第六章
關燈
小
中
大
比洛:絕不!
昂吉羅:什麼,我以為你要做個好人哩。
該死的!你要是說個不字…… 比洛:昂吉羅,我以對上帝的愛發誓…… 昂吉羅:别去阻止你阻擋不了的事。
比洛:啊!如果魔鬼揪住了你的一根頭發,你就把整個頭給了他。
我真可憐! ——萊辛:《埃米莉亞·加洛蒂》 飾有黑羽毛的年輕旅行者從斯普拉德蓋斯特出去之後一小時光景,天完全黑了,人也都散盡了。
奧格利匹格拉普把停屍所的大門關好,他師傅斯皮亞古德瑞則為停放在那兒的屍體灑了最後一次水。
然後,二人回到自己那極其簡陋的房間。
奧格利匹格拉普睡在他那張小破床上,宛如一具讓他看守的屍體,而可敬的斯皮亞古德瑞則在一張放滿舊書、幹枯植物和剔過骨頭的石桌前坐下,埋頭認真研究起來。
這種研究盡管真的是無可指責的,但沒少給他在百姓中招來“巫術”、“魔法”的罪名,這是那個時代科學所獨享的可惱的待遇。
他潛心思索了好幾個小時了,終于準備丢下書本上床。
他最後讀的是托莫德斯·托爾菲斯的那兇險的一段: 當一個人點亮燈時,燈尚未滅,死神便已來到他身邊。
“但願這位知識淵博的人别生氣,”他在輕輕地自言自語,“今晚,我這兒就不會這樣。
” 他拿過燈來正要吹滅。
“斯皮亞古德瑞!”存放屍體的大廳裡傳來一聲喊。
老看守渾身篩糠。
他倒不是像其他任何人處在他的情況之下那樣,以為斯普拉德蓋斯特的凄楚房客在造看守的反。
他學識較深,不至于被這類想象中的恐怖吓住。
他之所以着實害怕,是因為他太熟悉喊他的那個聲音。
“斯皮亞古德瑞!”那聲音又猛喊了一遍,“難道非要我去扯着你的耳朵你才聽得見嗎?” “願聖郝斯庇斯可憐可憐我吧,不是可憐我的靈魂,而是我的身子,”吓壞了的老頭說道。
然後,他因恐懼而既慌忙又不敢邁步地向着第二個側門走去。
他打開了門。
讀者們沒忘記這道門是通向停屍大廳的。
這時,他提着的燈映出一個極其可怕的畫面。
一邊是斯皮亞古德瑞那瘦長微駝的身子;另一邊是五短身材、又粗又壯的人,從頭到腳披着沾滿血迹的各種獸皮,站在吉爾·斯塔特的屍體腳前。
吉爾的屍體同姑娘和上尉的屍體構成了這畫面的背景。
這三個無言的人,躺在
該死的!你要是說個不字…… 比洛:昂吉羅,我以對上帝的愛發誓…… 昂吉羅:别去阻止你阻擋不了的事。
比洛:啊!如果魔鬼揪住了你的一根頭發,你就把整個頭給了他。
我真可憐! ——萊辛:《埃米莉亞·加洛蒂》 飾有黑羽毛的年輕旅行者從斯普拉德蓋斯特出去之後一小時光景,天完全黑了,人也都散盡了。
奧格利匹格拉普把停屍所的大門關好,他師傅斯皮亞古德瑞則為停放在那兒的屍體灑了最後一次水。
然後,二人回到自己那極其簡陋的房間。
奧格利匹格拉普睡在他那張小破床上,宛如一具讓他看守的屍體,而可敬的斯皮亞古德瑞則在一張放滿舊書、幹枯植物和剔過骨頭的石桌前坐下,埋頭認真研究起來。
這種研究盡管真的是無可指責的,但沒少給他在百姓中招來“巫術”、“魔法”的罪名,這是那個時代科學所獨享的可惱的待遇。
他潛心思索了好幾個小時了,終于準備丢下書本上床。
他最後讀的是托莫德斯·托爾菲斯的那兇險的一段: 當一個人點亮燈時,燈尚未滅,死神便已來到他身邊。
“但願這位知識淵博的人别生氣,”他在輕輕地自言自語,“今晚,我這兒就不會這樣。
” 他拿過燈來正要吹滅。
“斯皮亞古德瑞!”存放屍體的大廳裡傳來一聲喊。
老看守渾身篩糠。
他倒不是像其他任何人處在他的情況之下那樣,以為斯普拉德蓋斯特的凄楚房客在造看守的反。
他學識較深,不至于被這類想象中的恐怖吓住。
他之所以着實害怕,是因為他太熟悉喊他的那個聲音。
“斯皮亞古德瑞!”那聲音又猛喊了一遍,“難道非要我去扯着你的耳朵你才聽得見嗎?” “願聖郝斯庇斯可憐可憐我吧,不是可憐我的靈魂,而是我的身子,”吓壞了的老頭說道。
然後,他因恐懼而既慌忙又不敢邁步地向着第二個側門走去。
他打開了門。
讀者們沒忘記這道門是通向停屍大廳的。
這時,他提着的燈映出一個極其可怕的畫面。
一邊是斯皮亞古德瑞那瘦長微駝的身子;另一邊是五短身材、又粗又壯的人,從頭到腳披着沾滿血迹的各種獸皮,站在吉爾·斯塔特的屍體腳前。
吉爾的屍體同姑娘和上尉的屍體構成了這畫面的背景。
這三個無言的人,躺在