牲口性子急;上帝寵愛的人兒,你會讓我父親高興的。
”但我極難受,得讓阿爾貝蒂娜同聖盧待在車廂裡,等我把背一轉過去,他們就可能互相搭腔,到另外一個包廂裡去,眉來眼去,動手動腳,隻要聖盧在場,我那貼在阿爾貝蒂娜身上的目光就不會離開她。
然而,我看得清清楚楚,布洛克,他好像是求我幫他的忙,請我去對他父親問個好,開始我覺得拒絕他很不夠朋友,因為我沒有任何障礙,列車員已經預報過了,火車至少停車一刻鐘,而且,幾乎所有的旅客都下車了,他們不上車,火車是不會開的;後來,他明白了,我這人——我此刻的行為是對他最終的回答——歸根到底是附庸風雅。
因為他并不是不知道和我在一起的那些人士的姓名。
不錯,德·夏呂斯先生為了與他套近乎,竟忘了或故意沒注意到他已同他接觸過一次,前不久他還對我說過:“請您把您的朋友介紹給我吧,您連招呼都不打是對我缺乏尊重
由于火車每停一站,我總感到,我們有許多友人的手要握,如果說談不上接見人家來拜訪的話,我便對阿爾貝蒂娜說:“快去問問布裡肖您想知道的名字。
您對我提到過‘高傲馬古維爾’。
”“對,我很喜歡這高傲,那是一個驕傲的村莊。
”阿爾貝蒂娜說。
“您還可能覺得它更驕傲,”布裡肖答道,“您不用法語形式,甚至不用後期拉丁文化形式,像人們在貝葉主教的文集裡看到的‘高傲壯麗的馬古維拉’(Marcouvillasuperba),而以更古老的形式,跟諾曼第方言更接近的形式‘Marculpbivillasuperba’,即是梅居爾夫(Merculph)村莊或莊園的來曆。
凡以‘維爾’為後綴的這些專有名詞,您仍然從中可以看到,在海邊,一個個粗暴的諾曼第入侵者的幽靈站了起來。
在阿朗布維爾,站在車廂門口,您隻看到我們傑出的大夫,而他顯然同古斯堪的納維亞人的首領毫無共同之處。
但您一閉上眼睛,您就可以看到著名的埃裡曼(Herimundivilla)。
雖然,我不知道為什麼,人們走這幾條路,包括盧瓦尼與巴爾貝克海濱之間這一段,而不走從盧瓦尼到老巴爾貝克那風景極其優美的幾條路段,維爾迪蘭夫人也許已帶你坐車從那邊逛過了。
那麼,你們看到了安加維爾或維斯卡爾,還有杜維爾,在到維爾迪蘭夫人家之前,那是迪羅爾德村。
況且,那裡不光住着諾曼第人。
似乎德國人也擁到這裡來了(Aumenancourt,Alemanicurtis);可别把這個告訴我看見的那位年輕軍官;他知道了很可能不再願意去表兄弟家做客了。
還有一些撒克遜人,西索納泉水就是證明(維爾迪蘭夫人愛逛的目的地之一,而且理由無懈可擊),就像在英國有LeMiddlesex(米德爾塞克斯)和LeWessex(韋塞克斯)。
這是無法解釋的事情,哥特人,像人們說的是些‘叫花子’,也可能來到這裡,甚至摩爾人(Maure)也來過,因為莫爾塔尼(Mortagne)源于‘Mauretania’。
在古維爾(Gothorumvilla)裡就留有痕迹。
拉丁人(Latin)有些文物遺迹猶存,如拉尼(Latiniacum)。
”“我嘛,想請你解釋一下‘Thorpehomme’。
”德·夏呂斯先生說。
“我明白‘homme’的含義。
”他補充道,雕刻家和戈達爾互相交換了一個心照不宣的眼色。
“但‘Thorph’是什麼意思?”“‘homme’與您想當然以為的那個意思風馬牛不相及。
”布裡肖回答說,狡黠地看了戈達爾和雕刻家。
“‘homme’在這裡與感謝母親給了我的那個性别毫不相幹。
‘Homme’者,‘Holm’也,意思是‘ilot’(小島)。
至于‘Thorph’,或叫‘village’(村莊),上百個單詞裡都可以找到。
