第九章
關燈
小
中
大
刮起來很費勁。
“有手絹嗎?”我問。
他從口袋裡抽出一塊破布來。
我用破布小心翼翼地擦去他臉上的血、雪和泡沫。
他的腮幫發亮了——燦然一新。
他漂漂亮亮地修了面;隻是有一處,在靠近耳朵的地方,有一塊紅色的刀痕,刀痕由鮮紅而變成黑色。
他拿手心去撫摸一下剛修過的部分。
“等一等,”我說,“還沒完。
你的眉毛需要修一下:它們比我的厚了一點。
” 我取出剪子,利索地剪去了一些眉毛。
“現在好了。
當你換了襯衣後,我将梳理一下你的頭發。
” “你将把你的襯衣給我嗎?”他問,故意摸了一下我的綢襯衣的領子。
“喂,你的手指甲不太幹淨!”我快活地喊道。
我給麗迪亞的手指修過好多次了——幹這個,我很在行的,我沒費多大勁兒便将他的十個粗糙的手指修理整齊了,在修剪的過程中,我将他的手指和我的相比:他的大些,黑些;但沒關系,我想,它們會慢慢淡下去的。
我從沒戴過結婚戒指,所以我隻要給他戴上手表便行了。
他活動他的手指,将手腕來回轉動,非常滿意。
“現在,快。
讓我們換衣服。
你脫去所有的衣服,我的朋友,脫得光光的。
” “哼,”菲利克斯嘟嘟囔囔了一聲。
“太冷了。
” “沒關系。
隻要一分鐘就行了。
請快一點兒。
” 他脫去舊的褐色大衣,将他深色的破破爛爛的絨衣從腦袋上脫出來。
絨衣下面的襯衣是一種混濁的綠色,領帶也屬于同樣的材料。
他取下業已不成形的鞋子,脫去襪子(一個男人修補過的襪子),光溜溜的腳一踩上寒冬的土地,他便一個勁兒地打起嗝來。
與你酷似的人喜歡赤腳:在夏天,在快樂的草地上,他做的第一件事便是脫去鞋子和襪子;但在冬天,要這樣做,也不是一般的快樂——也許會回憶起童年或類似的事情。
我無動于衷地站着,解着領帶,不斷地留意瞧着菲利克斯。
“快脫,快脫,”我喊道,我注意到他的速度緩下來了。
當他将褲子從他白白的光溜的大腿上脫下時,有一點兒羞澀。
最後,他脫去襯衣。
在這凜冽的森林中,在我的面前,站着一個赤裸的男子。
我以令人難以想象的速度脫去衣服,簡直像弗萊戈利在玩魔術噱頭一樣地快,利索地将襯衣和短褲外面的衣物扔給他,當他費勁地将它們穿上時,我從西服口袋裡将錢啦、煙盒啦、胸針啦、槍啦我放進去的幾樣東西拿出來,将它們塞進有一點兒緊的褲子口袋裡,這褲子我是以雜耍大師般的迅捷穿上的。
雖然他的絨衣還相當暖和,但我仍然保留我的圍巾,由于我最近瘦了,他的大衣完全合适。
我應該請他抽支煙嗎?不,那樣的話,趣味就太低下了。
菲利克斯這時已經穿好了我的襯衣和短褲;他仍赤着腳,我給他襪子和襪帶,但我突然注意到他的腳指甲也需要修剪一下……他将腳放在汽車踏闆上,我們有點匆匆忙忙地修了一下腳。
這些醜陋的黑腳指甲剪下時砰然有聲,蹦得很遠,近來在夢中我經常看到它們非常明顯地抛灑在地上。
我真擔心他穿着襯衣長久地站着會感冒。
他就像莫泊桑小說中不洗澡的浪子一樣用雪洗腳,穿上襪子,也沒去管一隻襪上的洞眼。
“快,快,”我不斷地重複道。
“天很快就要黑了,我該走了。
明白嗎。
我已經穿好了。
天,這鞋多大!你的帽子呢?啊,在這兒,謝謝。
” 他系上了褲帶。
靠着鞋拔的幫助,他将腳塞進了我的黑色鹿皮皮鞋中。
