第十章
關燈
小
中
大
,腳伸得直直的,在我周圍順時針方向昂視闊步轉起圈來,嘴裡嘟嘟囔囔對我說着話,越來越近地向我盛氣淩人地走來;我再也受不了了,激憤已經過去,随之而來的卻是想哭,突然(讓想要打赢的人去打赢吧)我撲在床上,劇烈地抽泣起來。
“神經,神經問題,”醫生說,神奇般地緩和了下來。
經理微微一笑,離開了房間,非常輕地關上了門。
醫生給我倒了一杯水,說要給我拿鎮靜劑來,撫摸着我的肩頭;我還在抽泣,但對自己的狀況非常清醒,懷着冷冷的嘲弄明白這會給我帶來的羞恥,同時,我又感受到這種達斯蒂-達斯蒂的神經質的魅力,隐隐約約感受到某種對我有利的東西,我便繼續捶胸頓足,當我用醫生給我的帶着肉味兒的偌大的肮髒的手帕擦腮幫時,他輕輕地拍拍我,安慰地喃喃地說: “隻是一個誤會!Moi,quidistoujour…我經常說我們受夠了戰争……你有你的缺陷,我們有我們的缺陷。
把政治忘了吧。
你根本沒有理解我們說的話。
我隻是問你怎麼看那件謀殺案的……” “什麼謀殺案?”我一面抽泣一面問。
“哦,unesaleaffaire——一件糟透了的案子:和一個人換了衣服,殺了他。
但請寬心,我的朋友,不僅在德國有謀殺,我們也有我們的蘭德羅斯,感謝老天,所以,不光是你們國家有謀殺。
Calmezvous,都是神經問題,當地的水對神經特别有益處——或者說得更具體一點,對胃有益處,cequirevientaumme,d?ailleurs。
” 他又繼續拍了我一會兒,然後站起來。
我把手帕還給了他,并謝謝他。
“知道嗎?”當他站在門道裡時,他說。
“那小伯爵夫人對你着迷了。
所以,你今晚應該給我們演奏鋼琴。
”(他用手指模仿顫音的樣子)“我相信,你會讓她跟你上床的。
” 他實際上已經在過道上了,但突然改變了主意,走了回來。
“在我青春嬉鬧的歲月裡,”他說,“我們學生想尋歡作樂,我們中最冒渎的家夥喝得特别醉,當他神志無知時,我們給他穿上牧師的黑衣法袍,将他腦袋剃上一圈,半夜去敲一個修道院的門,一個修女來開門,我們中一人對她說:‘Ah,mas?ur,voyezdansqueltriste?tats?estmiscepauvreabb?——瞧這個可憐的牧師的樣子!收下他吧,在你們的房中讓他從醉酒中睡醒過來吧。
’想想看,修女們收下了他。
我們笑得個半死!”醫生蹲下點兒大腿,拍拍它們。
我突然想到,天曉得也許他說所有這些(僞裝他自己……使别人以為他是另一個人)是懷着一個秘密的企圖,也許有人派他來監視……我重又充滿了憤懑,但一瞧他那傻乎乎因微笑而顯現出來的皺紋,我便控制住了自己,假裝大笑;他非常滿足地揮揮手,終于,終于走開,讓我一個人待着了。
盡管和拉斯柯爾尼科夫奇異地相像——不,那是錯誤的。
删去。
下面該寫什麼呢?是的,我決定我該做的第一件事是獲得盡可能多的報紙。
我奔下樓去。
在一級樓梯上,我遇到了肥胖的牧師,他以憐憫的眼光瞧我:從他油光光的微笑中,我可以看出醫生已經将我們的和解告訴了所有人。
一走進院子,我立刻被風震懾了;但我沒有後退,而是急切地往大門走去,公共汽車出現了,我打手勢,爬了上去,我們從坡上沖将下去,屁股後面卷起一溜瘋狂飛揚的白色塵土。
在城裡,我買了幾份德國日報,并利用這個機會到郵電局去了一次。
沒有我的信,同時我發現報紙上充斥了新聞,太多的新聞,唉……今天,在一整個星期的文學寫作之後,我平靜了下來,心中隻感到一種輕蔑,但那時,報紙那種冰冷的嘲弄口氣簡直要讓我發瘋。
這是我讀報後最後摘編的總的情景的描述:三月十日星期日中午,在一座森林裡,一位來自科尼格斯道夫的理發師發現了一具屍體。
他怎麼到那座森林的,那兒甚至在夏天也少有人去,為什麼他在夜裡才将他的發現告訴世人,仍然是沒有解答的謎。
接着是那滑稽極了的我想我已經提到過的故事:那輛我故意停在森林邊的汽車不見了。
