第九章
關燈
小
中
大
坦,好像是在赤腳走路。
她們的眼睛裡充滿着幸福,她們的嘴唇鮮紅。
所有這一切都是他童年的夢想和欲望,早已煙消雲散。
她們錯把他當作某個其他人,朝他暧昧地微笑,弄得他丈二和尚摸不着頭腦。
再往遠處看,一個球場邊上有個裁判模樣的人,或者是賽場警衛,坐在一把梯凳上,注視着球飛過落球網;他像一個自動裝置,有節奏地晃動腦袋——不行,不行,不行,你不是玩網球的料。
德雷爾一身白色網球裝,從會館的黑色大門裡走了出來,耀眼炫目。
“我們走吧!”他高聲說。
他脖子上圍着一塊松軟的毛巾,邁着輕松的步子,一個手臂下夾着兩把球拍,另一個手裡拿着一盒新球,朝着六号球場走去。
瑪莎告别了那位女士,在一把椅子裡坐下,觀看兩人打球。
在球場上,德雷爾像劊子手行刑時準備墊頭木那樣仔細周到,正在用他的球拍丈量落球網的高度。
弗朗茲站在球場邊緣,靠近他的情人,擡頭瞭望一架從頭上飛過的飛機。
瑪莎用挑剔溫柔的目光注視着她戀人弗朗茲充滿朝氣的脖子、閃光的眼鏡和漂亮的網球褲(褲子的臀部太寬松了些,否則很合身)。
德雷爾完成了他邪惡的擺弄之後,慢慢跑到網球場他一側的底線。
弗朗茲依然站在他那一端的長方形球場中央。
一個骨瘦如柴的小姑娘滿是雀斑的臉上毫無表情,她從盒子裡取出一個球,把球彈向他。
球猛地彈起,擊中了他的陰部。
他試圖用球拍把球往下打,但是,球從他的兩腿之間穿了過去。
女孩又擲給他一個球,他又沒抓住。
不過,這次他跟在球後面追逐,最後終于在毗鄰球場一個球員的腳下把球撿了起來,那個球員漏接了球,生氣地朝他瞪眼睛。
弗朗茲饒有興趣,把球放進口袋跑了回來,又站到了他原先的位置上。
德雷爾寬容地朝他笑了笑,揮手示意他往後站,作為熱身活動,他發了一個低手球,動作還算正确,是從俱樂部教練朱波夫伯爵那裡學來的。
弗朗茲揮手接球,作為初次上場的人,他運氣不錯,盡管動作并不标準,但他用力猛擊,使球飛到遠遠超過德雷爾接球的範圍。
瑪莎禁不住鼓起掌來。
德雷爾又發了個低手球。
弗朗茲“嗖”地用力揮拍,但是連球的皮毛都沒有碰到,網球直直地落到了他身後的小女孩附近。
弗朗茲不慌不忙,從口袋裡拿出網球,伸直手臂,估算高度,将球抛起,試圖使球彈起。
結果他又一次沒擊中,卻踩到了球,差一點跌倒在地。
他一陣小跑,來到網前,結果,球卡在網上了。
德雷爾叫他多往後退一些,繼續接連給他發球。
弗朗茲一會兒弓步向前,一會兒急忙轉身。
但是,他大多數擊球依然是徒勞的揮拍。
那個小女孩看得津津有味,不停地跑來跑去,用她的小手接住每一個球,冷漠但精确地滾球或将球擲還給德雷爾。
“别礙手礙腳的!”瑪莎對着這個不懂禮節的接球小女孩高聲喊道,但是,女孩要麼沒有聽見,要麼聽不懂她的話。
她的一個手指上戴着一個黃銅戒指。
她也許是個肮髒的小吉蔔賽人之類的。
這種煎熬仍在繼續。
最後,弗朗茲在一陣絕望之中終于“啪”的一聲擊中了球,球“呼”地高高飛起,越過了會館的屋頂。
德雷爾慢慢走到網前,向弗朗茲招招手。
“我赢了嗎?”弗朗茲氣喘籲籲地問。
“沒有,”德雷爾說,“我隻想作些解釋。
我們不是在玩美國棒球,也不是玩英國闆球。
