第二部 11
關燈
小
中
大
拜。
”我最後還是說了。
親王颔首贊同。
但這個點頭動作減弱了我的聲音,使我的談話人聽不清我說的是保爾·貝,還是福勒貝,感到不盡滿意。
“無論如何,”她接着說,“他的信十分珍貴,比他的書更高級。
此外,他的信可以讓人了解他,因為有人說他寫一本書很費力,從而認為他不是真正的作家,不是天才。
” “你們在談書信,我覺得甘必大的信值得贊美。
”蓋爾芒特公爵夫人為了顯示自己不怕對一個無産階級式激進黨人感興趣,說道。
德·布雷奧代先生對她的大膽精神心領神會,用略帶醉意、充滿柔情的目光環視四周,爾後擦了擦單片眼鏡。
“我的上帝,《羅朗的女兒》,這本書太乏味了?”德·蓋爾芒特先生在想着德·博尼埃先生,說道。
他躊躇滿志,顯得讨厭一本書,也就意味着他比這本書高明;他Suavemarimagno,覺得自己不用去讀那本書,受那份罪,正如我們吃着豐盛的晚餐,回憶起那些可怕的夜晚,感到說不出的高興一樣。
我委婉地表示,我對德·博尼埃先生一點也不欽佩。
“啊!您有什麼要責備他嗎?”公爵興緻勃勃地問我。
他一向認為,說一個男人的壞話,意味着有個人怨仇,說一個女人的好話,意味着一場輕浮的愛情即将開始。
“我發現您恨他。
他做了什麼對不住您的事了嗎?講給我們聽聽!你們肯定一起做了什麼壞事,不然您要诽謗他幹什麼。
《羅朗的女兒》是長了點,但很有味兒。
” “‘很有味兒’用在一個散發臭氣的作者身上是最貼切不過的了,”德·蓋爾芒特夫人揶揄地插話道,“這個可憐的孩子如果和他一起待過,那麼不難理解他的鼻孔裡還殘留着他那股味兒了。
” “此外,我要向夫人承認,”公爵又對帕爾馬公主說,“如果撇開《羅朗的女兒》,我隻喜歡過時的文學和音樂。
沒有一樣過時的東西不令我快樂。
您大概不會相信我的話。
但是,晚上,如果我妻子彈琴的話,我會請求她彈一首奧柏和布瓦爾迪歐,甚至貝多芬的曲子!我就愛這個。
然而,瓦格納的曲子我一聽就想睡覺。
” “您錯了,”德·蓋爾芒特夫人說,“瓦格納的作品是長得令人難以忍受,但這卻顯示了他的才華。
《羅恩格林》是一部傑作。
甚至在《特裡斯坦》中,也不乏奇妙的段落。
在《漂泊的荷蘭人》中,缫絲女工的合唱令人陶醉。
” “是吧,拔拔爾,”德·蓋爾芒特先生對德·布雷奧代先生說,“我們更喜歡: “高尚的情侶們幽會 “在這迷人的地方。
“這句詩美極了。
《魔鬼兄弟》,《魔笛》,《農舍》,《費加羅的婚姻》,《皇冠上的鑽石》,這才叫音樂!文學也一樣。
因此,我崇拜巴爾紮克。
我喜歡他的《索地的舞會》和《巴黎的莫伊岡人》。
” “啊!親愛的,如果您要争論巴爾紮克,我們就不會有完了。
還是把這留到墨墨來的那天吧。
他更神,巴爾紮克的作品都能背出來。
” 公爵見妻子打斷他的話頭,非常生氣,默默地、充滿着威脅地瞪了她幾秒鐘,那雙獵人的眼睛猶如兩管上了子彈的手槍。
其間,阿巴雄夫人和帕爾馬公主就悲劇詩和其他問題交換了看法,她們的聲音傳到我耳朵裡很不清楚。
忽然,我聽見德·阿巴雄夫人說:“啊!夫人高見。
我同意您的看法,他讓我們看到的世界是醜惡的,因為他不善于區分醜與美。
更确切地說,他的虛榮心太強,總認為自己說的都是美的。
我和殿下的看法一緻,承認在那首詩中,有些詩句十分可笑,晦澀難懂,在審美觀上也有不少錯誤,讀起來很費勁,像是用俄語或漢語寫的,顯然法語中不會有那些東西。
但是一旦費了勁讀下去,就會得到報償,會感到詩中充滿了想象。
”她們談話的開頭我沒有聽到,但我最終還是搞清楚了,他們說的那個不善于區分美與醜的詩人是維克多·雨果,那首和俄語或漢語一樣難懂的詩就是: 孩子出現的時候,家裡人圍成一圈, 又是鼓掌,又是歡呼…… 這是詩人的早期作品,它的風格與其說接近《曆代傳說》的作者維克多·雨果,毋甯說更接近戴烏裡埃夫人。
我不僅不覺得德·阿巴雄夫人滑稽可笑,相反,我從那雙聰慧的眸子,那頂鑲有花邊的軟帽和從軟帽中垂下的一縷縷鬈發看到了她的價值(在這張極其真實、極其平常的餐桌上,她是首屈一指的人物,我是帶着何等失望的心情在這張餐桌上就座的呀)。
德·雷米薩夫人、德·布洛伊夫人、德·聖多萊爾夫人以及所有傑出的女性都戴這樣的軟帽。
她們在令人陶醉的書簡中,那樣學識淵博地、那樣恰到好處地引證索福克勒斯、席勒和《模仿耶稣》,可是,浪漫主義作家的第一批詩問世時,她們都感到恐懼和厭倦,正如我外祖母對斯泰法爾·馬拉美的後期詩作感到恐懼和厭倦一樣。
