17
關燈
小
中
大
笑來補償目光中的躊躇。
可是,在另一方面,她的新外表又并不使我感到陌生。
在我這一生中,我常常在一些上了年紀的胖婦人身上見識過這個外表,隻是當時我沒有想到她們在許多年以前曾經像阿巴雄夫人這樣。
這個外表和我以前認識她的那個形象之間存在着那麼大的區别,竟可以說她像童話國中的人物,早已被判定首先以少女的形象出現,接着是婚後發福的胖女人,很快還無疑将變成顫顫巍巍的駝背老太婆重新顯身。
她仿佛就像一名笨拙的遊泳者,遠遠地已經看到陸地,艱難地劃動着正把她淹沒的時間的波濤。
然而,漸漸地,我仗着凝望她那神色猶豫的面容、像記不住往昔形象的不忠實的記憶那樣變幻不定的面容,使出一些諸如去掉歲月加在她臉上的四方形、六角形之類的小手段,終于在這張臉上重又找到某種東西。
況且混合在女人臉上的并非隻有幾何圖形。
在德·蓋爾芒特公爵夫人雖說依然那麼相像,卻已如牛軋糖那樣拼湊而成的臉上,我認出的卻是一片銅鏽痕迹、一小塊玫瑰色的碎貝殼,一個難以說清楚的腫塊,比一隻槲寄生球小,沒有一顆玻璃珠子透明。
有些男人走路一瘸一拐,我們很清楚那不是由一場車禍造成的,是他們遭到衰老的初次打擊,就像俗話說的,他們一隻腳已經跨進了墳墓。
有些女人已處于半癱瘓狀态,仿佛她們的裙裾已挂住在墓穴石上,再也不可能從墳墓半開半合的縫隙中完全抽出來了,她們低垂着腦袋,佝偻着身子,已經挺不起來,那彎成弓形的身子在最後倒下之前仿佛還占據着介于生死之間的位置。
沒有任何力量能夠抵禦住這條帶着她們離去的抛物線的運動,而一旦她們想站起身來,她們便顫抖,她們那雙手什麼都抓不住。
有些人的臉在他們風帽型的白發底下已經僵硬,眼皮像快死的人那樣膠合在一起,他們的嘴皮還不住地哆哆嗦嗦,仿佛臨終者在喃喃地作着祈禱。
一張線條沒什麼變化的臉,隻要白發取代了黑發、金發,便足以使它變成了另一張臉。
劇團服裝師們就知道,隻要有一頂撲上粉的假發便能綽綽有餘地僞裝一個人,使他變得認不出來。
德·蓋爾芒特夫人在她表姊妹的樓下包廂裡的那天,我曾在康布爾梅夫人的包廂裡見到過當時還是中尉的青年侯爵博澤讓。
這位爵爺的五官始終還是端正得無懈可擊,比端正還端正,動脈硬化症的生理僵直更誇大了這位花花公子臉相上毫無表情的直線感,并且賦予這臉部輪廓以紋絲不動導緻的幾近怪誕的極大的明晰度,在曼坦那或米開朗琪羅的作品習作中才有的那種明晰度。
他的臉色,過去是輕佻的紅潤,現在是威嚴的蒼白。
銀白色的須發,微微豐腴的身軀,督治的莊重豐采,直至昏昏欲睡的倦容,這一切通力協作,給人以預示着将位極人臣的新的印象。
原來呈矩形的金黃色胡子被同樣大小的矩形白胡子所取代,使他産生了如此完美的變化,以緻我在看到這位我認識的過去的少尉已經有五條杠杠的時候,首先想到要向他祝賀的不是他已晉升為上校,而是他确實有上校風度,仿佛他為了化妝成上校,從他當過高級軍官的老父那裡借來了軍服和嚴肅、憂郁的神色。
在另一個人身上,雖說金黃色的胡子也被白胡子所取代,由于面容依然紅潤、年輕、挂着可掬的微笑,這隻能使他顯得更加紅光滿面,更加積極活潑,使兩眼增添光彩,給這位童顔鶴發的社交界紳士以才高八鬥的神态。
