第二部 08
關燈
小
中
大
。
“你怎麼知道我母親的?” “詹弗耶告訴我的。
” “詹弗耶是誰?我不認識什麼詹弗耶。
” “是你哥哥,”他說,“我們在牢裡這樣稱呼你哥哥。
” “你在那兒的時候跟他在一起?” “對。
” 他适時地發覺,她的反應竟并未如預想的那樣。
他曾想象此時她會喊來她母親,而她反倒将手搭在他的手臂上說:“别講那麼大聲,”她解釋道,“我母親并不知情。
” “是指他的死訊嗎?” “一概不知。
她以為他發了大财——在某個地方,有時是英格蘭,有時是南美。
她說,她一直認為他是個聰明的兒子。
你叫什麼名字?” “夏洛特。
讓·路易·夏洛特。
” “你也認識另外那個人?” “你是指……對,我認識他。
我覺得在你母親來以前,我還是先走的好。
” 一個年邁而尖利的聲音從樓梯上傳來:“特蕾絲,你在接待什麼人?” “有個人,”姑娘說,“他認識米歇爾。
” 一個老婦人費力地從最後幾級樓梯上挪下來,來到門廳裡。
這個龐大的老太太一層又一層地裹着許多條披肩,好似一個沒整理好的床鋪,甚至連腳也被裹了起來,它們噼裡啪啦地拖着臃腫的身體朝他走過來。
很難從這座肉山中看出悲戚或是察覺到她需要任何庇護。
當然,她長着一對碩大的乳房作安撫之用,而并非需要人來安撫。
“哦,”她開口道,“米歇爾怎麼樣了?” “他挺好的。
”姑娘說。
“我沒問你。
你說。
你跟我兒子分别時情形如何?” “他是挺好的,”夏洛特重複着姑娘的話,“他讓我來找你們,問你們好。
” “他這麼說了,是嗎?他或許應該先給你一雙能進屋的鞋,”她厲聲說道,“他不會是幹了什麼蠢事吧,是不是又把他的錢都搞沒了?” “不,沒有。
” “所有這些都是他買給他老娘的,”她帶着柔情,狂熱地繼續說,“他是個蠢小子。
我在原先那地方待得挺好。
我們在梅尼蒙當有三間房。
它們在那兒好打理,可在這兒你根本找不到幫手。
對一個老太太和一個姑娘來說簡直是太奢侈了。
當然了,他也給我們寄了錢,可他沒料到,如今有些東西是金錢也買不來的。
” “他餓着肚子呢。
”姑娘插話道。
“那好吧,”老
“你怎麼知道我母親的?” “詹弗耶告訴我的。
” “詹弗耶是誰?我不認識什麼詹弗耶。
” “是你哥哥,”他說,“我們在牢裡這樣稱呼你哥哥。
” “你在那兒的時候跟他在一起?” “對。
” 他适時地發覺,她的反應竟并未如預想的那樣。
他曾想象此時她會喊來她母親,而她反倒将手搭在他的手臂上說:“别講那麼大聲,”她解釋道,“我母親并不知情。
” “是指他的死訊嗎?” “一概不知。
她以為他發了大财——在某個地方,有時是英格蘭,有時是南美。
她說,她一直認為他是個聰明的兒子。
你叫什麼名字?” “夏洛特。
讓·路易·夏洛特。
” “你也認識另外那個人?” “你是指……對,我認識他。
我覺得在你母親來以前,我還是先走的好。
” 一個年邁而尖利的聲音從樓梯上傳來:“特蕾絲,你在接待什麼人?” “有個人,”姑娘說,“他認識米歇爾。
” 一個老婦人費力地從最後幾級樓梯上挪下來,來到門廳裡。
這個龐大的老太太一層又一層地裹着許多條披肩,好似一個沒整理好的床鋪,甚至連腳也被裹了起來,它們噼裡啪啦地拖着臃腫的身體朝他走過來。
很難從這座肉山中看出悲戚或是察覺到她需要任何庇護。
當然,她長着一對碩大的乳房作安撫之用,而并非需要人來安撫。
“哦,”她開口道,“米歇爾怎麼樣了?” “他挺好的。
”姑娘說。
“我沒問你。
你說。
你跟我兒子分别時情形如何?” “他是挺好的,”夏洛特重複着姑娘的話,“他讓我來找你們,問你們好。
” “他這麼說了,是嗎?他或許應該先給你一雙能進屋的鞋,”她厲聲說道,“他不會是幹了什麼蠢事吧,是不是又把他的錢都搞沒了?” “不,沒有。
” “所有這些都是他買給他老娘的,”她帶着柔情,狂熱地繼續說,“他是個蠢小子。
我在原先那地方待得挺好。
我們在梅尼蒙當有三間房。
它們在那兒好打理,可在這兒你根本找不到幫手。
對一個老太太和一個姑娘來說簡直是太奢侈了。
當然了,他也給我們寄了錢,可他沒料到,如今有些東西是金錢也買不來的。
” “他餓着肚子呢。
”姑娘插話道。
“那好吧,”老