第六章
關燈
小
中
大
有裝飾着楔形和方形節日燈火架的陽台,在點着節日燈火的廣場上,人們站着,一遍又一遍地高呼着同樣愚蠢的歡呼聲。
我們四個人碰杯;我從我的酒杯裡呷飲了一口。
“赫爾曼在喝什麼?”麗迪亞問阿德利安。
“不知道,也不去管它,”後者說。
“不管怎麼樣,他今年将被砍頭。
因為隐瞞利潤。
” “去你的,說得多難聽!”奧洛維烏斯說。
“我為普世的健康幹杯。
” “好極了,”我說。
幾天後,在一個星期日上午,當我正準備跨進澡盆時,女傭來敲門;她不斷說着什麼,因為自來水聲,我一點兒也聽不清:“什麼事?”我吼道。
“你要幹什麼?”——但我的聲音和水聲壓住了埃爾西的聲音,每一次她開始說話,我就又吼起來,好像兩個人在一條寬闊的完全空曠的人行道上對走,誰也躲不開對方一樣。
我終于關上了水龍頭,奔到門口,在突然降臨的沉默中,埃爾西孩子般的嗓音說: “先生,有人找您。
” “一位男子?”我問,打開了門。
“一位男子,”埃爾西重複說,仿佛在評論我的裸體。
“他想要幹什麼?”我問,我不僅感到渾身出汗,而且真的看見自己從頭到腳都是汗珠。
“他說是商務上的事,先生,他說你知道。
” “他長什麼樣?”我着重地問。
“等在大廳裡,”埃爾西說,用絕對的冷漠瞧着我珍珠般的盔甲。
“什麼人?” “好像很窮,先生,背着一個背包。
” “叫他滾蛋!”我大聲吼道。
“叫他立刻滾蛋,我不在家,我不在城裡,我不在這個世界。
” 我砰然關上門,拉上門闩。
我的心似乎要跳到喉嚨裡。
大約半分鐘過去了。
我不知道我到底是怎麼回事,我高聲喊叫起來,我突然打開門,仍然裸露着,從浴室裡跳将出去。
在過道,我與埃爾西撞了個滿懷,她正往廚房走去。
“攔住他,”我喊道。
“他在哪兒?攔住他。
” “他走了,”她說,禮貌地從我的不是故意的擁抱中解脫出來。
“你到底為什麼要——”我說,但沒有說完,便跑開了,穿上鞋子、褲子、大衣,奔下樓去,沖到大街上。
阒無一人。
我走到一個街角,在那兒站了一會兒,瞧了一下我的周圍,然後回到屋裡去。
我一個人在家,麗迪亞外出了,她說她去見一個女性朋友了。
當她回來,我告訴她我感覺不好,不和她按計劃好的去咖啡館了。
“可憐的人兒,”她說。
“躺一會兒,吃點兒什麼藥吧;家中有阿司匹林。
好吧。
我一個人去咖啡館。
” 她走了。
女傭也走了。
我痛苦地傾聽着門鈴,期待着它打響。
“一個笨蛋,”我不斷地說,“一個多麼不可思議的笨蛋!” 我處于一種可怕的、相當病态的惱怒之中。
我不知道該怎麼辦,我要向一個并不存在的上帝禱告,祈求門鈴響起來。
當夜幕降臨,我也不打開燈,仍然躺在長沙發裡——傾聽着,傾聽着。
在前門入夜鎖上之前,他肯定會來的,即使他不來,嗯,那麼,明天,或者後天他肯定、肯定會來。
如果他不來,我會死的——哦,他一定會來……在大約八點鐘的時候,門鈴終于響了起來。
我沖到門口。
“啊,累死了!”麗迪亞走進來,脫下帽子,甩着她的頭發時,毫無拘束地說。
阿德利安陪伴着她。
他和我到客廳去,我妻子則在廚房裡忙。
“寒冷是朝聖者和饑餓!”阿德利安說,在中央空調那兒暖着手心,引了詩人涅克拉索夫的一句話,但引錯了。
一陣沉默。
“不管你怎麼說,”他繼續說,瞅着我的肖像畫,“是相像,事實上,相像極了。
我知道我很自滿,但,真的,我每次有幸見到它,就會情不自禁地贊歎這相像性。
你幹得棒極了,我親愛的朋友,又把你的唇髭刮掉了。
” “晚飯好了,”麗迪亞在餐室輕輕地吟唱道。
我不能碰我的食品。
我不斷地用一隻耳朵傾聽我寓所的門,雖然夜已經很深了。
“我有兩個美夢,”阿德利安說,将火腿一層層地疊起來,就好像是餅似的,他津津有味地嚼起來。
“兩個天堂般的美夢:辦展覽和到意大利旅遊。
” “這家夥一個多月沒沾一滴伏特加了,”麗迪亞解釋道。
“講到伏特加,”阿德利安說,“佩萊勃洛道夫來看過你嗎?” 麗迪亞将手放在嘴上。
“說漏嘴了,”她在手指縫裡說,“絕對。
