第二部 紙醉金迷 第十二章
關燈
小
中
大
女人,都坐在桌旁,啜飲飲料或看書報。
你可能曾和她們任何一位在街上擦身而過,不會特别注意,但她們聚在一起的效果相當古怪。
她們的穿着不能說很奇怪,而是很獨特。
她們穿裙子——卻像是那種裁縫特地為男士設計的裙撐,而大膽設計出來的樣式。
有許多人似乎穿着外出服或女用騎裝。
有許多人戴着夾鼻眼鏡,或戴系有帶子的單邊眼鏡。
有一兩位戴着相當吓人的發飾,我沒見過這麼多打着領結的女人聚在一起。
當然,我并非立刻注意到所有細節。
娛樂室很大,從黛安娜帶我穿越房間起,我便悠閑地觀察周遭。
我們穿越了一片如絲絨般綿密的肅靜——自我們從房門現身時,女性會員們便轉過頭,倏地瞪大眼。
我無法分辨她們和霍金斯小姐一樣,把我當成一位紳士,還是和黛安娜一樣,瞬間發覺我的喬裝。
不論如何,傳來一聲大叫——“老天爺!”——接着是另一聲驚呼、更多不完整的“我的天……”我感到身邊的黛安娜,随着得意而變得強硬起來。
有位坐在最遠角落桌旁的女士起身時,又出現一聲大叫:“黛安娜,你這個老蕩婦!你終于做了!”她鼓起掌,還有兩位臉色紅潤的女士旁觀。
其中一位有單邊眼鏡,現在她将眼鏡戴上。
黛安娜将我放在她們面前,向她們介紹我——比之前将我介紹給霍金斯小姐時親切,再次介紹我是她的“同伴”,女士們哈哈大笑。
這群女士之首,是剛才在我們來時站起來的女士,現在緊握着我的手。
她的指間夾着一根粗短的雪茄。
“親愛的南茜,這是是潔克斯夫人。
她是我在倫敦的老朋友——也是最不名譽的朋友。
她說的每件事都是用來腐敗你的心靈的。
”我的女主人說。
我向她鞠躬行禮,“但願如此。
” 潔克斯夫人大吼一聲:“它會說話!還有這一切!”她指着我的臉和服裝,“這玩意兒還會說話!” 黛安娜微笑着揚起一邊眉毛。
“差強人意而已。
” 我眨眨眼,潔克斯夫人仍舊握着我的手,現在緊緊握住。
“黛安娜對你很粗魯,南茜小姐,但你千萬别介意。
我們都殷切渴望能見到你,和你成為朋友。
叫我‘瑪麗亞’就好。
”——她以一種老式的發音念出名字——“這位是愛芙琳和狄姬。
你看得出來狄姬喜歡當這裡的男孩。
” 我依序向兩位女士鞠躬行禮。
前者對我微笑,那位名叫狄姬的(就是戴單邊眼鏡的那個,我确定她的眼鏡是平面鏡)卻隻是把頭一揚,一臉高傲。
“這就是新來的卡麗絲托,是嗎?”她說。
她穿熨燙平整的襯衫,上面系着蝴蝶結,她的頭發雖長且紮起來,卻用油擦得光亮。
她大約三十二三歲,腰身很纖細,不過她的上唇和男孩的一樣黑。
我想:大約在一八八〇年時,她們會認為她十分俊美。
瑪麗亞再次緊握我的手指,眼珠骨碌一轉。
她偏着頭,當我對她彎下身時——因為她相當矮小——她說:“親愛的,你得滿足我們的胃口。
我們要聽你和黛安娜邂逅的下流故事。
她什麼也不說——隻有那一夜很暖和、那些街道很俗麗、月亮像個尋找愛人的酒醉女子,搖搖擺擺地穿過雲間。
告訴我們,南茜,告訴我們,快點!那晚的月亮真的像尋找愛人的酒醉女子,搖搖擺擺地穿過雲間嗎?”她吸了一口雪茄觀察我。
