第六章
關燈
小
中
大
這時我才明白過來,我這是在過于禮貌地聽來自我的前生的鬼魂說話,于是決定讓他先碰碰釘子,我說:“我跟你沒什麼可談的。
我沒有把你送上法庭,你應當感恩才是。
” “你看,斯穆羅夫,”他悲聲哀氣地說,“我脾氣很壞,我要為此道歉。
我們——呃——激烈争論過後,我心裡就沒有過過太平日子。
我覺得可怕極了。
允許我向你坦白一些事情,就像兩個正人君子做的那樣。
你看,我後來得知你既不是頭一個,也不是最後一個,我把她離了——對了,把她離了。
” “你我不可能讨論任何事情。
”我說,然後聞了聞我那胖胖的、冷冷的花束。
“啊,别這樣懷恨在心了!”卡什馬林驚呼道,“來揍我好了,賞我一頓老拳,然後我們就握手言和。
你不想?嘿,你笑了——這是個好兆頭。
别,别藏到花兒後面——我能看見你笑了。
所以,現在我們可以像朋友一樣交談了。
允許我問一句,你賺多少錢?” 我依然撅着嘴,過了一會兒才回答他。
在此期間,我想說幾句好聽的話,想說幾句表示我多麼感動的話,但不得不強忍着。
“那,你看,”卡什馬林說,“我給你找份工作,工資是你現在的三倍,明兒一早到單極酒店來見我。
我把你介紹給一個有用處的人。
這工作很輕省,說不定經常去裡維埃拉,去意大利旅遊呢。
汽車買賣。
那你會來看看了?” 他可像人們說的,打到心坎兒上了。
我早就對魏因施托克和他的書膩味了。
我又開始聞起了那些冷花,将我的歡樂與感激藏在花束中。
“我考慮考慮吧。
”我說,打了個噴嚏。
“上帝保佑你!”卡什馬林驚歎道,“那就别忘了——明兒。
碰上了你,我真高興,太高興了。
” 我們分手了。
我邁着八字步兒慢悠悠地向前走着,我的鼻子埋在花束裡。
卡什馬林帶走
我沒有把你送上法庭,你應當感恩才是。
” “你看,斯穆羅夫,”他悲聲哀氣地說,“我脾氣很壞,我要為此道歉。
我們——呃——激烈争論過後,我心裡就沒有過過太平日子。
我覺得可怕極了。
允許我向你坦白一些事情,就像兩個正人君子做的那樣。
你看,我後來得知你既不是頭一個,也不是最後一個,我把她離了——對了,把她離了。
” “你我不可能讨論任何事情。
”我說,然後聞了聞我那胖胖的、冷冷的花束。
“啊,别這樣懷恨在心了!”卡什馬林驚呼道,“來揍我好了,賞我一頓老拳,然後我們就握手言和。
你不想?嘿,你笑了——這是個好兆頭。
别,别藏到花兒後面——我能看見你笑了。
所以,現在我們可以像朋友一樣交談了。
允許我問一句,你賺多少錢?” 我依然撅着嘴,過了一會兒才回答他。
在此期間,我想說幾句好聽的話,想說幾句表示我多麼感動的話,但不得不強忍着。
“那,你看,”卡什馬林說,“我給你找份工作,工資是你現在的三倍,明兒一早到單極酒店來見我。
我把你介紹給一個有用處的人。
這工作很輕省,說不定經常去裡維埃拉,去意大利旅遊呢。
汽車買賣。
那你會來看看了?” 他可像人們說的,打到心坎兒上了。
我早就對魏因施托克和他的書膩味了。
我又開始聞起了那些冷花,将我的歡樂與感激藏在花束中。
“我考慮考慮吧。
”我說,打了個噴嚏。
“上帝保佑你!”卡什馬林驚歎道,“那就别忘了——明兒。
碰上了你,我真高興,太高興了。
” 我們分手了。
我邁着八字步兒慢悠悠地向前走着,我的鼻子埋在花束裡。
卡什馬林帶走