第一部 15
關燈
小
中
大
是一點趣味也沒有?是不是比到我這裡來的任何人都遜色?我不引她來是不是完全正确的?”
或許是想表示獨立自主,或許是累了,德·諾布瓦先生隻是恭恭敬敬地還了個禮,看不出是贊成還是反對。
“先生,”德·維爾巴裡西斯夫人笑容滿面地對他說:“有些人可笑極了。
您信不信?今天有一位先生來看我,他硬說吻我的手比吻一個年輕女人的手還要有趣味。
” 我一聽就知道是勒格朗丹。
德·諾布瓦先生眯縫着眼睛笑了笑,好像吻她的手是一種很自然的欲念似的,不應該責怪産生這種欲念的人,也可以說是一部小說的開場白,他準備用富瓦絲農或小克雷比伊翁對堕落的寬容,原諒甚至慫恿這個開場白。
“年輕女人的手一般畫不出我在這裡看見的畫。
”親王指着德·維爾巴裡西斯夫人沒有畫完的水彩畫說。
他問她看沒看過方丹·拉都的花卉畫。
這裡剛辦過他的畫展。
“那些畫是第一流的,正如現在有人說的,它們出自一位高手,一位繪畫能手,”德·諾布瓦先生發表了看法,“但我覺得,它們不能和德·維爾巴裡西斯夫人的畫同日而語,她的花色彩更好看。
” 即使我們可以假設,是老情人的偏心、愛恭維人的習慣和小圈子内的一緻看法促使前大使說出這番話的,但我們從中也可以看到,社交界人士的藝術鑒賞力是如何沒有情趣,他們的看法是多麼随心所欲,一件微不足道的作品會使他們作出荒唐的評價,而且不會有真正的感受使他們中途改變看法。
“我對花不識貨,我一直生活在鄉下。
”德·維爾巴裡西斯夫人謙虛地說。
“不過,”她又和藹地對親王說,“如果說我從小就比其他鄉下孩子對花的了解多一些的話,那也得歸功于貴國的一位傑出人物,德·施萊格爾先生。
我是在布洛伊認識他的,是我的戈德裡姑媽(德·卡斯特蘭元帥夫人)帶我到那裡去的。
我記得很清楚,勒布倫先生,德·薩方迪先生和杜當先生經常請他談論花卉。
那時我很小,他講的我不可能全懂。
但他老喜歡帶我出去玩。
他回國後,給我寄來了一本漂亮的植物标本集,以紀念我們一同坐着四輪敞篷馬車去裡謝山谷進行的一次漫遊。
那次,我坐在他腿上睡着了。
我一直保存着這個标本集,不然我對花的特征可能會視而不見的。
當德·巴朗特夫人将布洛伊夫人的幾封信公諸于世時(信寫得很美,但矯揉造作,就像它們的主人一樣),我希望從中能找到德·施萊格爾先生關于花卉的幾次談話。
可是,這個女人在大自然中隻想為宗教尋找論據。
” 羅貝把我叫到客廳裡首。
他和他母親在那裡。
“你今天真好,”我對他說,“怎樣感謝你呢?明天我們可以在一起吃晚飯嗎?” “你要是願意,就明天,不過得讓布洛克也來。
我在門口碰見他了。
開始他對我很冷淡,因為他給我寫過兩封信,我無意中忘了回信(他沒有給我講是這件事得罪了他,但我心中有數),可是轉而他對我那麼親熱,我不能對不起一個這樣的朋友。
我感到我們之間,至少對他而言,是同生共死的朋友。
” 我并不認為羅貝完全看錯了。
布洛克惡語傷人,常常是因為他覺得他的滿腔熱忱得不到應有的報答。
他很少想象别人的生活,想象不到别人可能生病,或者出門旅行了,或者有其他事情,一個星期接不到回信,就認為人家是有意冷淡他。
因此,我從不相信,他作為一個朋友、後來又是作家的極端粗暴的态度是根深蒂固的。
如果你冷冰冰地對他擺出一副尊嚴,或者對他卑躬屈膝,他就會變本加厲,更加粗暴無禮,反之,如果你對他熱情,他常常會軟下來。
“至于你說我對你好,”聖盧繼續說,“你過獎了,其實根本不是我好,我舅媽說,是你在躲着她,一句話也不同她說。
她尋思你對她有什麼不滿呢。
” 對我來說值得慶幸的是,即使我相信這些話是真的,但因為我們馬上要去巴爾貝克海灘(而且我認為動身在即),所以我不可能再去見德·蓋爾芒特夫人,也就不可能向她說明我對她沒有不滿,從而使她不得不承認其實是她自己對我不滿。
但是,我隻要想一想她甚至沒有讓我去她家看埃爾斯蒂爾的畫,我就頭腦清醒了。
況且,這談不上什麼失望,因為我根本就沒抱希望,我知道我不讨她喜歡,要她愛我那是癡心妄想。
我最大的希望,也就是要她對我熱情一些,給我留下一個美好的印象(因為離開巴黎之前我不能再見到她了),我要把這個印象完整地帶到海灘去,使它永遠留在我的心田,而不是帶走一個充滿了憂慮和悲傷的回憶。
德·馬桑特夫人同羅貝說話時,經常停下來同我搭話,她說,羅貝常同她談起我,他多麼愛我等等。
她對我可謂熱情之極,我感到很不是滋味,因為我覺得她這種熱情是受一種害怕心理支配的,她怕為了我的緣故,她會同兒子鬧翻。
她今天一直沒有見到兒子,迫不及待地想同他單獨在一起,她認為她對他的威力難以同我對他的影響相比,應該慎重一些。