白發和其他一些因素所完成的改造,尤其是在女性身上完成的改造,如果隻是顔色的變化,對我的吸引力絕不會有那麼大,那無非是看上去悅目罷了,令我心靈上不安的是人的變化。
實際上,“認出”某人,甚至就是在沒能把他認出來後對他的鑒别,這是對同一個名稱下的兩件矛盾的東西進行思索,這是要我們承認曾經在這裡的、我們記起來的那個人已不複存在,而現在在這裡的是一個我們并不認識的人;這是需要我們去思索一個與死亡之謎幾乎同樣地令人心神不安的奧秘,而且它還仿佛是死亡的序曲和通報人。
因為這些變化,我知道它們意味着什麼,它們是什麼的前奏。
所以,在婦女身上,這種頭發的白色和其他那麼多的變化聯結在一起會給人以深刻的印象。
有人對我提到一個名字,我愣住了,因為我想到這個名字既指我以前認識的那位跳華爾茲舞的金發女郎,又指步履沉沓地從我身邊走過的這位臃腫的白發婦人。
除了她臉上那點兒玫瑰紅色,這個名字恐怕是在這兩個女人之間僅剩的共同之處了,她們(我記憶中的她和在這次蓋爾芒特府的下午聚會上的她)之間的差别比一出戲中的天真少女和老太太之間的差别還要大。
生活要做到給華爾茲女郎這具粗劣的軀體,要做到像調節節拍器一樣減緩她多有不便的行動,就做到靠那麼一小塊也許是唯一的共有領地。
就靠這張肯定變得更寬大,但從年輕時代起就已長着點點紅斑的臉頰,要做到用那大腹便便的老元帥取代體态輕盈的金發女郎,生活必須完成的破壞和重建更多于用一個圓拱頂代替箭頂,因為諸如此類的工程不是實施在沒有生命的物質上,而是在隻能難以覺察地變化着的肌膚
可是,在另一方面,她的新外表又并不使我感到陌生。
在我這一生中,我常常在一些上了年紀的胖婦人身上見識過這個外表,隻是當時我沒有想到她們在許多年以前曾經像阿巴雄夫人這樣。
這個外表和我以前認識她的那個形象之間存在着那麼大的區别,竟可以說她像童話國中的人物,早已被判定首先以少女的形象出現,接着是婚後發福的胖女人,很快還無疑将變成顫顫巍巍的駝背老太婆重新顯身。
她仿佛就像一名笨拙的遊泳者,遠遠地已經看到陸地,艱難地劃動着正把她淹沒的時間的波濤。
然而,漸漸地,我仗着凝望她那神色猶豫的面容、像記不住往昔形象的不忠實的記憶那樣變幻不定的面容,使出一些諸如去掉歲月加在她臉上的四方形、六角形之類的小手段,終于在這張臉上重又找到某種東西。
況且混合在女人臉上的并非隻有幾何圖形。
在德·蓋爾芒特公爵夫人雖說依然那麼相像,卻已如牛軋糖那樣拼湊而成的臉上,我認出的卻是一片銅鏽痕迹、一小塊玫瑰色的碎貝殼,一個難以說清楚的腫塊,比一隻槲寄生球小,沒有一顆玻璃珠子透明。
有些男人走路一瘸一拐,我們很清楚那不是由一場車禍造成的,是他們遭到衰老的初次打擊,就像俗話說的,他們一隻腳已經跨進了墳墓。
有些女人已處于半癱瘓狀态,仿佛她們的裙裾已挂住在墓穴石上,再也不可能從墳墓半開半合的縫隙中完全抽出來了,她們低垂着腦袋,佝偻着身子,已經挺不起來,那彎成弓形的身子在最後倒下之前仿佛還占據着介于生死之間的位置。
沒有任何力量能夠抵禦住這條帶着她們離去的抛物線的運動,而一旦她們想站起身來,她們便顫抖,她們那雙手什麼都抓不住。