地上一系列印着T字形的車轍表明了車牌,而科尼格斯道夫具有驚人記憶力的居民記得看見過一輛藍色的小型号的鋼絲網輪胎的伊卡勒斯,我家附近修車場裡那些聰明而可愛的人還加上了有關車的馬力和汽缸的信息,他們不僅知道汽車的牌号,而且還知道制造發動機和底盤的廠家。
一般人認為,就在那一刻,我仍然在什麼地方開着伊卡勒斯——這當然是相當可笑的了。
現在,在我看來,很明顯有人從公路上看見了我的車,沒有費多大事兒就私占了它,匆匆忙忙中也沒有去注意躺在附近的屍體。
與此相反,那注意到屍體的理發師卻說附近壓根兒沒有什麼汽車。
他是一個可疑的人,那家夥!警察抓他似乎是世界上最自然不過的事了;人們為了小得多的事情而受到斬首的懲罰,但你可以放心這類事兒沒有發生,人們根本就沒有去懷疑他可能是謀殺者;沒有,他們馬上毫無保留地、以冷酷無情的果斷就說是我了,仿佛他們快樂地急切地要判我的罪,仿佛那是一種複仇,仿佛我早就得罪了他們,他們早就急于想懲罰我了。
他們不僅奇怪地、草率地、想當然地判斷死者不可能是我;他們不僅看不到我們的相像性,而且,他們預先就排除了這種可能性(因為人們不願看見他們讨厭看見的東西),警方感到十分驚訝,并且作出了一個出色的邏輯推理:我竟然給一個跟我毫不相像的人穿上我的衣服來欺瞞世人。
這種推理的愚蠢性和悍然的不公正性真是可笑得很。
他們下一步便是推測我可能心理上弱智;甚至于推想我可能是瘋子,有幾個認識我的人肯定了這一推想——其中就有那笨蛋奧洛維烏斯(我納悶其他人是誰呢),他的證詞就說我經常給自己寫信(真想不到)。
警察感到絕對迷惑不解的是受害者(報界特别喜歡用“受害者”這個詞)怎麼會穿上我的衣服,或者說得更完美一點,我是怎麼強迫一個活人不僅穿上我的西服,而且穿上我的襪子和鞋,那鞋對他來說太小了,理應感到很疼的——(嗯,關于給他穿鞋,我可以在事後給他穿上,聰明的家夥!) 他們認為這不是我的屍體的做法跟一位文學評論家的做法一樣,他一見一本書的作者不是他所喜歡的,他就下結論這本書沒有價值,于是,就在這最初的假設下構築他想構築的評論。
他們面對菲利克斯跟我酷似的奇迹,卻隻注意那些細小的相當無關緊要的缺陷,如果人們抱着
“神經,神經問題,”醫生說,神奇般地緩和了下來。
經理微微一笑,離開了房間,非常輕地關上了門。
醫生給我倒了一杯水,說要給我拿鎮靜劑來,撫摸着我的肩頭;我還在抽泣,但對自己的狀況非常清醒,懷着冷冷的嘲弄明白這會給我帶來的羞恥,同時,我又感受到這種達斯蒂-達斯蒂的神經質的魅力,隐隐約約感受到某種對我有利的東西,我便繼續捶胸頓足,當我用醫生給我的帶着肉味兒的偌大的肮髒的手帕擦腮幫時,他輕輕地拍拍我,安慰地喃喃地說: “隻是一個誤會!Moi,quidistoujour…我經常說我們受夠了戰争……你有你的缺陷,我們有我們的缺陷。
把政治忘了吧。
你根本沒有理解我們說的話。
我隻是問你怎麼看那件謀殺案的……” “什麼謀殺案?”我一面抽泣一面問。
“哦,unesaleaffaire——一件糟透了的案子:和一個人換了衣服,殺了他。
但請寬心,我的朋友,不僅在德國有謀殺,我們也有我們的蘭德羅斯,感謝老天,所以,不光是你們國家有謀殺。
Calmezvous,都是神經問題,當地的水對神經特别有益處——或者說得更具體一點,對胃有益處,cequirevientaumme,d?ailleurs。
” 他又繼續拍了我一會兒,然後站起來。
我把手帕還給了他,并謝謝他。
“知道嗎?”當他站在門道裡時,他說。
“那小伯爵夫人對你着迷了。
所以,你今晚應該給我們演奏鋼琴。
”(他用手指模仿顫音的樣子)“我相信,你會讓她跟你上床的。
” 他實際上已經在過道上了,但突然改變了主意,走了回來。
“在我青春嬉鬧的歲月裡,”他說,“我們學生想尋歡作樂,我們中最冒渎的家夥喝得特别醉,當他神志無知時,我們給他穿上牧師的黑衣法袍,将他腦袋剃上一圈,半夜去敲一個修道院的門,一個修女來開門,我們中一人對她說:‘Ah,mas?ur,voyezdansqueltriste?tats?estmiscepauvreabb?——瞧這個可憐的牧師的樣子!收下他吧,在你們的房中讓他從醉酒中睡醒過來吧。
