第四章 朱麗葉
關燈
小
中
大
出一本旅遊指南,翻着索引頁。
“在這裡。
”他說。
他把書遞過來,我讓我們的手輕輕碰了一下。
書頁上有一個方塊。
裡面有肚皮舞的夜總會和旅館名單。
“啊,這太棒了!”我說,“我們隻要抄一些下來。
”我作勢要俯身找筆。
“哦,把這一頁撕下吧。
”我的新朋友說,“我不是很喜歡肚皮舞娘。
” “你真好,”我說着就撕下那一頁,交給達拉斯,“謝謝你的幫助,十分感激。
”我靠回座位上,抛給他一個感激的、小小的“到此為止”的眼神。
達拉斯仔細看了看名單。
“好啦,”他開心地說,“肚皮舞娘。
” “沉着點,”我說,“隻要問你自己‘關鍵詞是什麼’就行了。
” 他茫然地皺眉頭看着我。
“‘斯科勒總統’會怎麼做?”我說。
他狠狠瞪了我一眼,他最恨我用“斯科勒總統”挖苦他。
他正在看肚皮舞那一頁的另一邊。
“你聽聽,”他說,“開羅有個地方叫‘穆罕默德·阿裡大清真寺’,你想它是不是用那個拳擊手命名的?” 我沒回答,隻是搖搖頭,朝攝像機看了一眼,意思是:“你相信有這種人嗎?”我記得有一次我在華盛頓做一個“首都知己”的特别節目,我們開車經過一個路标,上頭寫着通往馬裡蘭州的基維·蔡斯,我說我不敢相信有人會拿笑星的名字來為自己的城市命名。
之後每個人都開我玩笑,整整開了一個禮拜。
可是當時我才十二歲,而達拉斯已經二十三歲了!“我們最好去看一些木乃伊,”達拉斯說,“沒看到木乃伊就離開埃及,真是白來一趟。
” 我倒是在思索可以怎麼操作。
也許我們可以不是白癡隊伍,我們隊裡達拉斯·麥肯利是白癡,可是朱麗葉·詹森卻令人耳目一新地聰明又實在,隻是被一個廢物夥伴拖累。
我已經看到報章雜志的報道,聽到賴特曼獨白時說的笑話了。
我可以讓這些事成真。
“好吧,達拉斯,”我說,“我們再想辦法找些木乃伊。
”我的目光越過他的頭頂看着攝像機,并且露出一個會心的笑容。
來吧,美國,跟我一起笑吧,這件事我們是一緻的。
“在這裡。
”他說。
他把書遞過來,我讓我們的手輕輕碰了一下。
書頁上有一個方塊。
裡面有肚皮舞的夜總會和旅館名單。
“啊,這太棒了!”我說,“我們隻要抄一些下來。
”我作勢要俯身找筆。
“哦,把這一頁撕下吧。
”我的新朋友說,“我不是很喜歡肚皮舞娘。
” “你真好,”我說着就撕下那一頁,交給達拉斯,“謝謝你的幫助,十分感激。
”我靠回座位上,抛給他一個感激的、小小的“到此為止”的眼神。
達拉斯仔細看了看名單。
“好啦,”他開心地說,“肚皮舞娘。
” “沉着點,”我說,“隻要問你自己‘關鍵詞是什麼’就行了。
” 他茫然地皺眉頭看着我。
“‘斯科勒總統’會怎麼做?”我說。
他狠狠瞪了我一眼,他最恨我用“斯科勒總統”挖苦他。
他正在看肚皮舞那一頁的另一邊。
“你聽聽,”他說,“開羅有個地方叫‘穆罕默德·阿裡大清真寺’,你想它是不是用那個拳擊手命名的?” 我沒回答,隻是搖搖頭,朝攝像機看了一眼,意思是:“你相信有這種人嗎?”我記得有一次我在華盛頓做一個“首都知己”的特别節目,我們開車經過一個路标,上頭寫着通往馬裡蘭州的基維·蔡斯,我說我不敢相信有人會拿笑星的名字來為自己的城市命名。
之後每個人都開我玩笑,整整開了一個禮拜。
可是當時我才十二歲,而達拉斯已經二十三歲了!“我們最好去看一些木乃伊,”達拉斯說,“沒看到木乃伊就離開埃及,真是白來一趟。
” 我倒是在思索可以怎麼操作。
也許我們可以不是白癡隊伍,我們隊裡達拉斯·麥肯利是白癡,可是朱麗葉·詹森卻令人耳目一新地聰明又實在,隻是被一個廢物夥伴拖累。
我已經看到報章雜志的報道,聽到賴特曼獨白時說的笑話了。
我可以讓這些事成真。
“好吧,達拉斯,”我說,“我們再想辦法找些木乃伊。
”我的目光越過他的頭頂看着攝像機,并且露出一個會心的笑容。
來吧,美國,跟我一起笑吧,這件事我們是一緻的。