第七章
關燈
小
中
大
沒有将信投出去,而是站在那兒,像原先那樣忍受我的壓力,從眉毛下瞧着兩個在我附近人行道上玩耍的小姑娘:她們輪流滾彩虹彈子,将它們滾進路緣附近的土洞裡。
我選擇兩個小姑娘中較小的那個——她是一個羸弱的小玩意兒,深色頭發,穿着一件格子長外衣(在寒冷的二月天她卻不冷,真是奇迹),我拍拍她的腦袋,說:“喂,我親愛的,我的眼力不好,我怕看不清那口子;請幫我将這封信投進那兒的郵箱中去。
” 她擡頭望了我一眼,從蹲着的姿勢站起來(她的小臉有一種半透明的白皙,美極了),拿了信,對我聖潔地一笑,長長的睫毛往上揚了一揚,便往郵箱跑去。
我并不想看餘下的一切,眯着眼(這是應該注意到的)跨過大街,仿佛我真的看不清路:為藝術而藝術,因為周圍壓根兒沒人。
在下一個街角,我溜進了一間玻璃公共電話亭,給阿德利安打電話:有必要對付他一下,因為我早就想好,這個愛管閑事的肖像畫畫家是我惟一應該小心防着的人。
是模仿近視這一動作促使我立刻對阿德利安采取行動的吧,這是我早就想做的,還是由于我總提醒自己小心他的可怕的眼睛,這使我想到假裝近視,這個問題讓心理學家去回答吧。
哦,順便說一下,我怕忘了,那孩子會成長起來,她會變得很美麗,也許幸福,她将永遠也不會知道她在一個多麼怪誕的事件中做了一個中間人。
還可能有另一種情況:命運,不會容忍這種盲目而天真的中間人,命運因為其大量的經曆、各種各樣騙取信任的把戲和競争造成的仇恨而變得小肚雞腸,它也許會因這小姑娘的介入而殘忍地懲罰她,讓她獨自去納悶——“我做了什麼會變得如此不幸?”她将永遠,永遠,永遠無法理解。
但我的良知是清楚的。
不是我寫給菲利克斯的,而是他寫給我的;不是我給他寄回信的,而是一個不認識的孩子。
當我到達下一個目的地,一個令人愉悅的咖啡館,在咖啡館前,在一個小小的公共花園内,有一座噴泉,池底巧妙地用多色燈光打在泉柱上面,以前夏夜通常會噴出變色的泉水來(但現在花園光秃秃的,荒蕪了,也沒有彩泉閃爍了,咖啡館的厚重的門簾在與漫遊的穿堂風的階級鬥争中勝利了……我寫得多麼活靈活現,我是多麼的沉靜,我自我控制得多麼完美);正如我說的,當我到達時,阿德利安已經坐在那兒了,一看見我,他擡起手,打了一個羅馬式的招呼。
我脫下手套、帽子、白色的絲綢圍巾,在他旁邊坐了下來,往桌上扔了一盒昂貴的香煙。
“有什麼好消息嗎?”阿德利安問,他總是特别傻乎乎地跟我說話。
我叫了咖啡,開始大概說了這些: “嗯,是的,有給你的新聞。
最近,我的朋友,我很擔心你會完蛋。
正如普希金在什麼地方說的,或者他應該這麼說的,一個藝術家沒有情人和華貴緞是沒法活的。
由于你所經曆的艱苦,由于你沉悶的生活方式,你的才能在消融,姑且這麼說吧,在衰退;沒有迸發,就像花園那兒的彩色噴泉在冬天沒有噴發一樣。
” “謝謝你的比喻,”阿德利安說,似乎有點兒受到傷害了。
“那糟糕的玩意兒……那用深褐色風格畫的畫。
你知道,我不願讨論有關我的才能的問題,因為你關于arspictoris的概念無疑達到了……”(在這兒,無法将他的雙關語說出來。
) “麗迪亞和我常常談到,”我繼續說,沒有在意他的蹩腳的拉丁語和庸俗。
“談到你的困境。
