第九章
關燈
小
中
大
隊的鑼聲。
) 我就這樣懷着極度的冷漠詛咒他,同時注視他臉部的表情。
他完全吓呆了;真正生氣了。
他一隻手放在胸口,不斷地搖腦袋。
那段歌劇片斷結束了,廣播員重又回到他平常的聲調: “就這麼着吧——我那麼罵你完全是形式而已,為了安全起見……我親愛的朋友,你瞧上去挺滑稽的,這隻是平常的噱頭而已!” 按我的特别的指令,他讓他的唇髭長了;我猜想還給它上了蠟。
除此之外,他還主動讓他的臉上多了幾處彎彎的刻痕。
我發現那假裝的刻痕挺好玩的。
“你一定是按我說的路線來的吧?”我微笑着問。
“是的,”他答道,“我遵循你的指令。
至于吹牛的事兒——嗯,你知道,我是一個孤獨的人,跟人聊天沒什麼好處。
” “我知道,我也與你同感。
告訴我,在路上你遇見什麼人了嗎?” “當我看見一輛馬車或什麼的,我就按你說的,躲進溝裡去。
” “好極了。
你的面容非常出色地掩蓋了起來。
嗯,别再在這兒逛蕩了。
上車。
哦,把那留下——你以後要扔掉那包。
快進來。
我們得趕快開走了。
” “到哪兒?”他問。
“到那森林。
” “那兒?”他問,用他的手杖指了一指。
“是的,就那兒。
你到底進不進來,你這該死的?” 他滿意地審視了一下車。
他不慌不忙地爬進了車,坐在我的旁邊。
我轉動駕駛盤,車緩慢地起動了。
嘎。
又一聲:嘎。
(我們駛離道路開進田地。
)薄雪和枯萎的草在車輪下發出咝咝的聲音。
車在土堆上猛然彈跳起來,我們也猛然向上蹦将起來。
他這時說: “要是我來開的話,就不會有這種麻煩啦(砰)。
天啊,這是什麼路啊(砰)。
别害怕(砰——砰)我不會弄壞它的!” “是的,這車将會是你的。
很快(砰)就會是你的。
現在,别打盹兒,老朋友,瞧着你周圍。
在路上沒人吧,是不是?” 他往回看,搖搖頭。
我們駕着車,還不如說我們讓車爬着駛過一座平順的坡而進入了森林。
在最外面的幾棵松樹跟前,我們停了車,走了出來。
菲利克斯不再帶着那種窮光蛋急于奉承的表情,而是懷着一個車主的安詳的滿足感審視光滑如鏡的藍色伊卡勒斯。
他的眼睛裡浮現出一種夢幻的神色。
很可能(請注意我沒有插入任何東西,隻是說“很可能”,)很可能他的思緒是這樣的:“如果我駕着這潇灑的兩座車溜走,怎麼樣?我預先拿了現金,一切就不會再有事兒了。
我将讓他相信我會去做他希望我做的,溜得遠遠的就是了。
他不能報警,他将不得不保持沉默。
而我在自己的車裡——” 我打斷了這些自得其樂的思想。
“嗯,菲利克斯,偉大的時刻來到了。
你換上衣服,獨個兒待在車裡,在林子裡。
半小時以後,天會黑下來;沒有人會來打擾你。
你将在這兒過夜——你将穿上我的大衣——那會多麼舒适而厚實——啊,我是這麼想的;另外,車裡也暖和,你完全可以睡着;天一亮——但我們還是以後再讨論那個吧;讓我給你的容貌來個必要的整理,否則在天黑以前我們不可能做完。
首先,你必須刮胡子。
” “刮胡子?”菲利克斯在我說完後以一種傻乎乎的驚訝重複說。
“怎麼刮?我沒帶刀片,我真想不出一個人怎麼在森林裡找到可以刮胡子的玩意兒,除了石頭之外。
” “為什麼是石頭?像你這樣的傻瓜腦袋應該用斧頭來理一理。
