第一部 靈魂初悸 第三章
關燈
小
中
大
李箱是戴維送的餞别禮。
他買了這口新行李箱,在箱蓋上用迷人的黃色大寫字母寫我姓名的縮寫,還在裡面貼了一張肯特郡的地圖,在上面用箭号标出惠茨特布爾,他說是為了提醒我家的方向。
在前往坎特伯裡的路上,我和父親鮮少交談。
到了車站,我們發現冒着蒸汽的火車已進站。
凱蒂皺着眉頭看表,一旁放着她的袋子和簍子。
這一點都不像我之前做的夢,她看見我們時,大肆向我們揮手,并露出微笑。
凱蒂大喊:“我以為你在最後一刻改變主意。
” 我搖搖頭,訝異在我向她說了那些話後,她竟還有這樣的想法!父親非常和善地向凱蒂問好,在向我吻别時也親吻了她,祝福她快樂和好運。
最後,當我從車廂傾身擁抱父親時,他從口袋掏出一隻小小的雪米皮囊,放在我手裡要我握住。
皮囊裡有六枚金鎊我知道這超出他的能力範圍,但當我打開囊頸、看見裡頭金币的閃光時,火車已經開了,來不及将金鎊塞回給父親。
我隻能大聲道謝,對父親抛飛吻,他舉起帽子揮舞。
當父親離開視線範圍時,我将臉頰貼緊着車窗,心中想着何時會再見。
然而,我得承認沒想太久,因為和凱蒂在一起的興奮——再次聽她提及同住的房間,以及在城市的生活,她将在那裡緻富——立刻趕走我的悲傷。
我知道,如果家人看見我在車上笑得開懷,他們卻因我在家難過,一定會覺得我很殘酷無情。
但是,那天下午我甯可不呼吸或流汗,也不能不笑。
不多久,倫敦便映入眼簾,使我贊歎不已,一小時後我們便抵達查令十字站。
凱蒂找來一個搬運工搬運行李,當他将行李搬上推車時,我們焦躁地望着四周,尋找布利斯先生的蹤影。
“終于來了,他在那裡!”凱蒂大喊,以手指出快步走上月台的布利斯先生,他的胡須和外套下擺随腳步飛揚,臉色非常紅潤。
接近我們時,他大喊:“巴特勒小姐!太好了!真是太好了!我本來怕自己遲到,你一如預期來到這裡,變得更迷人了。
”他轉向我,脫下帽子——又是絲質的——低頭向我行了個誇張的禮,大聲說:“向賣牡蛎的少女脫帽問安,艾仕禮小姐,我想你是從惠茨特布爾來的吧?”他和我輕輕握手,對搬運工打個信号,再伸出手臂讓我們勾住。
他安排一輛馬車停在路邊等待。
我們到了之後,車夫以皮鞭輕觸帽子,從駕駛座跳下來,将我們的行李放在車頂。
我四處張望,那天是星期天,卻顯得有些甯靜——我也不确定,也許是因為對我而言,往來車輛發出的聲響,就像賽馬場一樣震耳欲聾。
我在馬車裡覺得比較安全,不過還是有點不自在,和一個陌生的紳士坐得這麼近,等着被送到一個如此廣大、煙霧彌漫且危險四伏的城市一隅。
當然,這裡有許多可看之處。
布利斯先生建議我們在前往布裡斯頓前四處浏覽,因此馬車開進了特拉法加廣場——朝着納爾遜上将的雕像、噴泉以及國家藝廊的古老美麗正門,和從懷特霍爾街到國會大樓間的街景而去。
我将臉貼在車窗上看着這些景象時,“我哥哥說要是我來倫敦,會被特拉法加廣場的電車碾過去。
” 布利斯先生一臉嚴肅,“艾仕禮小姐,你哥哥十分細心,可惜他說錯了。
特拉法加廣場沒有電車,隻有公共馬車和雙輪馬車,還有四輪馬車,和我們現在搭乘的一樣。
電車是給一般人搭乘的,恐怕你們得要到科爾柏恩或康敦鎮那麼遠的地方,才有可能被電車撞倒。
” 我沒把握地露出微笑。
我不太清楚該如何看待布利斯先生,我往後的快樂都托付在他身上。
當他對凱蒂獻殷勤,不斷指示我們注意街外的景物時,我都在觀察他。
我發現他比第一次見到時,我認為的更年輕。
那晚在凱蒂的更衣室裡,我以為他将近中年,現在我猜他最多三十一或三十二歲。
他是位稱不上英俊,卻有個人特色的男士,不過言談中卻顯得有些家庭味:我想他八成有個愛他的嬌小妻子,還有個小孩。
如果他沒有事實上,這正是重點所在——也應該有才對。
當時我對他的背景一無所知,後來才知道他出身于一個曆史悠久、廣受尊敬的演藝世家(他的真實姓氏當然不是布利斯,一如凱蒂的真實姓氏不是巴特勒)。
