第二部 11

關燈
身旁。

     “要搭車嗎?”他問。

    他已養成了始終以側面示人的習慣,以便掩藏起自己的右半身,這為他平添了傲慢之氣,擺出一副“你愛要不要”的姿态。

    特蕾絲·曼吉歐搖了搖頭。

     “你是曼吉歐小姐,不是嗎?”他問,“你用不着走到布裡納克去呀。

    ” “我想散散步。

    ” “這是誰?”羅什說,“給你家打雜的吧?我們在聖·讓都聽說他啦。

    ” “他是我的一位朋友。

    ” “你們這些巴黎人得當心點兒,”羅什說,“你們可不了解鄉下。

    如今有一大幫叫花子,最好還是别收留他們,讓他們乞讨的好。

    ” “你們在鄉下可真會嚼舌。

    ”特蕾絲·曼吉歐沉着臉說。

     “我說你啊,”羅什沖夏洛特說,“你倒挺安靜的啊?你自己難道就沒什麼話說嗎?你也是巴黎人嗎?” “我怎麼覺得,”特蕾絲·曼吉歐說,“你是個警察。

    ” “我是抵抗軍的,”羅什回答,“我的任務就是留意可疑的人。

    ” “對我們來說,戰争已經結束了,不是嗎?你再也沒事可做了。

    ” “你還不相信吧,在這裡,戰争才剛剛開始。

    最好給我看看你的證件。

    ”他對夏洛特說。

     “如果我不給呢?” “我們的人會去家裡找你的。

    ” “給他瞧瞧。

    ”特蕾絲·曼吉歐說。

     羅什必須撂下缰繩才能去接證件,馬駒被松開後,往前稍微走了幾步。

    他頓時顯得有些古怪,就像個小男孩那般無能為力,卻接管了一匹他無法控制的馬。

    “拿着,”他說,“把它們收回去。

    ”然後猛地揪住缰繩。

     “要是你願意,我來替你牽馬吧。

    ”夏洛特拿腔拿調地提議道,話裡帶着侮慢的善意。

     “你最好去搞些正規的證件吧。

    這些不是合法證件。

    ”他把臉轉向特蕾絲·曼吉歐。

    “你得當心點。

    最近有一大幫古裡古怪的家夥,大都躲躲閃閃的。

    我以前在哪兒見過這個家夥,我發誓。

    ” “他每個禮拜都去集市。

    你或許在那兒見過他。

    ” “我說不好。

    ” 特蕾絲·曼吉歐說:“你不想找麻煩吧。

    這個人沒什麼的。

    我知道他曾經蹲過德國人的監獄。

    他認識米歇爾。

    ” “那他也認得夏瓦爾喽?” “對。

    ” 羅什再次凝視着他。

    “真奇怪,”他說,“難怪我覺得我認識他了。

    他自己就有點兒像夏瓦爾。

    他的聲音像。

    當然了,臉可大不一樣。

    ” 夏洛特一邊琢磨着究竟是哪個音節暴露了自己,一邊慢條斯理地說:“要是你現在
0.044911s