這種遊戲叫做‘草地網球’,因為剛開始時人們是在草地上玩球的。
”他總是發不好lawn這個字,好像老要與down混淆起來。
随後,德雷爾緩慢地、遺憾地回到他的底線。
同樣的情形再次上演。
瑪莎再也忍不住了,她從就座的地方高聲嚷嚷道: “夠了,夠了!你很清楚,他不會——” 她想高喊“不會打球”,但是,一陣春風把最後兩個詞給吹沒了。
弗朗茲故意停下來檢查球拍的弦。
一個年輕人,也是身材細長、戴着眼鏡,一直不懷好意、嘲弄似的看着他倆打球;這時,他走上前來,鞠了個躬。
德雷爾用球拍指了指弗朗茲,示意他可以走了,同時,興高采烈地迎接那個新來的家夥,他知道那人的球藝很棒。
弗朗茲走到瑪莎跟前,在她身邊坐下。
他的臉色蒼白憔悴,汗珠閃亮。
瑪莎對着他直笑,而他則擦擦眼鏡,眼睛不朝她看。
“親愛的。
”她低聲說,試圖吸引他的目光。
她捕捉到了他的目光,可是他沮喪地搖搖頭,緊咬着牙齒。
“沒關系的,”她柔聲地說,“這樣的事不會再發生了。
我跟你說件事,”她更加輕聲地補充說,“聽着,我找到它了!” 他的目光遊離了,但她堅定地重新捕捉到了它。
“……在書桌裡找到的。
過幾天你去拿就是了。
明白了嗎?” 他眨巴着眼睛。
“你這樣會感冒的,”她說,“有一股涼風吹來。
穿上你的毛衣和外衣,親愛的。
” “别說得那麼響,”弗朗茲低聲說,“求你了!” 她笑了,朝四周看了看,聳聳肩。
“我必須解釋一下……不,聽着,弗朗茲——我有了一個全新的計劃。
” 德雷爾剛打出一次漂亮的削球,球貼着網飛了過去。
他朝妻子瞟了一眼,看見妻子正看着他,心裡很高興。
“嗨,”瑪莎低聲說,“我們走吧。
我必須把一切給你解釋清楚。
” 德雷爾未能截擊一次空中球,搖着頭回到了底線。
瑪莎把他召喚到身邊,說她頭痛更加厲害了,讓他吃午飯别遲到了。
德雷爾點點頭,繼續打球。
他們沒能叫到出租車,不過沒關系,快點走也就是幾分鐘的路程。
他們穿過一個公園,公園裡,幸福的戀人們站在去年的枯樹葉上相互緊緊地擁抱着,她一邊走一邊開始解釋。
這個計劃沒有危險,這很令人高興:計劃從他的英語學習展開。
有時他會讓她給他做些聽寫。
她認識的英語詞彙不如他多,但是她的發音也許比他好些,或者至少與他的發音不同。
比如,她發的lawn與own近似,不是與down諧音,她跟他說過很多次,發成down是很可笑的,說她的倔丈夫是個蠢蛋。
過去,他常常在一本練習本裡記錄她口授的詞彙。
随後,他就拿自己記下的與原文對照。
永久的幸福就是依存于在一個私人花園裡進行這樣的聽寫。
他們會拿一本陶赫尼茨小說,在書中找一個适當的句子,比如Icouldnothaveactedotherwise或者IamshootingmyselfbecauseIamtiredoflife。
剩下的事情就不用多說了。
“你在場的時候,”她說,“我向他口授這個挑選好的句子。
當然,他一定不可以聽寫在練習本裡,而是寫在一張空白的信紙上。
事實上,我已經撕毀了那本練習本。
他一聽寫完那個句子,還沒來得及擡起頭,你就接近他,非常靠近,在他身後一點,好像你想越過他的肩膀看,随後非常小心地——”