” “從沒見過這麼個笨蛋。
我曾經請她告訴你……這是一個
我們四個人碰杯;我從我的酒杯裡呷飲了一口。
“赫爾曼在喝什麼?”麗迪亞問阿德利安。
“不知道,也不去管它,”後者說。
“不管怎麼樣,他今年将被砍頭。
因為隐瞞利潤。
” “去你的,說得多難聽!”奧洛維烏斯說。
“我為普世的健康幹杯。
” “好極了,”我說。
幾天後,在一個星期日上午,當我正準備跨進澡盆時,女傭來敲門;她不斷說着什麼,因為自來水聲,我一點兒也聽不清:“什麼事?”我吼道。
“你要幹什麼?”——但我的聲音和水聲壓住了埃爾西的聲音,每一次她開始說話,我就又吼起來,好像兩個人在一條寬闊的完全空曠的人行道上對走,誰也躲不開對方一樣。
我終于關上了水龍頭,奔到門口,在突然降臨的沉默中,埃爾西孩子般的嗓音說: “先生,有人找您。
” “一位男子?”我問,打開了門。
“一位男子,”埃爾西重複說,仿佛在評論我的裸體。
“他想要幹什麼?”我問,我不僅感到渾身出汗,而且真的看見自己從頭到腳都是汗珠。
“他說是商務上的事,先生,他說你知道。
” “他長什麼樣?”我着重地問。
“等在大廳裡,”埃爾西說,用絕對的冷漠瞧着我珍珠般的盔甲。
“什麼人?” “好像很窮,先生,背着一個背包。
” “叫他滾蛋!”我大聲吼道。
“叫他立刻滾蛋,我不在家,我不在城裡,我不在這個世界。
” 我砰然關上門,拉上門闩。
我的心似乎要跳到喉嚨裡。
大約半分鐘過去了。
我不知道我到底是怎麼回事,我高聲喊叫起來,我突然打開門,仍然裸露着,從浴室裡跳将出去。
在過道,我與埃爾西撞了個滿懷,她正往廚房走去。
“攔住他,”我喊道。
“他在哪兒?攔住他。
” “他走了,”她說,禮貌地從我的不是故意的擁抱中解脫出來。
“你到底為什麼要——”我說,但沒有說完,便跑開了,穿上鞋子、褲子、大衣,奔下樓去,沖到大街上。
阒無一人。
我走到一個街角,在那兒站了一會兒,瞧了一下我的周圍,然後回到屋裡去。
我一個人在家,麗迪亞外出了,她說她去見一個女性朋友了。
當她回來,我告訴她我感覺不好,不和她按計劃好的去咖啡館了。
“可憐的人兒,”她說。
“躺一會兒,吃點兒什麼藥吧;家中有阿司匹林。
好吧。
我一個人去咖啡館。
” 她走了。
女傭也走了。
我痛苦地傾聽着門鈴,期待着它打響。
“一個笨蛋,”我不斷地說,“一個多麼不可思議的笨蛋!” 我處于一種可怕的、相當病态的惱怒之中。
我不知道該怎麼辦,我要向一個并不存在的上帝禱告,祈求門鈴響起來。
當夜幕降臨,我也不打開燈,仍然躺在長沙發裡——傾聽着,傾聽着。
在前門入夜鎖上之前,他肯定會來的,即使他不來,嗯,那麼,明天,或者後天他肯定、肯定會來。
如果他不來,我會死的——哦,他一定會來……在大約八點鐘的時候,門鈴終于響了起來。
我沖到門口。
“啊,累死了!”麗迪亞走進來,脫下帽子,甩着她的頭發時,毫無拘束地說。
阿德利安陪伴着她。
他和我到客廳去,我妻子則在廚房裡忙。
“寒冷是朝聖者和饑餓!”阿德利安說,在中央空調那兒暖着手心,引了詩人涅克拉索夫的一句話,但引錯了。
一陣沉默。
“不管你怎麼說,”他繼續說,瞅着我的肖像畫,“是相像,事實上,相像極了。
我知道我很自滿,但,真的,我每次有幸見到它,就會情不自禁地贊歎這相像性。
你幹得棒極了,我親愛的朋友,又把你的唇髭刮掉了。
” “晚飯好了,”麗迪亞在餐室輕輕地吟唱道。
我不能碰我的食品。
我不斷地用一隻耳朵傾聽我寓所的門,雖然夜已經很深了。
“我有兩個美夢,”阿德利安說,将火腿一層層地疊起來,就好像是餅似的,他津津有味地嚼起來。
“兩個天堂般的美夢:辦展覽和到意大利旅遊。
” “這家夥一個多月沒沾一滴伏特加了,”麗迪亞解釋道。
“講到伏特加,”阿德利安說,“佩萊勃洛道夫來看過你嗎?” 麗迪亞将手放在嘴上。
“說漏嘴了,”她在手指縫裡說,“絕對。
” “從沒見過這麼個笨蛋。
我曾經請她告訴你……這是一個