第三部 燈塔 第十一章
關燈
小
中
大
紛至沓來。
美麗的畫面。
美妙的言辭。
但是,她想要抓住的,就是那對于神經的刺激,就是那事物本身,要在它被變成任何别的事物之前抓住它。
她重新堅定地站在畫架面前,不顧一切地說:抓住它,從頭畫起;抓住它,從頭畫起。
她想,人類的繪畫器官和感覺器官真是一種可憐的、低能的機械,它總是在緊要關頭出毛病;然而,你必須英勇頑強地堅持下去。
她皺着眉頭,目不轉睛地瞧着。
毫無疑問,那就是樹籬。
但是,你苦苦哀求,卻一無所得。
你望着圍牆的線條,或者回想——她戴着一頂灰色的帽子——結果你得到的回報,僅僅是被憤怒的目光瞪了一眼。
她是驚人地美。
讓它來吧,她想,如果它要來的話。
因為,有時候你既不能思考,也沒有感覺。
而如果你既不思考又無感覺,她想,那麼你在哪兒呢? 在這兒,在草坪上,在地面上,她想道。
她坐了下來,用她的畫筆撥開一叢叢車前草,仔細察看。
因為那片草坪很不平整。
她想,她就在這兒,坐在地球上,因為她不能擺脫那種感覺,認為今天早晨的一切,都是第一次發生,或許也是最後一次發生,就像一個旅行者,即使他是在半睡半醒狀态中從火車的窗口望出去,他知道他現在一定要看一眼,因為,他永遠不會再看到那個城鎮,那輛驢車,或那個在田裡幹活的女人了。
她瞅着卡邁克爾老先生,他的想法似乎和她的一緻(雖然在這段時間裡他們一句話也沒說),她想,那片草坪就是這個世界,他們在這兒一起攀登到這個崇高的境地。
也許她将永遠不會再見到他了。
他日見蒼老。
他也日益聞名。
想到這一點,她望着吊在他腳上晃來晃去的拖鞋,不禁啞然失笑。
人們說他的詩“非常美”。
他們甚至去出版他四十年前寫的作品。
現在出現了一位叫做卡邁克爾先生的知名人士,她微笑着想道,一個人可以有多少不同的形象啊,他在報紙上是一位那樣顯赫的人物,但在這兒,他還是依然故我。
他看上去還是老樣子——就是頭發更灰白了一點。
是的,他看上去一點沒變,然而,她記得有人說過,自從安德魯·拉姆齊的噩耗傳來(他被彈片擊中,立刻就死了;不然的話,他會成為一位大數學家),卡邁克爾先生就“完全喪失了生活的興趣”。
那到底是什麼意思?她可不知道。
當時他是否拿起一支手杖,大踏步穿過倫敦的特拉法加廣場?他有沒有坐在他聖約翰林的房間裡,把書翻了一頁又一頁,卻一個字也沒看進去?她不知道當安德魯去世時他幹了些什麼,但是,她同樣能夠感覺到這個打擊在他身上引起的變化。
他們隻是在樓梯上相遇時,含糊地打個招呼;他們仰望着天空,随口談談天氣的好壞。
她想,然而這就是了解人的唯一途徑:隻了解輪廓,不了解細節;就像一個人坐在自己的花園裡,望着山坡上一片紫色的遠景,延伸到遠處的石楠叢中。
她就是通過這種方式來了解他的。
她知道他已多少有所改變。
她從來沒讀過他一行詩。
然而她想,她知道他的詩念起來是什麼味道。
它節奏緩慢,音律铿锵。
它老練灑脫,韻味無窮。
那是關于沙漠和駱駝的詩。
那是關于夕陽和棕榈的詩。
它的态度是極其客觀的;它有時涉及死亡;它很少談到愛情。
他本人就有一種超然物外的客觀态度。
他對于别人沒有什麼要求。
當他腋下夾着報紙,不自然地搖搖晃晃走過客廳的窗口之時,他不總是想避開拉姆齊夫人嗎?為了某種原因,他不太喜歡她。
因此,她當然總是設法要使他停下腳步。
他會向她鞠躬。
他會勉強止步,向她深深鞠躬。
看到他對她一無所求,拉姆齊夫人在失望之餘,就會問他(莉麗聽見的):您要不要大衣、毯子、報紙?不,他什麼也不要。
(這時他又鞠躬。
)她具有某種他所不喜歡的品質。
也許就是她頤指氣使、過于自信的态度和講究實際的脾氣。
她是多麼直率。
(一陣聲音——鉸鍊的軋軋聲——引起了莉麗的注意,使她向客廳的窗戶望去。
一陣清風在和那窗子嬉戲。
) 莉麗想,一定有人不喜歡她(是的;她明知客廳窗前的石階上空蕩蕩的,但她對此并沒有什麼感觸。
現在她不需要拉姆齊夫人。
)——他們認為她太自信,太嚴厲。