他還很年輕時,為了成為诙諧歌手,離開了正統戲劇的舞台,現在則是一批藝人的經紀人,不過有時也會以“中音歌手瓦爾特·沃特斯”的藝名登台,純粹出于對此的熱愛。
當時我在馬車上不知道這些事,不過猜得出一些端悅。
因為我們經過帕摩爾街,轉進劇院和劇院的發源地海馬克皇家劇院時,他伸手拉着帽緣,做出緻敬的舉動。
我看過愛爾蘭老妪在經過教堂時做出類似的舉動。
“這是女王陛下劇院,”布利斯先生對左邊的一棟漂亮建築點點頭,“我父親見過瑞典夜莺珍妮·琳德她在那裡首度登台。
海馬克皇家劇院由特裡先生經營。
克裡提昂劇院,也稱克裡劇院,是劇院的奇觀,整間劇院完全建在地下。
” 一間接着一間的劇院、一家接着一家的音樂廳,他都如數家珍。
“在我們前方的是倫敦亭閣。
那裡是……”我們沿大風車街斜眼看去,“投卡德侯皇宮,右方則是王子劇院。
”我們開進了萊斯特廣場。
布利斯先生吸了一口氣,“最後,”然後脫下帽子放在膝上,“是帝國劇院和阿罕布拉劇院,全英國最好的劇院,在那兒演出的藝人都是巨星,來的觀衆也是穿着講究,就連窯子的姑娘——請原諒我出言不遜,巴特勒小姐和艾仕禮小姐——也身披皮草、佩戴珍珠或鑽石呢。
” 布利斯先生拍拍車廂頂,車夫便将馬車停在廣場中央一個小花圃的角落旁。
布利斯先生打開車門,帶我們來到花圃中央。
我們三人背對着大理石基座上的莎士比亞雕像,望着金碧輝煌的帝國劇院和阿罕布拉劇院的正面。
帝國劇院有廊柱和閃閃發光的号燈、沾有污痕的玻璃與柔和的電燈,阿罕布拉劇院則有圓頂、尖塔和噴泉。
我不知道世界上有這樣的劇院,也不知道有這種地方存在——既卑劣又華麗、既醜陋又壯麗,各式各樣想象得到的階級與人種并肩站在這裡、漫步或四處閑蕩。
有紳士、淑女步出馬車。
有女孩端着放有鮮花、水果的淺盤,有賣咖啡、雪波的小販,也有賣湯的人。
有穿深紅色軍服的士兵,有頭戴格子硬草帽、下了班的店夥計。
有圍圍巾的女人,有系領結的女人,也有穿短裙、露出足踝的女人。
這裡有黑人、中國人、意大利人和希臘人。
有初次來到這座城市的人,和我一樣困惑地打量四周。
也有人蜷縮在階梯和長
他買了這口新行李箱,在箱蓋上用迷人的黃色大寫字母寫我姓名的縮寫,還在裡面貼了一張肯特郡的地圖,在上面用箭号标出惠茨特布爾,他說是為了提醒我家的方向。
在前往坎特伯裡的路上,我和父親鮮少交談。
到了車站,我們發現冒着蒸汽的火車已進站。
凱蒂皺着眉頭看表,一旁放着她的袋子和簍子。
這一點都不像我之前做的夢,她看見我們時,大肆向我們揮手,并露出微笑。
凱蒂大喊:“我以為你在最後一刻改變主意。
” 我搖搖頭,訝異在我向她說了那些話後,她竟還有這樣的想法!父親非常和善地向凱蒂問好,在向我吻别時也親吻了她,祝福她快樂和好運。
最後,當我從車廂傾身擁抱父親時,他從口袋掏出一隻小小的雪米皮囊,放在我手裡要我握住。
皮囊裡有六枚金鎊我知道這超出他的能力範圍,但當我打開囊頸、看見裡頭金币的閃光時,火車已經開了,來不及将金鎊塞回給父親。
我隻能大聲道謝,對父親抛飛吻,他舉起帽子揮舞。
當父親離開視線範圍時,我将臉頰貼緊着車窗,心中想着何時會再見。
然而,我得承認沒想太久,因為和凱蒂在一起的興奮——再次聽她提及同住的房間,以及在城市的生活,她将在那裡緻富——立刻趕走我的悲傷。
我知道,如果家人看見我在車上笑得開懷,他們卻因我在家難過,一定會覺得我很殘酷無情。
但是,那天下午我甯可不呼吸或流汗,也不能不笑。
不多久,倫敦便映入眼簾,使我贊歎不已,一小時後我們便抵達查令十字站。
凱蒂找來一個搬運工搬運行李,當他将行李搬上推車時,我們焦躁地望着四周,尋找布利斯先生的蹤影。
“終于來了,他在那裡!”凱蒂大喊,以手指出快步走上月台的布利斯先生,他的胡須和外套下擺随腳步飛揚,臉色非常紅潤。
接近我們時,他大喊:“巴特勒小姐!太好了!真是太好了!我本來怕自己遲到,你一如預期來到這裡,變得更迷人了。
”他轉向我,脫下帽子——又是絲質的——低頭向我行了個誇張的禮,大聲說:“向賣牡蛎的少女脫帽問安,艾仕禮小姐,我想你是從惠茨特布爾來的吧?”他和我輕輕握手,對搬運工打個信号,再伸出手臂讓我們勾住。