她們的眼睛裡充滿着幸福,她們的嘴唇鮮紅。
所有這一切都是他童年的夢想和欲望,早已煙消雲散。
她們錯把他當作某個其他人,朝他暧昧地微笑,弄得他丈二和尚摸不着頭腦。
再往遠處看,一個球場邊上有個裁判模樣的人,或者是賽場警衛,坐在一把梯凳上,注視着球飛過落球網;他像一個自動裝置,有節奏地晃動腦袋——不行,不行,不行,你不是玩網球的料。
德雷爾一身白色網球裝,從會館的黑色大門裡走了出來,耀眼炫目。
“我們走吧!”他高聲說。
他脖子上圍着一塊松軟的毛巾,邁着輕松的步子,一個手臂下夾着兩把球拍,另一個手裡拿着一盒新球,朝着六号球場走去。
瑪莎告别了那位女士,在一把椅子裡坐下,觀看兩人打球。
在球場上,德雷爾像劊子手行刑時準備墊頭木那樣仔細周到,正在用他的球拍丈量落球網的高度。
弗朗茲站在球場邊緣,靠近他的情人,擡頭瞭望一架從頭上飛過的飛機。
瑪莎用挑剔溫柔的目光注視着她戀人弗朗茲充滿朝氣的脖子、閃光的眼鏡和漂亮的網球褲(褲子的臀部太寬松了些,否則很合身)。
德雷爾完成了他邪惡的擺弄之後,慢慢跑到網球場他一側的底線。
弗朗茲依然站在他那一端的長方形球場中央。
一個骨瘦如柴的小姑娘滿是雀斑的臉上毫無表情,她從盒子裡取出一個球,把球彈向他。
球猛地彈起,擊中了他的陰部。
他試圖用球拍把球往下打,但是,球從他的兩腿之間穿了過去。
女孩又擲給他一個球,他又沒抓住。
不過,這次他跟在球後面追逐,最後終于在毗鄰球場一個球員的腳下把球撿了起來,那個球員漏接了球,生氣地朝他瞪眼睛。
弗朗茲饒有興趣,把球放進口袋跑了回來,又站到了他原先的位置上。
德雷爾寬容地朝他笑了笑,揮手示意他往後站,作為熱身活動,他發了一個低手球,動作還算正确,是從俱樂部教練朱波夫伯爵那裡學來的。
弗朗茲揮手接球,作為初次上場的人,他運氣不錯,盡管動作并不标準,但他用力猛擊,使球飛到遠遠超過德雷爾接球的範圍。
瑪莎禁不住鼓起掌來。
德雷爾又發了個低手球。
弗朗茲“嗖”地用力揮拍,但是連球的皮毛都沒有碰到,網球直直地落到了他身後的小女孩附近。
弗朗茲不慌不忙,從口袋裡拿出網球,伸直手臂,估算高度,将球抛起,試圖使球彈起。
結果他又一次沒擊中,卻踩到了球,差一點跌倒在地。
他一陣小跑,來到網前,結果,球卡在網上了。
德雷爾叫他多往後退一些,繼續接連給他發球。
弗朗茲一會兒弓步向前,一會兒急忙轉身。
但是,他大多數擊球依然是徒勞的揮拍。
那個小女孩看得津津有味,不停地跑來跑去,用她的小手接住每一個球,冷漠但精确地滾球或将球擲還給德雷爾。
“别礙手礙腳的!”瑪莎對着這個不懂禮節的接球小女孩高聲喊道,但是,女孩要麼沒有聽見,要麼聽不懂她的話。
她的一個手指上戴着一個黃銅戒指。
她也許是個肮髒的小吉蔔賽人之類的。
這種煎熬仍在繼續。
最後,弗朗茲在一陣絕望之中終于“啪”的一聲擊中了球,球“呼”地高高飛起,越過了會館的屋頂。
德雷爾慢慢走到網前,向弗朗茲招招手。
“我赢了嗎?”弗朗茲氣喘籲籲地問。
“沒有,”德雷爾說,“我隻想作些解釋。
我們不是在玩美國棒球,也不是玩英國闆球。