在這之前,德·馬桑特夫人曾聽到我向布洛克打聽他叔叔納西姆·貝爾納的情況,于是她問我,這個貝爾納是不是在尼斯住過。
“先生,”德·維爾巴裡西斯夫人笑容滿面地對他說:“有些人可笑極了。
您信不信?今天有一位先生來看我,他硬說吻我的手比吻一個年輕女人的手還要有趣味。
” 我一聽就知道是勒格朗丹。
德·諾布瓦先生眯縫着眼睛笑了笑,好像吻她的手是一種很自然的欲念似的,不應該責怪産生這種欲念的人,也可以說是一部小說的開場白,他準備用富瓦絲農或小克雷比伊翁對堕落的寬容,原諒甚至慫恿這個開場白。
“年輕女人的手一般畫不出我在這裡看見的畫。
”親王指着德·維爾巴裡西斯夫人沒有畫完的水彩畫說。
他問她看沒看過方丹·拉都的花卉畫。
這裡剛辦過他的畫展。
“那些畫是第一流的,正如現在有人說的,它們出自一位高手,一位繪畫能手,”德·諾布瓦先生發表了看法,“但我覺得,它們不能和德·維爾巴裡西斯夫人的畫同日而語,她的花色彩更好看。
” 即使我們可以假設,是老情人的偏心、愛恭維人的習慣和小圈子内的一緻看法促使前大使說出這番話的,但我們從中也可以看到,社交界人士的藝術鑒賞力是如何沒有情趣,他們的看法是多麼随心所欲,一件微不足道的作品會使他們作出荒唐的評價,而且不會有真正的感受使他們中途改變看法。
“我對花不識貨,我一直生活在鄉下。
”德·維爾巴裡西斯夫人謙虛地說。
“不過,”她又和藹地對親王說,“如果說我從小就比其他鄉下孩子對花的了解多一些的話,那也得歸功于貴國的一位傑出人物,德·施萊格爾先生。
我是在布洛伊認識他的,是我的戈德裡姑媽(德·卡斯特蘭元帥夫人)帶我到那裡去的。
我記得很清楚,勒布倫先生,德·薩方迪先生和杜當先生經常請他談論花卉。
那時我很小,他講的我不可能全懂。
但他老喜歡帶我出去玩。
他回國後,給我寄來了一本漂亮的植物标本集,以紀念我們一同坐着四輪敞篷馬車去裡謝山谷進行的一次漫遊。
那次,我坐在他腿上睡着了。
我一直保存着這個标本集,不然我對花的特征可能會視而不見的。
當德·巴朗特夫人将布洛伊夫人的幾封信公諸于世時(信寫得很美,但矯揉造作,就像它們的主人一樣),我希望從中能找到德·施萊格爾先生關于花卉的幾次談話。
可是,這個女人在大自然中隻想為宗教尋找論據。
” 羅貝把我叫到客廳裡首。
他和他母親在那裡。
“你今天真好,”我對他說,“怎樣感謝你呢?明天我們可以在一起吃晚飯嗎?” “你要是願意,就明天,不過得讓布洛克也來。
我在門口碰見他了。
開始他對我很冷淡,因為他給我寫過兩封信,我無意中忘了回信(他沒有給我講是這件事得罪了他,但我心中有數),可是轉而他對我那麼親熱,我不能對不起一個這樣的朋友。
我感到我們之間,至少對他而言,是同生共死的朋友。
” 我并不認為羅貝完全看錯了。
布洛克惡語傷人,常常是因為他覺得他的滿腔熱忱得不到應有的報答。
他很少想象别人的生活,想象不到别人可能生病,或者出門旅行了,或者有其他事情,一個星期接不到回信,就認為人家是有意冷淡他。
因此,我從不相信,他作為一個朋友、後來又是作家的極端粗暴的态度是根深蒂固的。
如果你冷冰冰地對他擺出一副尊嚴,或者對他卑躬屈膝,他就會變本加厲,更加粗暴無禮,反之,如果你對他熱情,他常常會軟下來。
“至于你說我對你好,”聖盧繼續說,“你過獎了,其實根本不是我好,我舅媽說,是你在躲着她,一句話也不同她說。
她尋思你對她有什麼不滿呢。
” 對我來說值得慶幸的是,即使我相信這些話是真的,但因為我們馬上要去巴爾貝克海灘(而且我認為動身在即),所以我不可能再去見德·蓋爾芒特夫人,也就不可能向她說明我對她沒有不滿,從而使她不得不承認其實是她自己對我不滿。
但是,我隻要想一想她甚至沒有讓我去她家看埃爾斯蒂爾的畫,我就頭腦清醒了。
況且,這談不上什麼失望,因為我根本就沒抱希望,我知道我不讨她喜歡,要她愛我那是癡心妄想。
我最大的希望,也就是要她對我熱情一些,給我留下一個美好的印象(因為離開巴黎之前我不能再見到她了),我要把這個印象完整地帶到海灘去,使它永遠留在我的心田,而不是帶走一個充滿了憂慮和悲傷的回憶。
德·馬桑特夫人同羅貝說話時,經常停下來同我搭話,她說,羅貝常同她談起我,他多麼愛我等等。
她對我可謂熱情之極,我感到很不是滋味,因為我覺得她這種熱情是受一種害怕心理支配的,她怕為了我的緣故,她會同兒子鬧翻。
她今天一直沒有見到兒子,迫不及待地想同他單獨在一起,她認為她對他的威力難以同我對他的影響相比,應該慎重一些。
在這之前,德·馬桑特夫人曾聽到我向布洛克打聽他叔叔納西姆·貝爾納的情況,于是她問我,這個貝爾納是不是在尼斯住過。