”我最後還是說了。
親王颔首贊同。
但這個點頭動作減弱了我的聲音,使我的談話人聽不清我說的是保爾·貝,還是福勒貝,感到不盡滿意。
“無論如何,”她接着說,“他的信十分珍貴,比他的書更高級。
此外,他的信可以讓人了解他,因為有人說他寫一本書很費力,從而認為他不是真正的作家,不是天才。
” “你們在談書信,我覺得甘必大的信值得贊美。
”蓋爾芒特公爵夫人為了顯示自己不怕對一個無産階級式激進黨人感興趣,說道。
德·布雷奧代先生對她的大膽精神心領神會,用略帶醉意、充滿柔情的目光環視四周,爾後擦了擦單片眼鏡。
“我的上帝,《羅朗的女兒》,這本書太乏味了?”德·蓋爾芒特先生在想着德·博尼埃先生,說道。
他躊躇滿志,顯得讨厭一本書,也就意味着他比這本書高明;他Suavemarimagno,覺得自己不用去讀那本書,受那份罪,正如我們吃着豐盛的晚餐,回憶起那些可怕的夜晚,感到說不出的高興一樣。
我委婉地表示,我對德·博尼埃先生一點也不欽佩。
“啊!您有什麼要責備他嗎?”公爵興緻勃勃地問我。
他一向認為,說一個男人的壞話,意味着有個人怨仇,說一個女人的好話,意味着一場輕浮的愛情即将開始。
“我發現您恨他。
他做了什麼對不住您的事了嗎?講給我們聽聽!你們肯定一起做了什麼壞事,不然您要诽謗他幹什麼。
《羅朗的女兒》是長了點,但很有味兒。
” “‘很有味兒’用在一個散發臭氣的作者身上是最貼切不過的了,”德·蓋爾芒特夫人揶揄地插話道,“這個可憐的孩子如果和他一起待過,那麼不難理解他的鼻孔裡還殘留着他那股味兒了。
” “此外,我要向夫人承認,”公爵又對帕爾馬公主說,“如果撇開《羅朗的女兒》,我隻喜歡過時的文學和音樂。
沒有一樣過時的東西不令我快樂。
您大概不會相信我的話。
但是,晚上,如果我妻子彈琴的話,我會請求她彈一首奧柏和布瓦爾迪歐,甚至貝多芬的曲子!我就愛這個。
然而,瓦格納的曲子我一聽就想睡覺。
” “您錯了,”德·蓋爾芒特夫人說,“瓦格納的作品是長得令人難以忍受,但這卻顯示了他的才華。
《羅恩格林》是一部傑作。
甚至在《特裡斯坦》中,也不乏奇妙的段落。
在《漂泊的荷蘭人》中,缫絲女工的合唱令人陶醉。
” “是吧,拔拔爾,”德·蓋爾芒特先生對德·布雷奧代先生說,“我們更喜歡: “高尚的情侶們幽會 “在這迷人的地方。
“這句詩美極了。
《魔鬼兄弟》,《魔笛》,《農舍》,《費加羅的婚姻》,《皇冠上的鑽石》,這才叫音樂!文學也一樣。
因此,我崇拜巴爾紮克。
我喜歡他的《索地的舞會》和《巴黎的莫伊岡人》。
” “啊!親愛的,如果您要争論巴爾紮克,我們就不會有完了。
還是把這留到墨墨來的那天吧。
他更神,巴爾紮克的作品都能背出來。
” 公爵見妻子打斷他的話頭,非常生氣,默默地、充滿着威脅地瞪了她幾秒鐘,那雙獵人的眼睛猶如兩管上了子彈的手槍。
其間,阿巴雄夫人和帕爾馬公主就悲劇詩和其他問題交換了看法,她們的聲音傳到我耳朵裡很不清楚。
忽然,我聽見德·阿巴雄夫人說:“啊!夫人高見。
我同意您的看法,他讓我們看到的世界是醜惡的,因為他不善于區分醜與美。
更确切地說,他的虛榮心太強,總認為自己說的都是美的。
我和殿下的看法一緻,承認在那首詩中,有些詩句十分可笑,晦澀難懂,在審美觀上也有不少錯誤,讀起來很費勁,像是用俄語或漢語寫的,顯然法語中不會有那些東西。
但是一旦費了勁讀下去,就會得到報償,會感到詩中充滿了想象。
”她們談話的開頭我沒有聽到,但我最終還是搞清楚了,他們說的那個不善于區分美與醜的詩人是維克多·雨果,那首和俄語或漢語一樣難懂的詩就是: 孩子出現的時候,家裡人圍成一圈, 又是鼓掌,又是歡呼…… 這是詩人的早期作品,它的風格與其說接近《曆代傳說》的作者維克多·雨果,毋甯說更接近戴烏裡埃夫人。
我不僅不覺得德·阿巴雄夫人滑稽可笑,相反,我從那雙聰慧的眸子,那頂鑲有花邊的軟帽和從軟帽中垂下的一縷縷鬈發看到了她的價值(在這張極其真實、極其平常的餐桌上,她是首屈一指的人物,我是帶着何等失望的心情在這張餐桌上就座的呀)。
德·雷米薩夫人、德·布洛伊夫人、德·聖多萊爾夫人以及所有傑出的女性都戴這樣的軟帽。
她們在令人陶醉的書簡中,那樣學識淵博地、那樣恰到好處地引證索福克勒斯、席勒和《模仿耶稣》,可是,浪漫主義作家的第一批詩問世時,她們都感到恐懼和厭倦,正如我外祖母對斯泰法爾·馬拉美的後期詩作感到恐懼和厭倦一樣。