’想想看,修女們收下了他。
我們笑得個半死!”醫生蹲下點兒大腿,拍拍它們。
我突然想到,天曉得也許他說所有這些(僞裝他自己……使别人以為他是另一個人)是懷着一個秘密的企圖,也許有人派他來監視……我重又充滿了憤懑,但一瞧他那傻乎乎因微笑而顯現出來的皺紋,我便控制住了自己,假裝大笑;他非常滿足地揮揮手,終于,終于走開,讓我一個人待着了。
盡管和拉斯柯爾尼科夫奇異地相像——不,那是錯誤的。
删去。
下面該寫什麼呢?是的,我決定我該做的第一件事是獲得盡可能多的報紙。
我奔下樓去。
在一級樓梯上,我遇到了肥胖的牧師,他以憐憫的眼光瞧我:從他油光光的微笑中,我可以看出醫生已經将我們的和解告訴了所有人。
一走進院子,我立刻被風震懾了;但我沒有後退,而是急切地往大門走去,公共汽車出現了,我打手勢,爬了上去,我們從坡上沖将下去,屁股後面卷起一溜瘋狂飛揚的白色塵土。
在城裡,我買了幾份德國日報,并利用這個機會到郵電局去了一次。
沒有我的信,同時我發現報紙上充斥了新聞,太多的新聞,唉……今天,在一整個星期的文學寫作之後,我平靜了下來,心中隻感到一種輕蔑,但那時,報紙那種冰冷的嘲弄口氣簡直要讓我發瘋。
這是我讀報後最後摘編的總的情景的描述:三月十日星期日中午,在一座森林裡,一位來自科尼格斯道夫的理發師發現了一具屍體。
他怎麼到那座森林的,那兒甚至在夏天也少有人去,為什麼他在夜裡才将他的發現告訴世人,仍然是沒有解答的謎。
接着是那滑稽極了的我想我已經提到過的故事:那輛我故意停在森林邊的汽車不見了。
地上一系列印着T字形的車轍表明了車牌,而科尼格斯道夫具有驚人記憶力的居民記得看見過一輛藍色的小型号的鋼絲網輪胎的伊卡勒斯,我家附近修車場裡那些聰明而可愛的人還加上了有關車的馬力和汽缸的信息,他們不僅知道汽車的牌号,而且還知道制造發動機和底盤的廠家。
一般人認為,就在那一刻,我仍然在什麼地方開着伊卡勒斯——這當然是相當可笑的了。
現在,在我看來,很明顯有人從公路上看見了我的車,沒有費多大事兒就私占了它,匆匆忙忙中也沒有去注意躺在附近的屍體。
與此相反,那注意到屍體的理發師卻說附近壓根兒沒有什麼汽車。
他是一個可疑的人,那家夥!警察抓他似乎是世界上最自然不過的事了;人們為了小得多的事情而受到斬首的懲罰,但你可以放心這類事兒沒有發生,人們根本就沒有去懷疑他可能是謀殺者;沒有,他們馬上毫無保留地、以冷酷無情的果斷就說是我了,仿佛他們快樂地急切地要判我的罪,仿佛那是一種複仇,仿佛我早就得罪了他們,他們早就急于想懲罰我了。
他們不僅奇怪地、草率地、想當然地判斷死者不可能是我;他們不僅看不到我們的相像性,而且,他們預先就排除了這種可能性(因為人們不願看見他們讨厭看見的東西),警方感到十分驚訝,并且作出了一個出色的邏輯推理:我竟然給一個跟我毫不相像的人穿上我的衣服來欺瞞世人。
這種推理的愚蠢性和悍然的不公正性真是可笑得很。
他們下一步便是推測我可能心理上弱智;甚至于推想我可能是瘋子,有幾個認識我的人肯定了這一推想——其中就有那笨蛋奧洛維烏斯(我納悶其他人是誰呢),他的證詞就說我經常給自己寫信(真想不到)。
警察感到絕對迷惑不解的是受害者(報界特别喜歡用“受害者”這個詞)怎麼會穿上我的衣服,或者說得更完美一點,我是怎麼強迫一個活人不僅穿上我的西服,而且穿上我的襪子和鞋,那鞋對他來說太小了,理應感到很疼的——(嗯,關于給他穿鞋,我可以在事後給他穿上,聰明的家夥!) 他們認為這不是我的屍體的做法跟一位文學評論家的做法一樣,他一見一本書的作者不是他所喜歡的,他就下結論這本書沒有價值,于是,就在這最初的假設下構築他想構築的評論。
他們面對菲利克斯跟我酷似的奇迹,卻隻注意那些細小的相當無關緊要的缺陷,如果人們抱着