這種遊戲叫做‘草地網球’,因為剛開始時人們是在草地上玩球的。
”他總是發不好lawn這個字,好像老要與down混淆起來。
随後,德雷爾緩慢地、遺憾地回到他的底線。
同樣的情形再次上演。
瑪莎再也忍不住了,她從就座的地方高聲嚷嚷道: “夠了,夠了!你很清楚,他不會——” 她想高喊“不會打球”,但是,一陣春風把最後兩個詞給吹沒了。
弗朗茲故意停下來檢查球拍的弦。
一個年輕人,也是身材細長、戴着眼鏡,一直不懷好意、嘲弄似的看着他倆打球;這時,他走上前來,鞠了個躬。
德雷爾用球拍指了指弗朗茲,示意他可以走了,同時,興高采烈地迎接那個新來的家夥,他知道那人的球藝很棒。
弗朗茲走到瑪莎跟前,在她身邊坐下。
他的臉色蒼白憔悴,汗珠閃亮。
瑪莎對着他直笑,而他則擦擦眼鏡,眼睛不朝她看。
“親愛的。
”她低聲說,試圖吸引他的目光。
她捕捉到了他的目光,可是他沮喪地搖搖頭,緊咬着牙齒。
“沒關系的,”她柔聲地說,“這樣的事不會再發生了。
我跟你說件事,”她更加輕聲地補充說,“聽着,我找到它了!” 他的目光遊離了,但她堅定地重新捕捉到了它。
“……在書桌裡找到的。
過幾天你去拿就是了。
明白了嗎?” 他眨巴着眼睛。
“你這樣會感冒的,”她說,“有一股涼風吹來。
穿上你的毛衣和外衣,親愛的。
” “别說得那麼響,”弗朗茲低聲說,“求你了!” 她笑了,朝四周看了看,聳聳肩。
“我必須解釋一下……不,聽着,弗朗茲——我有了一個全新的計劃。
” 德雷爾剛打出一次漂亮的削球,球貼着網飛了過去。
他朝妻子瞟了一眼,看見妻子正看着他,心裡很高興。
“嗨,”瑪莎低聲說,“我們走吧。
我必須把一切給你解釋清楚。
” 德雷爾未能截擊一次空中球,搖着頭回到了底線。
瑪莎把他召喚到身邊,說她頭痛更加厲害了,讓他吃午飯别遲到了。
德雷爾點點頭,繼續打球。
他們沒能叫到出租車,不過沒關系,快點走也就是幾分鐘的路程。
他們穿過一個公園,公園裡,幸福的戀人們站在去年的枯樹葉上相互緊緊地擁抱着,她一邊走一邊開始解釋。
這個計劃沒有危險,這很令人高興:計劃從他的英語學習展開。
有時他會讓她給他做些聽寫。
她認識的英語詞彙不如他多,但是她的發音也許比他好些,或者至少與他的發音不同。
比如,她發的lawn與own近似,不是與down諧音,她跟他說過很多次,發成down是很可笑的,說她的倔丈夫是個蠢蛋。
過去,他常常在一本練習本裡記錄她口授的詞彙。
随後,他就拿自己記下的與原文對照。
永久的幸福就是依存于在一個私人花園裡進行這樣的聽寫。
他們會拿一本陶赫尼茨小說,在書中找一個适當的句子,比如Icouldnothaveactedotherwise或者IamshootingmyselfbecauseIamtiredoflife。
剩下的事情就不用多說了。
“你在場的時候,”她說,“我向他口授這個挑選好的句子。
當然,他一定不可以聽寫在練習本裡,而是寫在一張空白的信紙上。
事實上,我已經撕毀了那本練習本。
他一聽寫完那個句子,還沒來得及擡起頭,你就接近他,非常靠近,在他身後一點,好像你想越過他的肩膀看,随後非常小心地——”