我剛才已經說得我們的年輕朋友不耐煩了。
因此,在‘Thorpehomme’裡,沒有諾曼第首領的姓,但卻有諾曼語詞彙。
您瞧整個地區都已經日爾曼化了。
”“我覺得他言過其實了。
”德·夏呂斯先生說。
“我昨天去過奧土維爾(Orgeville)。
”“剛才我在‘Thorpehomme’一地剝奪了您做‘homme’(男人)的資格,這一回還給您喽,男爵。
且不必咬文嚼字了,羅貝一世在一張證書上給我們留下的是‘OrgevilleOtgervilla’,即‘Otger’莊園。
所有這些地名都是古代貴族的姓。
‘Octeville-la-Venelle’是封給‘l'Avenel’家的。
而‘l'Avenel’家族是中世紀出名的世家。
又有一天,維爾迪蘭夫人把我們帶到‘Bourguenolle’,寫的是‘BourgdeMles’(莫爾鎮),因為這村莊,在十一世紀時,是屬于‘BaudoindeMoles’家族的,‘laChaiseBaudoin’也是;可是我們已經到東錫埃爾了。
”“我的上帝,那麼多軍官争着上車!”德·夏呂斯先生故作恐慌地說,“我說的是為了你們,因為我嘛,這并不礙事,既然我下車了。
”“您聽到了吧,大夫?”布裡肖說。
“男爵怕軍官們從他身上踩過去。
不過,他們集中在這裡是執行任務,因為東錫埃爾,就是聖西爾(Saint-Cyr),即DominusCyriacus。
有許多城市的名字,如Sanctus和sancta已被dominus和domina所取代。
再說,這座平靜的軍事重鎮有時候有聖西爾,凡爾賽和楓丹白露的假象。
” 在返程(如同去程)路上,我告訴阿爾貝蒂娜要穿好衣服,因為我很清楚,在阿默農古,在東錫埃爾,在堆普維爾,在聖瓦斯特,我們要接待一些臨時拜訪者,他們的短暫拜訪并不令我不愉快,諸如,在埃爾默侬維爾(埃爾曼領地),德·謝弗勒尼先生利用來找客人的機會,順便拜訪我,請我第二天上蒙舒凡去吃午餐,又如,在東錫埃爾,聖盧的一個英俊朋友突然鑽了上來,他是聖盧(如果他沒空的話)派來的,特地轉達德·鮑羅季諾上尉的邀請,或是在“勇敢的公雞”食堂用餐的軍官們的邀請,或是在“金色的火雞”食堂用餐的士官們的邀請。
聖盧往往親自來看我,隻要他在這兒,我必以我的目光看管好阿爾貝蒂娜,但又不讓别人覺察出來,徒勞的警惕而已。
不過,有一次,我中斷了看護。
由于停車時間較長,布洛克向我們緻意之後,立刻要去找他的父親去,他父親剛繼承其叔父的遺産,并租下了一座叫“騎士團封地”的城堡,覺得隻有坐驿站快車,由穿着仆役衣裝的馬車夫駕着車走動方有貴族氣派。
布洛克請我一直陪他到他父親的車子邊。
“請快呀,因為四條腿的牲口性子急;上帝寵愛的人兒,你會讓我父親高興的。
”但我極難受,得讓阿爾貝蒂娜同聖盧待在車廂裡,等我把背一轉過去,他們就可能互相搭腔,到另外一個包廂裡去,眉來眼去,動手動腳,隻要聖盧在場,我那貼在阿爾貝蒂娜身上的目光就不會離開她。
然而,我看得清清楚楚,布洛克,他好像是求我幫他的忙,請我去對他父親問個好,開始我覺得拒絕他很不夠朋友,因為我沒有任何障礙,列車員已經預報過了,火車至少停車一刻鐘,而且,幾乎所有的旅客都下車了,他們不上車,火車是不會開的;後來,他明白了,我這人——我此刻的行為是對他最終的回答——歸根到底是附庸風雅。
因為他并不是不知道和我在一起的那些人士的姓名。
不錯,德·夏呂斯先生為了與他套近乎,竟忘了或故意沒注意到他已同他接觸過一次,前不久他還對我說過:“請您把您的朋友介紹給我吧,您連招呼都不打是對我缺乏尊重