第六章
關燈
小
中
大
妻子不在——她給我留了一張條兒,說她去看電影了。
我不知道該做什麼,便在房間裡踱來踱去,将手指關節捏得嘎巴嘎巴響;坐到書桌前想寫一點精美的散文,但我所做的僅僅是舔筆尖,在紙上畫了不少流鼻涕的鼻子;我站起來,走了出去,因為我非常需要什麼東西——需要和世界接觸,我自己周圍的生活環境變得不可忍受,它使我太激動了,沒有任何目的。
我去找阿德利安;一個健壯的可鄙的騙子。
當他終于讓我進去(他将自己鎖在了房間裡,怕債主上門),我卻突然納悶我怎麼到這兒來了。
“麗迪亞在這兒,”他說,什麼東西在他嘴裡嚼來嚼去(後來證明是在嚼口香糖)。
“這女人病得很厲害。
别發愁。
” 麗迪亞穿得很少,躺在阿德利安的床上——也就是說,沒穿鞋,隻穿一條綠色的皺不拉幾的襯裙。
“哦,赫爾曼,”她說,“你來多好啊。
我的肚子出了點兒毛病。
在這兒坐下。
好多了,但我在電影院時疼極了。
” “正看一部好極了的電影,”阿德利安抱怨說,一邊戳着他的煙鬥,将黑煙灰撒得地闆上到處都是。
“她就這麼伸胳膊伸腿地躺着,躺了半個小時了。
這隻是一個女人的想象而已。
她身體棒極了。
” “叫他閉嘴,”麗迪亞說。
“喂,”我轉身對阿德利安說,“我想我沒有錯,你畫了一張畫,是嗎,一支野薔薇煙鬥和兩朵玫瑰的畫?” 他發出了一個聲響,一般小說家是這麼寫的:“哼。
” “我不知道,”他回答說,“老兄,你似乎幹活幹得太勞累了。
” “首先,”麗迪亞說,躺在床上,眼睛閉着,“我的第一感覺是一種非常強烈的浪漫感覺。
第二感覺是一個畜生。
如果你願意的話,我整個兒的感覺也是一個畜生——要不就是一個拙劣的畫匠。
” “别在意她,”阿德利安說。
“至于那煙鬥和玫瑰,不,我想不起來了。
你可以自己去找。
” 他的塗抹的畫挂在牆上,雜亂地放在桌上,堆在角落裡。
這房間裡的一切都蒙上了一層塵埃。
我瞧着他的模模糊糊的一攤淡紫色的水彩畫;小心翼翼地用手指撫摸着放在一把搖搖欲墜的椅子上的彩色粉筆畫…… “首先,”激情的雄獅對他的表妹說,帶着一種可怕的逗笑的成分,“你應該學會拼我的名字。
” 我離開了這房間,走到女房東的餐廳。
那古老的女人,就像一隻貓頭鷹,坐在窗戶旁一塊微微隆起的地闆上一把哥特式扶手椅裡,正在綴補一隻繃在木織機上的長統襪。
“……看看畫,”我說。
“看吧,”她有禮貌地答道。
我立刻在餐具櫃右邊找到了我所要找的;它原來畫的不是兩朵玫瑰和一支煙鬥,而是兩個桃子和一隻玻璃煙灰缸。
我十分不快地走回來。
“嗯,”阿德利安問,“找到了?” 我搖頭。
麗迪亞已經穿上了衣服和鞋,正在鏡子面前用阿德利安的梳子梳理頭發。
“真好玩——得吃點兒東西了,”她說,做了一下她慣常的縮一下鼻子的小動作。
“吃風,”阿德利安說。
“等一會兒,朋友們。
我一會兒就來。
我馬上就可以穿好。
轉過身去,麗迪。
” 他穿着一件打補丁的、沾滿顔料的畫家罩衫,罩衫幾乎拖曳到腳後跟。
他将罩衫脫去。
罩衫下面除了銀十字架和對稱的一绺毛以外,什麼也沒有。
我特别讨厭邋遢和污穢。
菲利克斯一定比他要幹淨些。
麗迪亞望着窗外,不斷哼着一首早已不時髦的小曲(她德語的發音多麼糟糕)。
阿德利安在房間裡轉來轉去,一邊在最不起眼的什麼地方發現一件什麼衣服,便一件一件地穿上。
“啊,天!”他立刻高聲喊道。
“還有比窮藝術家更慘的嗎?要是有個好人幫助我搞個展覽會,我立馬就會成名,就會有錢。
” 他和我們一起吃晚飯,和麗迪亞玩了一會兒牌,半夜就走出去了。
我寫這一切,是為了顯示一個典型的夜晚是如何快樂地有益地度過的。
是的,一切都好,一切都美妙極了,我感覺成了另一個人,重新振作了,煥然一新,得到了釋放(一間公寓房,一個妻子,柏林的無處不在的鐵一般冰冷的愉快的冬天)等等。
我不禁要奉獻一段文學的習作——我想,從我目前創作這個令人心驚肉跳的故事來看,這是一種下意識訓練。
那個冬天所包含的隐蔽的細節都淡忘了,隻有一個還殘留在記憶裡……它使我回想起屠格涅夫的散文詩……在鋼琴伴奏下的吟唱:“這些玫瑰多麼美麗,多麼新鮮。