但我已預先想到了,我帶了刮胡子的工具,我親自來刮。
” “哈,那真是太可笑了,”他笑了起來。
“我納悶你會怎麼幹。
現在,請當心别讓你的刀片割了我的喉嚨。
” “别害怕,傻瓜蛋,那是安全刀片。
那,請……是的,在什麼地方坐下來。
這兒,如果你願意的話,坐在汽車踏闆上。
” 他卸下背包後坐了下來。
我拿出我的小包,将刮臉的家什放在車的踏闆上。
得趕緊點兒了:白天很快就要消逝,空氣變得越來越沉悶。
多靜谧啊……那安靜似乎是那些凝然不動的灌木樹叢,那些直挺挺的樹幹,那些地上這裡那裡毫無光彩的雪堆固有的内在的東西,與它們渾然不可分割。
我脫掉大衣,這樣幹活可以自由些。
菲利克斯好奇地瞧着安全刀片的鋒利的刃口和銀色的把。
然後他審視了剃須刷子;将它按在臉上瞧瞧它的柔軟度;剃須刷子的毛讓人感到非常舒适:我花了十七馬克五十分買的。
昂貴的剃須膏管也讓他感到非常新奇。
“來,讓我們開始吧,”我說。
“修臉,揮手。
請側着一點兒坐,否則我沒法給你刮臉。
” 我抓了一把雪,用安全刀刮了一片拳曲的肥皂摻進雪裡去,用剃須刷子猛打,然後将這冷冰冰的肥皂泡沫刷在他的唇髭和連鬓胡須上。
他做鬼臉,斜眼瞅我;有一小點兒肥皂泡沫灌進了他的鼻孔:他皺起了鼻子,因為那使他感到癢癢的。
“擡起頭,”我說,“再擡高一點。
” 我勉強将膝蓋磕在踏腳闆上,開始刮去他的連鬓胡須;胡須發出咝咝的聲音,胡須和肥皂泡沫混在一塊兒的味兒讓人感到惡心;我輕輕地刮他的臉,臉上出現了血迹。
當我刮他的唇髭時,他皺起眉頭,那肯定不好受,但他很勇敢,沒吱聲:我急急忙忙地刮着,他的胡須很硬,刀片
) 我就這樣懷着極度的冷漠詛咒他,同時注視他臉部的表情。
他完全吓呆了;真正生氣了。
他一隻手放在胸口,不斷地搖腦袋。
那段歌劇片斷結束了,廣播員重又回到他平常的聲調: “就這麼着吧——我那麼罵你完全是形式而已,為了安全起見……我親愛的朋友,你瞧上去挺滑稽的,這隻是平常的噱頭而已!” 按我的特别的指令,他讓他的唇髭長了;我猜想還給它上了蠟。
除此之外,他還主動讓他的臉上多了幾處彎彎的刻痕。
我發現那假裝的刻痕挺好玩的。
“你一定是按我說的路線來的吧?”我微笑着問。
“是的,”他答道,“我遵循你的指令。
至于吹牛的事兒——嗯,你知道,我是一個孤獨的人,跟人聊天沒什麼好處。
” “我知道,我也與你同感。
告訴我,在路上你遇見什麼人了嗎?” “當我看見一輛馬車或什麼的,我就按你說的,躲進溝裡去。
” “好極了。
你的面容非常出色地掩蓋了起來。
嗯,别再在這兒逛蕩了。
上車。
哦,把那留下——你以後要扔掉那包。
快進來。
我們得趕快開走了。
” “到哪兒?”他問。
“到那森林。
” “那兒?”他問,用他的手杖指了一指。
“是的,就那兒。
你到底進不進來,你這該死的?” 他滿意地審視了一下車。
他不慌不忙地爬進了車,坐在我的旁邊。
我轉動駕駛盤,車緩慢地起動了。
嘎。
又一聲:嘎。
(我們駛離道路開進田地。
)薄雪和枯萎的草在車輪下發出咝咝的聲音。
車在土堆上猛然彈跳起來,我們也猛然向上蹦将起來。
他這時說: “要是我來開的話,就不會有這種麻煩啦(砰)。
天啊,這是什麼路啊(砰)。