我幫他套上鞋罩,打上紫色領帶。
最後,我小心翼翼地拿上他的木梳,将他油光光的頭發從眉頭和鬓角往後梳理。
現在他準備好了。
他,酷似我的人,穿着我的甯靜的深灰色西服,站在我面前。
他瞧了自己一眼,傻乎乎地笑了一下。
摸了摸口袋。
摸到打火機,很高興。
将一些小玩意兒換了個地方,打開錢袋。
空空如也。
“你預先答應給我錢的,”菲利克斯哄着說。
“是的,”我答道,将手從口袋裡抽出來,揚一揚一把鈔票。
“在這兒。
我會數出給你的一個數,馬上就給你。
這鞋怎麼樣,合腳嗎?” “不合,”菲利克斯說。
“疼死了。
不管怎麼樣,我會熬着的。
我想我晚上可以将它們脫掉吧。
我明天将車開到哪兒去?” “現在就開,現在就開……我要把事情說清楚。
瞧,這地方要打掃幹淨……你到處扔破布……你那袋裡裝着什麼?” “我就像一隻蝸牛,将我的房子背在背上,”菲利克斯說。
“你要拿這個袋嗎?裡面有半根香腸。
想吃點兒嗎?” “以後再吃吧。
将所有這些東西放進去,好嗎?那鞋拔也放進去。
還有那剪子。
好極了。
現在穿上我的大衣,讓我們來瞧瞧你能否裝得像我。
” “你不會忘了給錢吧?”他問。
“我一直在告訴你我不會忘。
别傻帽了。
我們就要将一切都做好了。
現金在這兒,在我口袋裡——确切地說,在你原來的口袋裡。
現在,請打起精神來。
” 他穿上了我漂亮的駝毛大衣,(特别地小心翼翼地)戴上我優雅的帽子。
然後,最後的一件事:黃色的手套。
“好極了。
走幾步。
看看一切對你合不合适。
” 他往我這兒走來,一會兒手插在口袋裡,一會兒又将手抽出來。
“有手絹嗎?”我問。
他從口袋裡抽出一塊破布來。
我用破布小心翼翼地擦去他臉上的血、雪和泡沫。
他的腮幫發亮了——燦然一新。
他漂漂亮亮地修了面;隻是有一處,在靠近耳朵的地方,有一塊紅色的刀痕,刀痕由鮮紅而變成黑色。
他拿手心去撫摸一下剛修過的部分。
“等一等,”我說,“還沒完。
你的眉毛需要修一下:它們比我的厚了一點。
” 我取出剪子,利索地剪去了一些眉毛。
“現在好了。
當你換了襯衣後,我将梳理一下你的頭發。
” “你将把你的襯衣給我嗎?”他問,故意摸了一下我的綢襯衣的領子。
“喂,你的手指甲不太幹淨!”我快活地喊道。
我給麗迪亞的手指修過好多次了——幹這個,我很在行的,我沒費多大勁兒便将他的十個粗糙的手指修理整齊了,在修剪的過程中,我将他的手指和我的相比:他的大些,黑些;但沒關系,我想,它們會慢慢淡下去的。
我從沒戴過結婚戒指,所以我隻要給他戴上手表便行了。
他活動他的手指,将手腕來回轉動,非常滿意。
“現在,快。
讓我們換衣服。
你脫去所有的衣服,我的朋友,脫得光光的。
” “哼,”菲利克斯嘟嘟囔囔了一聲。
“太冷了。
” “沒關系。
隻要一分鐘就行了。
請快一點兒。
” 他脫去舊的褐色大衣,将他深色的破破爛爛的絨衣從腦袋上脫出來。
絨衣下面的襯衣是一種混濁的綠色,領帶也屬于同樣的材料。
他取下業已不成形的鞋子,脫去襪子(一個男人修補過的襪子),光溜溜的腳一踩上寒冬的土地,他便一個勁兒地打起嗝來。