我覺得你應該改變一下你的環境,重新充實你的心靈,吸收新的印象。
” 阿德利安縮了縮身子。
“環境和
我選擇兩個小姑娘中較小的那個——她是一個羸弱的小玩意兒,深色頭發,穿着一件格子長外衣(在寒冷的二月天她卻不冷,真是奇迹),我拍拍她的腦袋,說:“喂,我親愛的,我的眼力不好,我怕看不清那口子;請幫我将這封信投進那兒的郵箱中去。
” 她擡頭望了我一眼,從蹲着的姿勢站起來(她的小臉有一種半透明的白皙,美極了),拿了信,對我聖潔地一笑,長長的睫毛往上揚了一揚,便往郵箱跑去。
我并不想看餘下的一切,眯着眼(這是應該注意到的)跨過大街,仿佛我真的看不清路:為藝術而藝術,因為周圍壓根兒沒人。
在下一個街角,我溜進了一間玻璃公共電話亭,給阿德利安打電話:有必要對付他一下,因為我早就想好,這個愛管閑事的肖像畫畫家是我惟一應該小心防着的人。
是模仿近視這一動作促使我立刻對阿德利安采取行動的吧,這是我早就想做的,還是由于我總提醒自己小心他的可怕的眼睛,這使我想到假裝近視,這個問題讓心理學家去回答吧。
哦,順便說一下,我怕忘了,那孩子會成長起來,她會變得很美麗,也許幸福,她将永遠也不會知道她在一個多麼怪誕的事件中做了一個中間人。
還可能有另一種情況:命運,不會容忍這種盲目而天真的中間人,命運因為其大量的經曆、各種各樣騙取信任的把戲和競争造成的仇恨而變得小肚雞腸,它也許會因這小姑娘的介入而殘忍地懲罰她,讓她獨自去納悶——“我做了什麼會變得如此不幸?”她将永遠,永遠,永遠無法理解。
但我的良知是清楚的。
不是我寫給菲利克斯的,而是他寫給我的;不是我給他寄回信的,而是一個不認識的孩子。
當我到達下一個目的地,一個令人愉悅的咖啡館,在咖啡館前,在一個小小的公共花園内,有一座噴泉,池底巧妙地用多色燈光打在泉柱上面,以前夏夜通常會噴出變色的泉水來(但現在花園光秃秃的,荒蕪了,也沒有彩泉閃爍了,咖啡館的厚重的門簾在與漫遊的穿堂風的階級鬥争中勝利了……我寫得多麼活靈活現,我是多麼的沉靜,我自我控制得多麼完美);正如我說的,當我到達時,阿德利安已經坐在那兒了,一看見我,他擡起手,打了一個羅馬式的招呼。
我脫下手套、帽子、白色的絲綢圍巾,在他旁邊坐了下來,往桌上扔了一盒昂貴的香煙。
“有什麼好消息嗎?”阿德利安問,他總是特别傻乎乎地跟我說話。
我叫了咖啡,開始大概說了這些: “嗯,是的,有給你的新聞。
最近,我的朋友,我很擔心你會完蛋。
正如普希金在什麼地方說的,或者他應該這麼說的,一個藝術家沒有情人和華貴緞是沒法活的。
由于你所經曆的艱苦,由于你沉悶的生活方式,你的才能在消融,姑且這麼說吧,在衰退;沒有迸發,就像花園那兒的彩色噴泉在冬天沒有噴發一樣。
” “謝謝你的比喻,”阿德利安說,似乎有點兒受到傷害了。
“那糟糕的玩意兒……那用深褐色風格畫的畫。
你知道,我不願讨論有關我的才能的問題,因為你關于arspictoris的概念無疑達到了……”(在這兒,無法将他的雙關語說出來。
) “麗迪亞和我常常談到,”我繼續說,沒有在意他的蹩腳的拉丁語和庸俗。
“談到你的困境。
我覺得你應該改變一下你的環境,重新充實你的心靈,吸收新的印象。
” 阿德利安縮了縮身子。
“環境和