也許她的美貌也會令人不快。
他們也許會說
美麗的畫面。
美妙的言辭。
但是,她想要抓住的,就是那對于神經的刺激,就是那事物本身,要在它被變成任何别的事物之前抓住它。
她重新堅定地站在畫架面前,不顧一切地說:抓住它,從頭畫起;抓住它,從頭畫起。
她想,人類的繪畫器官和感覺器官真是一種可憐的、低能的機械,它總是在緊要關頭出毛病;然而,你必須英勇頑強地堅持下去。
她皺着眉頭,目不轉睛地瞧着。
毫無疑問,那就是樹籬。
但是,你苦苦哀求,卻一無所得。
你望着圍牆的線條,或者回想——她戴着一頂灰色的帽子——結果你得到的回報,僅僅是被憤怒的目光瞪了一眼。
她是驚人地美。
讓它來吧,她想,如果它要來的話。
因為,有時候你既不能思考,也沒有感覺。
而如果你既不思考又無感覺,她想,那麼你在哪兒呢? 在這兒,在草坪上,在地面上,她想道。
她坐了下來,用她的畫筆撥開一叢叢車前草,仔細察看。
因為那片草坪很不平整。
她想,她就在這兒,坐在地球上,因為她不能擺脫那種感覺,認為今天早晨的一切,都是第一次發生,或許也是最後一次發生,就像一個旅行者,即使他是在半睡半醒狀态中從火車的窗口望出去,他知道他現在一定要看一眼,因為,他永遠不會再看到那個城鎮,那輛驢車,或那個在田裡幹活的女人了。
她瞅着卡邁克爾老先生,他的想法似乎和她的一緻(雖然在這段時間裡他們一句話也沒說),她想,那片草坪就是這個世界,他們在這兒一起攀登到這個崇高的境地。
也許她将永遠不會再見到他了。
他日見蒼老。
他也日益聞名。
想到這一點,她望着吊在他腳上晃來晃去的拖鞋,不禁啞然失笑。
人們說他的詩“非常美”。
他們甚至去出版他四十年前寫的作品。
現在出現了一位叫做卡邁克爾先生的知名人士,她微笑着想道,一個人可以有多少不同的形象啊,他在報紙上是一位那樣顯赫的人物,但在這兒,他還是依然故我。
他看上去還是老樣子——就是頭發更灰白了一點。
是的,他看上去一點沒變,然而,她記得有人說過,自從安德魯·拉姆齊的噩耗傳來(他被彈片擊中,立刻就死了;不然的話,他會成為一位大數學家),卡邁克爾先生就“完全喪失了生活的興趣”。
那到底是什麼意思?她可不知道。
當時他是否拿起一支手杖,大踏步穿過倫敦的特拉法加廣場?他有沒有坐在他聖約翰林的房間裡,把書翻了一頁又一頁,卻一個字也沒看進去?她不知道當安德魯去世時他幹了些什麼,但是,她同樣能夠感覺到這個打擊在他身上引起的變化。
他們隻是在樓梯上相遇時,含糊地打個招呼;他們仰望着天空,随口談談天氣的好壞。
她想,然而這就是了解人的唯一途徑:隻了解輪廓,不了解細節;就像一個人坐在自己的花園裡,望着山坡上一片紫色的遠景,延伸到遠處的石楠叢中。
她就是通過這種方式來了解他的。
她知道他已多少有所改變。
她從來沒讀過他一行詩。
然而她想,她知道他的詩念起來是什麼味道。
它節奏緩慢,音律铿锵。
它老練灑脫,韻味無窮。
那是關于沙漠和駱駝的詩。
那是關于夕陽和棕榈的詩。
它的态度是極其客觀的;它有時涉及死亡;它很少談到愛情。
他本人就有一種超然物外的客觀态度。
他對于别人沒有什麼要求。
當他腋下夾着報紙,不自然地搖搖晃晃走過客廳的窗口之時,他不總是想避開拉姆齊夫人嗎?為了某種原因,他不太喜歡她。
因此,她當然總是設法要使他停下腳步。
他會向她鞠躬。
他會勉強止步,向她深深鞠躬。
看到他對她一無所求,拉姆齊夫人在失望之餘,就會問他(莉麗聽見的):您要不要大衣、毯子、報紙?不,他什麼也不要。
(這時他又鞠躬。
)她具有某種他所不喜歡的品質。
也許就是她頤指氣使、過于自信的态度和講究實際的脾氣。
她是多麼直率。
(一陣聲音——鉸鍊的軋軋聲——引起了莉麗的注意,使她向客廳的窗戶望去。
一陣清風在和那窗子嬉戲。
) 莉麗想,一定有人不喜歡她(是的;她明知客廳窗前的石階上空蕩蕩的,但她對此并沒有什麼感觸。
現在她不需要拉姆齊夫人。
)——他們認為她太自信,太嚴厲。
也許她的美貌也會令人不快。
他們也許會說