”請允許我在這兒用一點兒音樂。
我不知道該做什麼,便在房間裡踱來踱去,将手指關節捏得嘎巴嘎巴響;坐到書桌前想寫一點精美的散文,但我所做的僅僅是舔筆尖,在紙上畫了不少流鼻涕的鼻子;我站起來,走了出去,因為我非常需要什麼東西——需要和世界接觸,我自己周圍的生活環境變得不可忍受,它使我太激動了,沒有任何目的。
我去找阿德利安;一個健壯的可鄙的騙子。
當他終于讓我進去(他将自己鎖在了房間裡,怕債主上門),我卻突然納悶我怎麼到這兒來了。
“麗迪亞在這兒,”他說,什麼東西在他嘴裡嚼來嚼去(後來證明是在嚼口香糖)。
“這女人病得很厲害。
别發愁。
” 麗迪亞穿得很少,躺在阿德利安的床上——也就是說,沒穿鞋,隻穿一條綠色的皺不拉幾的襯裙。
“哦,赫爾曼,”她說,“你來多好啊。
我的肚子出了點兒毛病。
在這兒坐下。
好多了,但我在電影院時疼極了。
” “正看一部好極了的電影,”阿德利安抱怨說,一邊戳着他的煙鬥,将黑煙灰撒得地闆上到處都是。
“她就這麼伸胳膊伸腿地躺着,躺了半個小時了。
這隻是一個女人的想象而已。
她身體棒極了。
” “叫他閉嘴,”麗迪亞說。
“喂,”我轉身對阿德利安說,“我想我沒有錯,你畫了一張畫,是嗎,一支野薔薇煙鬥和兩朵玫瑰的畫?” 他發出了一個聲響,一般小說家是這麼寫的:“哼。
” “我不知道,”他回答說,“老兄,你似乎幹活幹得太勞累了。
” “首先,”麗迪亞說,躺在床上,眼睛閉着,“我的第一感覺是一種非常強烈的浪漫感覺。
第二感覺是一個畜生。
如果你願意的話,我整個兒的感覺也是一個畜生——要不就是一個拙劣的畫匠。
” “别在意她,”阿德利安說。
“至于那煙鬥和玫瑰,不,我想不起來了。
你可以自己去找。
” 他的塗抹的畫挂在牆上,雜亂地放在桌上,堆在角落裡。
這房間裡的一切都蒙上了一層塵埃。
我瞧着他的模模糊糊的一攤淡紫色的水彩畫;小心翼翼地用手指撫摸着放在一把搖搖欲墜的椅子上的彩色粉筆畫…… “首先,”激情的雄獅對他的表妹說,帶着一種可怕的逗笑的成分,“你應該學會拼我的名字。
” 我離開了這房間,走到女房東的餐廳。
那古老的女人,就像一隻貓頭鷹,坐在窗戶旁一塊微微隆起的地闆上一把哥特式扶手椅裡,正在綴補一隻繃在木織機上的長統襪。
“……看看畫,”我說。
“看吧,”她有禮貌地答道。
我立刻在餐具櫃右邊找到了我所要找的;它原來畫的不是兩朵玫瑰和一支煙鬥,而是兩個桃子和一隻玻璃煙灰缸。
我十分不快地走回來。
“嗯,”阿德利安問,“找到了?” 我搖頭。
麗迪亞已經穿上了衣服和鞋,正在鏡子面前用阿德利安的梳子梳理頭發。
“真好玩——得吃點兒東西了,”她說,做了一下她慣常的縮一下鼻子的小動作。
“吃風,”阿德利安說。
“等一會兒,朋友們。
我一會兒就來。
我馬上就可以穿好。
轉過身去,麗迪。
” 他穿着一件打補丁的、沾滿顔料的畫家罩衫,罩衫幾乎拖曳到腳後跟。
他将罩衫脫去。
罩衫下面除了銀十字架和對稱的一绺毛以外,什麼也沒有。
我特别讨厭邋遢和污穢。
菲利克斯一定比他要幹淨些。
麗迪亞望着窗外,不斷哼着一首早已不時髦的小曲(她德語的發音多麼糟糕)。
阿德利安在房間裡轉來轉去,一邊在最不起眼的什麼地方發現一件什麼衣服,便一件一件地穿上。
“啊,天!”他立刻高聲喊道。
“還有比窮藝術家更慘的嗎?要是有個好人幫助我搞個展覽會,我立馬就會成名,就會有錢。
” 他和我們一起吃晚飯,和麗迪亞玩了一會兒牌,半夜就走出去了。
我寫這一切,是為了顯示一個典型的夜晚是如何快樂地有益地度過的。
是的,一切都好,一切都美妙極了,我感覺成了另一個人,重新振作了,煥然一新,得到了釋放(一間公寓房,一個妻子,柏林的無處不在的鐵一般冰冷的愉快的冬天)等等。
我不禁要奉獻一段文學的習作——我想,從我目前創作這個令人心驚肉跳的故事來看,這是一種下意識訓練。
那個冬天所包含的隐蔽的細節都淡忘了,隻有一個還殘留在記憶裡……它使我回想起屠格涅夫的散文詩……在鋼琴伴奏下的吟唱:“這些玫瑰多麼美麗,多麼新鮮。
”請允許我在這兒用一點兒音樂。