與你酷似的人喜歡赤腳:在夏天,在快樂的草地上,他做的第一件事便是脫去鞋子和襪子;但在冬天,要這樣做,也不是一般的快樂——也許會回憶起童年或類似的事情。
我無動于衷地站着,解着領帶,不斷地留意瞧着菲利克斯。
“快脫,快脫,”我喊道,我注意到他的速度緩下來了。
當他将褲子從他白白的光溜的大腿上脫下時,有一點兒羞澀。
最後,他脫去襯衣。
在這凜冽的森林中,在我的面前,站着一個赤裸的男子。
我以令人難以想象的速度脫去衣服,簡直像弗萊戈利在玩魔術噱頭一樣地快,利索地将襯衣和短褲外面的衣物扔給他,當他費勁地将它們穿上時,我從西服口袋裡将錢啦、煙盒啦、胸針啦、槍啦我放進去的幾樣東西拿出來,将它們塞進有一點兒緊的褲子口袋裡,這褲子我是以雜耍大師般的迅捷穿上的。
雖然他的絨衣還相當暖和,但我仍然保留我的圍巾,由于我最近瘦了,他的大衣完全合适。
我應該請他抽支煙嗎?不,那樣的話,趣味就太低下了。
菲利克斯這時已經穿好了我的襯衣和短褲;他仍赤着腳,我給他襪子和襪帶,但我突然注意到他的腳指甲也需要修剪一下……他将腳放在汽車踏闆上,我們有點匆匆忙忙地修了一下腳。
這些醜陋的黑腳指甲剪下時砰然有聲,蹦得很遠,近來在夢中我經常看到它們非常明顯地抛灑在地上。
我真擔心他穿着襯衣長久地站着會感冒。
他就像莫泊桑小說中不洗澡的浪子一樣用雪洗腳,穿上襪子,也沒去管一隻襪上的洞眼。
“快,快,”我不斷地重複道。
“天很快就要黑了,我該走了。
明白嗎。
我已經穿好了。
天,這鞋多大!你的帽子呢?啊,在這兒,謝謝。
” 他系上了褲帶。
靠着鞋拔的幫助,他将腳塞進了我的黑色鹿皮皮鞋中。
我幫他套上鞋罩,打上紫色領帶。
最後,我小心翼翼地拿上他的木梳,将他油光光的頭發從眉頭和鬓角往後梳理。
現在他準備好了。
他,酷似我的人,穿着我的甯靜的深灰色西服,站在我面前。
他瞧了自己一眼,傻乎乎地笑了一下。
摸了摸口袋。
摸到打火機,很高興。
将一些小玩意兒換了個地方,打開錢袋。
空空如也。
“你預先答應給我錢的,”菲利克斯哄着說。
“是的,”我答道,将手從口袋裡抽出來,揚一揚一把鈔票。
“在這兒。
我會數出給你的一個數,馬上就給你。
這鞋怎麼樣,合腳嗎?” “不合,”菲利克斯說。
“疼死了。
不管怎麼樣,我會熬着的。
我想我晚上可以将它們脫掉吧。
我明天将車開到哪兒去?” “現在就開,現在就開……我要把事情說清楚。
瞧,這地方要打掃幹淨……你到處扔破布……你那袋裡裝着什麼?” “我就像一隻蝸牛,将我的房子背在背上,”菲利克斯說。
“你要拿這個袋嗎?裡面有半根香腸。
想吃點兒嗎?” “以後再吃吧。
将所有這些東西放進去,好嗎?那鞋拔也放進去。
還有那剪子。
好極了。
現在穿上我的大衣,讓我們來瞧瞧你能否裝得像我。
” “你不會忘了給錢吧?”他問。
“我一直在告訴你我不會忘。
别傻帽了。
我們就要将一切都做好了。
現金在這兒,在我口袋裡——确切地說,在你原來的口袋裡。
現在,請打起精神來。
” 他穿上了我漂亮的駝毛大衣,(特别地小心翼翼地)戴上我優雅的帽子。
然後,最後的一件事:黃色的手套。
“好極了。
走幾步。
看看一切對你合不合适。
” 他往我這兒走來,一會兒手插在口袋裡,一會兒又将手抽出來。