第一部分 第五章

關燈
róstopovorótlitsá, Apodkupávamibezdónnost', Nochnáyapánikaplovtsá. Pokúdasnítsya,snís',vlyublyónnost', Noprobuzhdéniemnemúch', Ilúchshenedogovoryónnost' Chemétashchél'iétotlúch. Napomináyuchtovlyublyónnost' Neyáv',chtométinyneté', Chtomózhet-byt'potustorónnost' Priotvorílas'vtemnoté. “真美,”艾麗斯說,“像在念咒語。

    是什麼意思?” “我把英譯寫在反面了。

    意思是這樣的。

    我們忘記——或者說容易忘記——戀愛(vlyublyonnost')不是取決于戀人的面部棱角,而是取決于白睡蓮下面一個深不可測的點,遊泳者深夜的驚惶(第一節的最後一行,nochnáyapánikaplovtsá,在這裡正好被譯為抑揚格四音步)。

    第二節:當美夢正酣——也就是‘當形勢正好’——必然一直夢見它出現在我們面前,vlyublyonnost',但不要把我們喚醒,不要喋喋不休,那隻會折磨我們:緘默遠勝于那道裂縫、那道月光。

    現在來看這首哲理情詩的最後一節。

    ” “這首什麼詩?” “哲理情詩。

    Napomináyu,我提醒你,vlyublyonnost'不是什麼清醒的現實,條紋也一樣(比如被月光打出條紋的天花闆,polosatyyotlunypotolok,和白天的天花闆就不屬于同一種現實),而且,也許,未來之門虛掩在黑暗中。

    Voilà。

    ” “你的女朋友,”艾麗斯說,“和你在一起的時候一定很開心。

    啊,養活我們的人來了。

    Bonjour,艾弗。

    恐怕酒都敬完了。

    我們覺得你已經走開好幾個小時了。

    ” 她将手掌捂住茶壺。

    而這寫進了《阿迪斯》,這一切都寫進了《阿迪斯》,我可憐的死去的愛人。

    
0.047718s