第五章
關燈
小
中
大
續說道:
“而您,年輕人,您仍舊滿腦子的獨立狂想?”
“如果我沒有這些狂想,就到不了這兒了。
” “您是怎麼到特隆赫姆的?” “喏!騎馬呗。
” “您怎麼來的孟哥爾摩?” “乘船。
” “可憐的瘋子!自以為是自由的,又是騎馬又是乘船。
那不是你的四肢在執行你的意志,而是動物,是物質,你竟把這個稱作意志!” “我強迫一些人服從我。
” “在某些人身上取得讓其服從的權力,也就是給其他一些人支配您的權力。
隻有離群索居才有獨立。
” “您不喜歡人類,尊貴的伯爵?” 老者凄苦地笑了笑說: “我為世人而哭,而且嘲笑安慰我的人。
如果您還不懂這一點,那您将會明白的,不幸使人多疑,正如得意使人忘恩負義一樣。
聽着,既然您從卑爾根來,那就告訴我狄斯波爾森上尉交什麼好運了。
他一定是遇到什麼喜事了,才會把我給忘了。
” 奧爾齊涅變得陰郁、尴尬了。
“您問狄斯波爾森嗎,伯爵大人?我今天趕來就是要同您談他的事的。
我知道他深得您的信任。
” “您知道?”犯人焦慮地打斷他,“您搞錯了。
世上沒人深得我的信任的。
的确,狄斯波爾森手裡拿着我的文件,甚至是一些很重要的文件。
他是為我去的哥本哈根,去晉見國王。
我甚至承認,我對他比對其他任何人都更信賴,因為在我有權有勢之時,我從未幫過他什麼忙。
” “喏,尊貴的伯爵,我今天見到過他。
” “您的不安已說明了一切:他背叛我了。
” “他死了。
” “死了!” 犯人抱住雙臂,垂下頭,随後又擡眼望着年輕人: “可我還對您說他有什麼喜事哩!” 然後,他移目牆壁,上面挂有他被摧毀了的昔日榮華的标記。
他揮揮手,仿佛在讓目睹他在竭力壓制痛苦的人離去。
“我可憐的并不是他,他死了,隻不過是少了個人而已。
也不是我,因為我有什麼可失去的?而是我的女兒,我苦命的女兒!我将成為那個卑鄙陰謀的犧牲品;但如果她沒了父親,将怎麼活呢?” 他猛地轉身對着奧爾齊涅。
“他是怎麼死的?您在哪兒見到他的?” “我在斯普拉德蓋斯特見到他的,大家都不知道他是自殺還是他殺。
” “現在,這倒是個要害。
如果是他殺,我知道兇手來自何方,那麼,全都完了。
他是要來給我送那些人策劃反對我的陰謀的證據的。
這些證據本可以解救我,而讓他們完蛋的。
他們搶先一步,把證據給毀了!苦命的艾苔爾!” “伯爵大人,”奧爾齊涅邊緻禮邊說,“我明天會告訴您他是不是被殺害的。
” 舒瑪赫沒有吱聲,隻是望着奧爾齊涅走出去,目光中透着比平靜待死更加可怕的那種絕望的靜默。
奧爾齊涅來到犯人那寂寥的過廳,不知該往哪邊走。
天色已晚,廳内很黑。
他随手打開一扇門,來到一條寬大的走廊,隻有飛快地穿過蒼白的雲層的月亮透進一抹光來。
朦胧的月光不時地落在又窄又高的彩繪玻璃上,仿佛在對面牆壁上畫出一長串鬼影,在長長的走廊裡忽隐忽現的。
年輕人慢慢地畫了個十字,朝着走廊頂端的一道泛紅的弱光走去。
一扇門微微開着;一位姑娘跪在哥特式小祈禱室的簡陋的祭壇前,低聲朗誦着聖母連禱文;這種禱告質樸而崇高,向“七苦聖母”飛升而去的靈魂要求她的也隻是祈禱罷了。
這位姑娘戴着黑紗,披着白紗羅,仿佛想讓人一見便可看出她一直是在凄苦和無辜之中打發時日的。
即使在此刻這端莊的姿态中,她渾身上下也透着一種獨特的氣質。
她黑眸黑發,屬北方罕見的美人兒。
她擡頭望着拱頂,目光好像神采奕奕,并沒因祈禱而黯淡。
總之,她宛如塞浦路斯海岸或梯布爾鄉村的玉女,披着俄西安夢幻般的輕紗,跪在木十字架和耶稣的石頭祭壇前面。
奧爾齊涅渾身一顫,幾乎昏厥,因為他認出了那個在祈禱的姑娘。
她在為父親祈禱,在為倒台的強人祈禱,在為被遺棄的老囚徒祈禱,她高聲地背誦着拯救聖詩。
她還在為另一個人祈禱,但奧爾齊涅沒有聽見她為之而祈禱的那人的名字。
他沒有聽見,因為她并沒有說出來,她隻是在誦讀那首妻子等待丈夫、盼着心上人歸來的感恩聖詩。
奧爾齊涅退回到走廊裡,他不願打斷這位正與上蒼溝通的玉女。
祈禱是件極秘密的事,他的心不由自主地充滿了莫名的而且是不敬的一種陶醉。
小祈禱室的門輕輕地關上了。
不一會兒,一位渾身素白的女子提着燈在黑暗中向他這邊走過來。
他站住了,因為他正感受到一種平生從未有過的最激烈的沖動。