愛芙琳和狄姬傾身以待。
我的目光從她們轉回到瑪麗亞,我咽着口水。
“那晚,就和黛安娜說的一樣。
”我最後這麼說。
聽到這句話,瑪麗亞大笑一聲,既低沉又響亮急促,好像是一支路鑽發出的聲響。
黛安娜挽着我的手臂,為我在沙發上挪出空間,再召女侍替我們拿酒。
其他桌的女士保持觀望——其中有些人,我無法不注意,相當吹毛求疵。
有些低語和耳語聲傳來,交雜一兩聲竊笑和喘息聲。
我們這群人中沒人對此做出反應。
瑪麗亞的目光固定在我身上,當我們的酒送達時,她自酒杯上方挑逗地瞧着我:“敬胸衣的兩端!”她說,并對我使了個眼色。
黛安娜将臉轉過去,聽那位叫愛芙琳的女士說故事。
她說:“這種醜聞,黛安娜,是你從沒聽過的!她立誓要找到七名女子,并在不同的日子見到她們,其中一個還是她妯娌!她收集在一本冊子裡,老天,我看到時差點吓死!全都是從她們身上切下或扯下的東西:睫毛、剪下的腳趾甲——用過的月經帶,這些是我能看到的東西;她還有毛發——” “毛發,黛安娜。
”狄姬别有用意地打斷她的話。
“——毛發,她拿來編成戒指和羽毛飾品。
邁爾斯勳爵看到一枚胸針,問她在哪裡買的,蘇珊吿訴他那來自一隻狐狸的尾巴,并承諾會為他和他夫人各做一枚!你能想象嗎?現在邁爾斯夫人出席各種時髦的宴會,都會在胸前别上蘇珊·戴克雷妯娌的陰毛!” 黛安娜微笑着,“蘇珊的丈夫全然知情,卻毫不理會?” “理會?就是他替她的珠寶商付帳的!你可能會聽到他吹噓,我曾聽過他如
你可能曾和她們任何一位在街上擦身而過,不會特别注意,但她們聚在一起的效果相當古怪。
她們的穿着不能說很奇怪,而是很獨特。
她們穿裙子——卻像是那種裁縫特地為男士設計的裙撐,而大膽設計出來的樣式。
有許多人似乎穿着外出服或女用騎裝。
有許多人戴着夾鼻眼鏡,或戴系有帶子的單邊眼鏡。
有一兩位戴着相當吓人的發飾,我沒見過這麼多打着領結的女人聚在一起。
當然,我并非立刻注意到所有細節。
娛樂室很大,從黛安娜帶我穿越房間起,我便悠閑地觀察周遭。
我們穿越了一片如絲絨般綿密的肅靜——自我們從房門現身時,女性會員們便轉過頭,倏地瞪大眼。
我無法分辨她們和霍金斯小姐一樣,把我當成一位紳士,還是和黛安娜一樣,瞬間發覺我的喬裝。
不論如何,傳來一聲大叫——“老天爺!”——接着是另一聲驚呼、更多不完整的“我的天……”我感到身邊的黛安娜,随着得意而變得強硬起來。
有位坐在最遠角落桌旁的女士起身時,又出現一聲大叫:“黛安娜,你這個老蕩婦!你終于做了!”她鼓起掌,還有兩位臉色紅潤的女士旁觀。
其中一位有單邊眼鏡,現在她将眼鏡戴上。
黛安娜将我放在她們面前,向她們介紹我——比之前将我介紹給霍金斯小姐時親切,再次介紹我是她的“同伴”,女士們哈哈大笑。
這群女士之首,是剛才在我們來時站起來的女士,現在緊握着我的手。
她的指間夾着一根粗短的雪茄。
“親愛的南茜,這是是潔克斯夫人。
她是我在倫敦的老朋友——也是最不名譽的朋友。