他安排一輛馬車停在路邊等待。
我們到了之後,車夫以皮鞭輕觸帽子,從駕駛座跳下來,将我們的行李放在車頂。
我四處張望,那天是星期天,卻顯得有些甯靜——我也不确定,也許是因為對我而言,往來車輛發出的聲響,就像賽馬場一樣震耳欲聾。
我在馬車裡覺得比較安全,不過還是有點不自在,和一個陌生的紳士坐得這麼近,等着被送到一個如此廣大、煙霧彌漫且危險四伏的城市一隅。
當然,這裡有許多可看之處。
布利斯先生建議我們在前往布裡斯頓前四處浏覽,因此馬車開進了特拉法加廣場——朝着納爾遜上将的雕像、噴泉以及國家藝廊的古老美麗正門,和從懷特霍爾街到國會大樓間的街景而去。
我将臉貼在車窗上看着這些景象時,“我哥哥說要是我來倫敦,會被特拉法加廣場的電車碾過去。
” 布利斯先生一臉嚴肅,“艾仕禮小姐,你哥哥十分細心,可惜他說錯了。
特拉法加廣場沒有電車,隻有公共馬車和雙輪馬車,還有四輪馬車,和我們現在搭乘的一樣。
電車是給一般人搭乘的,恐怕你們得要到科爾柏恩或康敦鎮那麼遠的地方,才有可能被電車撞倒。
” 我沒把握地露出微笑。
我不太清楚該如何看待布利斯先生,我往後的快樂都托付在他身上。
當他對凱蒂獻殷勤,不斷指示我們注意街外的景物時,我都在觀察他。
我發現他比第一次見到時,我認為的更年輕。
那晚在凱蒂的更衣室裡,我以為他将近中年,現在我猜他最多三十一或三十二歲。
他是位稱不上英俊,卻有個人特色的男士,不過言談中卻顯得有些家庭味:我想他八成有個愛他的嬌小妻子,還有個小孩。
如果他沒有事實上,這正是重點所在——也應該有才對。
當時我對他的背景一無所知,後來才知道他出身于一個曆史悠久、廣受尊敬的演藝世家(他的真實姓氏當然不是布利斯,一如凱蒂的真實姓氏不是巴特勒)。
他還很年輕時,為了成為诙諧歌手,離開了正統戲劇的舞台,現在則是一批藝人的經紀人,不過有時也會以“中音歌手瓦爾特·沃特斯”的藝名登台,純粹出于對此的熱愛。
當時我在馬車上不知道這些事,不過猜得出一些端悅。
因為我們經過帕摩爾街,轉進劇院和劇院的發源地海馬克皇家劇院時,他伸手拉着帽緣,做出緻敬的舉動。
我看過愛爾蘭老妪在經過教堂時做出類似的舉動。
“這是女王陛下劇院,”布利斯先生對左邊的一棟漂亮建築點點頭,“我父親見過瑞典夜莺珍妮·琳德她在那裡首度登台。
海馬克皇家劇院由特裡先生經營。
克裡提昂劇院,也稱克裡劇院,是劇院的奇觀,整間劇院完全建在地下。
” 一間接着一間的劇院、一家接着一家的音樂廳,他都如數家珍。
“在我們前方的是倫敦亭閣。
那裡是……”我們沿大風車街斜眼看去,“投卡德侯皇宮,右方則是王子劇院。
”我們開進了萊斯特廣場。
布利斯先生吸了一口氣,“最後,”然後脫下帽子放在膝上,“是帝國劇院和阿罕布拉劇院,全英國最好的劇院,在那兒演出的藝人都是巨星,來的觀衆也是穿着講究,就連窯子的姑娘——請原諒我出言不遜,巴特勒小姐和艾仕禮小姐——也身披皮草、佩戴珍珠或鑽石呢。
” 布利斯先生拍拍車廂頂,車夫便将馬車停在廣場中央一個小花圃的角落旁。
布利斯先生打開車門,帶我們來到花圃中央。
我們三人背對着大理石基座上的莎士比亞雕像,望着金碧輝煌的帝國劇院和阿罕布拉劇院的正面。
帝國劇院有廊柱和閃閃發光的号燈、沾有污痕的玻璃與柔和的電燈,阿罕布拉劇院則有圓頂、尖塔和噴泉。
我不知道世界上有這樣的劇院,也不知道有這種地方存在——既卑劣又華麗、既醜陋又壯麗,各式各樣想象得到的階級與人種并肩站在這裡、漫步或四處閑蕩。
有紳士、淑女步出馬車。
有女孩端着放有鮮花、水果的淺盤,有賣咖啡、雪波的小販,也有賣湯的人。
有穿深紅色軍服的士兵,有頭戴格子硬草帽、下了班的店夥計。
有圍圍巾的女人,有系領結的女人,也有穿短裙、露出足踝的女人。
這裡有黑人、中國人、意大利人和希臘人。
有初次來到這座城市的人,和我一樣困惑地打量四周。
也有人蜷縮在階梯和長