别害怕(砰——砰)我不會弄壞它的!” “是的,這車将會是你的。
很快(砰)就會是你的。
現在,别打盹兒,老朋友,瞧着你周圍。
在路上沒人吧,是不是?” 他往回看,搖搖頭。
我們駕着車,還不如說我們讓車爬着駛過一座平順的坡而進入了森林。
在最外面的幾棵松樹跟前,我們停了車,走了出來。
菲利克斯不再帶着那種窮光蛋急于奉承的表情,而是懷着一個車主的安詳的滿足感審視光滑如鏡的藍色伊卡勒斯。
他的眼睛裡浮現出一種夢幻的神色。
很可能(請注意我沒有插入任何東西,隻是說“很可能”,)很可能他的思緒是這樣的:“如果我駕着這潇灑的兩座車溜走,怎麼樣?我預先拿了現金,一切就不會再有事兒了。
我将讓他相信我會去做他希望我做的,溜得遠遠的就是了。
他不能報警,他将不得不保持沉默。
而我在自己的車裡——” 我打斷了這些自得其樂的思想。
“嗯,菲利克斯,偉大的時刻來到了。
你換上衣服,獨個兒待在車裡,在林子裡。
半小時以後,天會黑下來;沒有人會來打擾你。
你将在這兒過夜——你将穿上我的大衣——那會多麼舒适而厚實——啊,我是這麼想的;另外,車裡也暖和,你完全可以睡着;天一亮——但我們還是以後再讨論那個吧;讓我給你的容貌來個必要的整理,否則在天黑以前我們不可能做完。
首先,你必須刮胡子。
” “刮胡子?”菲利克斯在我說完後以一種傻乎乎的驚訝重複說。
“怎麼刮?我沒帶刀片,我真想不出一個人怎麼在森林裡找到可以刮胡子的玩意兒,除了石頭之外。
” “為什麼是石頭?像你這樣的傻瓜腦袋應該用斧頭來理一理。
但我已預先想到了,我帶了刮胡子的工具,我親自來刮。
” “哈,那真是太可笑了,”他笑了起來。
“我納悶你會怎麼幹。
現在,請當心别讓你的刀片割了我的喉嚨。
” “别害怕,傻瓜蛋,那是安全刀片。
那,請……是的,在什麼地方坐下來。
這兒,如果你願意的話,坐在汽車踏闆上。
” 他卸下背包後坐了下來。
我拿出我的小包,将刮臉的家什放在車的踏闆上。
得趕緊點兒了:白天很快就要消逝,空氣變得越來越沉悶。
多靜谧啊……那安靜似乎是那些凝然不動的灌木樹叢,那些直挺挺的樹幹,那些地上這裡那裡毫無光彩的雪堆固有的内在的東西,與它們渾然不可分割。
我脫掉大衣,這樣幹活可以自由些。
菲利克斯好奇地瞧着安全刀片的鋒利的刃口和銀色的把。
然後他審視了剃須刷子;将它按在臉上瞧瞧它的柔軟度;剃須刷子的毛讓人感到非常舒适:我花了十七馬克五十分買的。
昂貴的剃須膏管也讓他感到非常新奇。
“來,讓我們開始吧,”我說。
“修臉,揮手。
請側着一點兒坐,否則我沒法給你刮臉。
” 我抓了一把雪,用安全刀刮了一片拳曲的肥皂摻進雪裡去,用剃須刷子猛打,然後将這冷冰冰的肥皂泡沫刷在他的唇髭和連鬓胡須上。
他做鬼臉,斜眼瞅我;有一小點兒肥皂泡沫灌進了他的鼻孔:他皺起了鼻子,因為那使他感到癢癢的。
“擡起頭,”我說,“再擡高一點。
” 我勉強将膝蓋磕在踏腳闆上,開始刮去他的連鬓胡須;胡須發出咝咝的聲音,胡須和肥皂泡沫混在一塊兒的味兒讓人感到惡心;我輕輕地刮他的臉,臉上出現了血迹。
當我刮他的唇髭時,他皺起眉頭,那肯定不好受,但他很勇敢,沒吱聲:我急急忙忙地刮着,他的胡須很硬,刀片