他背靠着暗黑的牆壁,渾身發軟,四肢關節在發顫,他一動不動,隻聽見心髒激烈的跳動聲。
姑娘走過時,聽
” “您是怎麼到特隆赫姆的?” “喏!騎馬呗。
” “您怎麼來的孟哥爾摩?” “乘船。
” “可憐的瘋子!自以為是自由的,又是騎馬又是乘船。
那不是你的四肢在執行你的意志,而是動物,是物質,你竟把這個稱作意志!” “我強迫一些人服從我。
” “在某些人身上取得讓其服從的權力,也就是給其他一些人支配您的權力。
隻有離群索居才有獨立。
” “您不喜歡人類,尊貴的伯爵?” 老者凄苦地笑了笑說: “我為世人而哭,而且嘲笑安慰我的人。
如果您還不懂這一點,那您将會明白的,不幸使人多疑,正如得意使人忘恩負義一樣。
聽着,既然您從卑爾根來,那就告訴我狄斯波爾森上尉交什麼好運了。
他一定是遇到什麼喜事了,才會把我給忘了。
” 奧爾齊涅變得陰郁、尴尬了。
“您問狄斯波爾森嗎,伯爵大人?我今天趕來就是要同您談他的事的。
我知道他深得您的信任。
” “您知道?”犯人焦慮地打斷他,“您搞錯了。
世上沒人深得我的信任的。
的确,狄斯波爾森手裡拿着我的文件,甚至是一些很重要的文件。
他是為我去的哥本哈根,去晉見國王。
我甚至承認,我對他比對其他任何人都更信賴,因為在我有權有勢之時,我從未幫過他什麼忙。
” “喏,尊貴的伯爵,我今天見到過他。
” “您的不安已說明了一切:他背叛我了。
” “他死了。
” “死了!” 犯人抱住雙臂,垂下頭,随後又擡眼望着年輕人: “可我還對您說他有什麼喜事哩!” 然後,他移目牆壁,上面挂有他被摧毀了的昔日榮華的标記。
他揮揮手,仿佛在讓目睹他在竭力壓制痛苦的人離去。
“我可憐的并不是他,他死了,隻不過是少了個人而已。
也不是我,因為我有什麼可失去的?而是我的女兒,我苦命的女兒!我将成為那個卑鄙陰謀的犧牲品;但如果她沒了父親,将怎麼活呢?” 他猛地轉身對着奧爾齊涅。
“他是怎麼死的?您在哪兒見到他的?” “我在斯普拉德蓋斯特見到他的,大家都不知道他是自殺還是他殺。
” “現在,這倒是個要害。
如果是他殺,我知道兇手來自何方,那麼,全都完了。
他是要來給我送那些人策劃反對我的陰謀的證據的。
這些證據本可以解救我,而讓他們完蛋的。
他們搶先一步,把證據給毀了!苦命的艾苔爾!” “伯爵大人,”奧爾齊涅邊緻禮邊說,“我明天會告訴您他是不是被殺害的。
” 舒瑪赫沒有吱聲,隻是望着奧爾齊涅走出去,目光中透着比平靜待死更加可怕的那種絕望的靜默。
奧爾齊涅來到犯人那寂寥的過廳,不知該往哪邊走。
天色已晚,廳内很黑。
他随手打開一扇門,來到一條寬大的走廊,隻有飛快地穿過蒼白的雲層的月亮透進一抹光來。
朦胧的月光不時地落在又窄又高的彩繪玻璃上,仿佛在對面牆壁上畫出一長串鬼影,在長長的走廊裡忽隐忽現的。
年輕人慢慢地畫了個十字,朝着走廊頂端的一道泛紅的弱光走去。
一扇門微微開着;一位姑娘跪在哥特式小祈禱室的簡陋的祭壇前,低聲朗誦着聖母連禱文;這種禱告質樸而崇高,向“七苦聖母”飛升而去的靈魂要求她的也隻是祈禱罷了。
這位姑娘戴着黑紗,披着白紗羅,仿佛想讓人一見便可看出她一直是在凄苦和無辜之中打發時日的。
即使在此刻這端莊的姿态中,她渾身上下也透着一種獨特的氣質。
她黑眸黑發,屬北方罕見的美人兒。
她擡頭望着拱頂,目光好像神采奕奕,并沒因祈禱而黯淡。
總之,她宛如塞浦路斯海岸或梯布爾鄉村的玉女,披着俄西安夢幻般的輕紗,跪在木十字架和耶稣的石頭祭壇前面。
奧爾齊涅渾身一顫,幾乎昏厥,因為他認出了那個在祈禱的姑娘。
她在為父親祈禱,在為倒台的強人祈禱,在為被遺棄的老囚徒祈禱,她高聲地背誦着拯救聖詩。
她還在為另一個人祈禱,但奧爾齊涅沒有聽見她為之而祈禱的那人的名字。
他沒有聽見,因為她并沒有說出來,她隻是在誦讀那首妻子等待丈夫、盼着心上人歸來的感恩聖詩。
奧爾齊涅退回到走廊裡,他不願打斷這位正與上蒼溝通的玉女。
祈禱是件極秘密的事,他的心不由自主地充滿了莫名的而且是不敬的一種陶醉。
小祈禱室的門輕輕地關上了。
不一會兒,一位渾身素白的女子提着燈在黑暗中向他這邊走過來。
他站住了,因為他正感受到一種平生從未有過的最激烈的沖動。
他背靠着暗黑的牆壁,渾身發軟,四肢關節在發顫,他一動不動,隻聽見心髒激烈的跳動聲。
姑娘走過時,聽