有些人的臉在他們風帽型的白發底下已經僵硬,眼皮像快死的人那樣膠合在一起,他們的嘴皮還不住地哆哆嗦嗦,仿佛臨終者在喃喃地作着祈禱。
一張線條沒什麼變化的臉,隻要白發取代了黑發、金發,便足以使它變成了另一張臉。
劇團服裝師們就知道,隻要有一頂撲上粉的假發便能綽綽有餘地僞裝一個人,使他變得認不出來。
德·蓋爾芒特夫人在她表姊妹的樓下包廂裡的那天,我曾在康布爾梅夫人的包廂裡見到過當時還是中尉的青年侯爵博澤讓。
這位爵爺的五官始終還是端正得無懈可擊,比端正還端正,動脈硬化症的生理僵直更誇大了這位花花公子臉相上毫無表情的直線感,并且賦予這臉部輪廓以紋絲不動導緻的幾近怪誕的極大的明晰度,在曼坦那或米開朗琪羅的作品習作中才有的那種明晰度。
他的臉色,過去是輕佻的紅潤,現在是威嚴的蒼白。
銀白色的須發,微微豐腴的身軀,督治的莊重豐采,直至昏昏欲睡的倦容,這一切通力協作,給人以預示着将位極人臣的新的印象。
原來呈矩形的金黃色胡子被同樣大小的矩形白胡子所取代,使他産生了如此完美的變化,以緻我在看到這位我認識的過去的少尉已經有五條杠杠的時候,首先想到要向他祝賀的不是他已晉升為上校,而是他确實有上校風度,仿佛他為了化妝成上校,從他當過高級軍官的老父那裡借來了軍服和嚴肅、憂郁的神色。
在另一個人身上,雖說金黃色的胡子也被白胡子所取代,由于面容依然紅潤、年輕、挂着可掬的微笑,這隻能使他顯得更加紅光滿面,更加積極活潑,使兩眼增添光彩,給這位童顔鶴發的社交界紳士以才高八鬥的神态。
白發和其他一些因素所完成的改造,尤其是在女性身上完成的改造,如果隻是顔色的變化,對我的吸引力絕不會有那麼大,那無非是看上去悅目罷了,令我心靈上不安的是人的變化。
實際上,“認出”某人,甚至就是在沒能把他認出來後對他的鑒别,這是對同一個名稱下的兩件矛盾的東西進行思索,這是要我們承認曾經在這裡的、我們記起來的那個人已不複存在,而現在在這裡的是一個我們并不認識的人;這是需要我們去思索一個與死亡之謎幾乎同樣地令人心神不安的奧秘,而且它還仿佛是死亡的序曲和通報人。
因為這些變化,我知道它們意味着什麼,它們是什麼的前奏。
所以,在婦女身上,這種頭發的白色和其他那麼多的變化聯結在一起會給人以深刻的印象。
有人對我提到一個名字,我愣住了,因為我想到這個名字既指我以前認識的那位跳華爾茲舞的金發女郎,又指步履沉沓地從我身邊走過的這位臃腫的白發婦人。
除了她臉上那點兒玫瑰紅色,這個名字恐怕是在這兩個女人之間僅剩的共同之處了,她們(我記憶中的她和在這次蓋爾芒特府的下午聚會上的她)之間的差别比一出戲中的天真少女和老太太之間的差别還要大。
生活要做到給華爾茲女郎這具粗劣的軀體,要做到像調節節拍器一樣減緩她多有不便的行動,就做到靠那麼一小塊也許是唯一的共有領地。
就靠這張肯定變得更寬大,但從年輕時代起就已長着點點紅斑的臉頰,要做到用那大腹便便的老元帥取代體态輕盈的金發女郎,生活必須完成的破壞和重建更多于用一個圓拱頂代替箭頂,因為諸如此類的工程不是實施在沒有生命的物質上,而是在隻能難以覺察地變化着的肌膚