第二部 11
關燈
小
中
大
身旁。
“要搭車嗎?”他問。
他已養成了始終以側面示人的習慣,以便掩藏起自己的右半身,這為他平添了傲慢之氣,擺出一副“你愛要不要”的姿态。
特蕾絲·曼吉歐搖了搖頭。
“你是曼吉歐小姐,不是嗎?”他問,“你用不着走到布裡納克去呀。
” “我想散散步。
” “這是誰?”羅什說,“給你家打雜的吧?我們在聖·讓都聽說他啦。
” “他是我的一位朋友。
” “你們這些巴黎人得當心點兒,”羅什說,“你們可不了解鄉下。
如今有一大幫叫花子,最好還是别收留他們,讓他們乞讨的好。
” “你們在鄉下可真會嚼舌。
”特蕾絲·曼吉歐沉着臉說。
“我說你啊,”羅什沖夏洛特說,“你倒挺安靜的啊?你自己難道就沒什麼話說嗎?你也是巴黎人嗎?” “我怎麼覺得,”特蕾絲·曼吉歐說,“你是個警察。
” “我是抵抗軍的,”羅什回答,“我的任務就是留意可疑的人。
” “對我們來說,戰争已經結束了,不是嗎?你再也沒事可做了。
” “你還不相信吧,在這裡,戰争才剛剛開始。
最好給我看看你的證件。
”他對夏洛特說。
“如果我不給呢?” “我們的人會去家裡找你的。
” “給他瞧瞧。
”特蕾絲·曼吉歐說。
羅什必須撂下缰繩才能去接證件,馬駒被松開後,往前稍微走了幾步。
他頓時顯得有些古怪,就像個小男孩那般無能為力,卻接管了一匹他無法控制的馬。
“拿着,”他說,“把它們收回去。
”然後猛地揪住缰繩。
“要是你願意,我來替你牽馬吧。
”夏洛特拿腔拿調地提議道,話裡帶着侮慢的善意。
“你最好去搞些正規的證件吧。
這些不是合法證件。
”他把臉轉向特蕾絲·曼吉歐。
“你得當心點。
最近有一大幫古裡古怪的家夥,大都躲躲閃閃的。
我以前在哪兒見過這個家夥,我發誓。
” “他每個禮拜都去集市。
你或許在那兒見過他。
” “我說不好。
” 特蕾絲·曼吉歐說:“你不想找麻煩吧。
這個人沒什麼的。
我知道他曾經蹲過德國人的監獄。
他認識米歇爾。
” “那他也認得夏瓦爾喽?” “對。
” 羅什再次凝視着他。
“真奇怪,”他說,“難怪我覺得我認識他了。
他自己就有點兒像夏瓦爾。
他的聲音像。
當然了,臉可大不一樣。
” 夏洛特一邊琢磨着究竟是哪個音節暴露了自己,一邊慢條斯理地說:“要是你現在
“要搭車嗎?”他問。
他已養成了始終以側面示人的習慣,以便掩藏起自己的右半身,這為他平添了傲慢之氣,擺出一副“你愛要不要”的姿态。
特蕾絲·曼吉歐搖了搖頭。
“你是曼吉歐小姐,不是嗎?”他問,“你用不着走到布裡納克去呀。
” “我想散散步。
” “這是誰?”羅什說,“給你家打雜的吧?我們在聖·讓都聽說他啦。
” “他是我的一位朋友。
” “你們這些巴黎人得當心點兒,”羅什說,“你們可不了解鄉下。
如今有一大幫叫花子,最好還是别收留他們,讓他們乞讨的好。
” “你們在鄉下可真會嚼舌。
”特蕾絲·曼吉歐沉着臉說。
“我說你啊,”羅什沖夏洛特說,“你倒挺安靜的啊?你自己難道就沒什麼話說嗎?你也是巴黎人嗎?” “我怎麼覺得,”特蕾絲·曼吉歐說,“你是個警察。
” “我是抵抗軍的,”羅什回答,“我的任務就是留意可疑的人。
” “對我們來說,戰争已經結束了,不是嗎?你再也沒事可做了。
” “你還不相信吧,在這裡,戰争才剛剛開始。
最好給我看看你的證件。
”他對夏洛特說。
“如果我不給呢?” “我們的人會去家裡找你的。
” “給他瞧瞧。
”特蕾絲·曼吉歐說。
羅什必須撂下缰繩才能去接證件,馬駒被松開後,往前稍微走了幾步。
他頓時顯得有些古怪,就像個小男孩那般無能為力,卻接管了一匹他無法控制的馬。
“拿着,”他說,“把它們收回去。
”然後猛地揪住缰繩。
“要是你願意,我來替你牽馬吧。
”夏洛特拿腔拿調地提議道,話裡帶着侮慢的善意。
“你最好去搞些正規的證件吧。
這些不是合法證件。
”他把臉轉向特蕾絲·曼吉歐。
“你得當心點。
最近有一大幫古裡古怪的家夥,大都躲躲閃閃的。
我以前在哪兒見過這個家夥,我發誓。
” “他每個禮拜都去集市。
你或許在那兒見過他。
” “我說不好。
” 特蕾絲·曼吉歐說:“你不想找麻煩吧。
這個人沒什麼的。
我知道他曾經蹲過德國人的監獄。
他認識米歇爾。
” “那他也認得夏瓦爾喽?” “對。
” 羅什再次凝視着他。
“真奇怪,”他說,“難怪我覺得我認識他了。
他自己就有點兒像夏瓦爾。
他的聲音像。
當然了,臉可大不一樣。
” 夏洛特一邊琢磨着究竟是哪個音節暴露了自己,一邊慢條斯理地說:“要是你現在