她說的每件事都是用來腐敗你的心靈的。
”我的女主人說。
我向她鞠躬行禮,“但願如此。
” 潔克斯夫人大吼一聲:“它會說話!還有這一切!”她指着我的臉和服裝,“這玩意兒還會說話!” 黛安娜微笑着揚起一邊眉毛。
“差強人意而已。
” 我眨眨眼,潔克斯夫人仍舊握着我的手,現在緊緊握住。
“黛安娜對你很粗魯,南茜小姐,但你千萬别介意。
我們都殷切渴望能見到你,和你成為朋友。
叫我‘瑪麗亞’就好。
”——她以一種老式的發音念出名字——“這位是愛芙琳和狄姬。
你看得出來狄姬喜歡當這裡的男孩。
” 我依序向兩位女士鞠躬行禮。
前者對我微笑,那位名叫狄姬的(就是戴單邊眼鏡的那個,我确定她的眼鏡是平面鏡)卻隻是把頭一揚,一臉高傲。
“這就是新來的卡麗絲托,是嗎?”她說。
她穿熨燙平整的襯衫,上面系着蝴蝶結,她的頭發雖長且紮起來,卻用油擦得光亮。
她大約三十二三歲,腰身很纖細,不過她的上唇和男孩的一樣黑。
我想:大約在一八八〇年時,她們會認為她十分俊美。
瑪麗亞再次緊握我的手指,眼珠骨碌一轉。
她偏着頭,當我對她彎下身時——因為她相當矮小——她說:“親愛的,你得滿足我們的胃口。
我們要聽你和黛安娜邂逅的下流故事。
她什麼也不說——隻有那一夜很暖和、那些街道很俗麗、月亮像個尋找愛人的酒醉女子,搖搖擺擺地穿過雲間。
告訴我們,南茜,告訴我們,快點!那晚的月亮真的像尋找愛人的酒醉女子,搖搖擺擺地穿過雲間嗎?”她吸了一口雪茄觀察我。
愛芙琳和狄姬傾身以待。
我的目光從她們轉回到瑪麗亞,我咽着口水。
“那晚,就和黛安娜說的一樣。
”我最後這麼說。
聽到這句話,瑪麗亞大笑一聲,既低沉又響亮急促,好像是一支路鑽發出的聲響。
黛安娜挽着我的手臂,為我在沙發上挪出空間,再召女侍替我們拿酒。
其他桌的女士保持觀望——其中有些人,我無法不注意,相當吹毛求疵。
有些低語和耳語聲傳來,交雜一兩聲竊笑和喘息聲。
我們這群人中沒人對此做出反應。
瑪麗亞的目光固定在我身上,當我們的酒送達時,她自酒杯上方挑逗地瞧着我:“敬胸衣的兩端!”她說,并對我使了個眼色。
黛安娜将臉轉過去,聽那位叫愛芙琳的女士說故事。
她說:“這種醜聞,黛安娜,是你從沒聽過的!她立誓要找到七名女子,并在不同的日子見到她們,其中一個還是她妯娌!她收集在一本冊子裡,老天,我看到時差點吓死!全都是從她們身上切下或扯下的東西:睫毛、剪下的腳趾甲——用過的月經帶,這些是我能看到的東西;她還有毛發——” “毛發,黛安娜。
”狄姬别有用意地打斷她的話。
“——毛發,她拿來編成戒指和羽毛飾品。
邁爾斯勳爵看到一枚胸針,問她在哪裡買的,蘇珊吿訴他那來自一隻狐狸的尾巴,并承諾會為他和他夫人各做一枚!你能想象嗎?現在邁爾斯夫人出席各種時髦的宴會,都會在胸前别上蘇珊·戴克雷妯娌的陰毛!” 黛安娜微笑着,“蘇珊的丈夫全然知情,卻毫不理會?” “理會?就是他替她的珠寶商付帳的!你可能會聽到他吹噓,我曾聽過他如