我的作品在中國

關燈
阿蘭·德波頓 我很清楚地記得我的首度中國之行。

    抵達北京時是2004年5月的一個清晨,我的幾位中國編輯親自前往機場迎接,随身帶着我所有作品的中文版。

    從機場前往市區的路上,我的編輯向我解釋,對于将我的作品引進中國市場她真是既充滿期待又有些擔心。

    她說,要想讓中國讀者接受一個全新的歐洲作家的作品真的很難,除非是那些教你如何取得商業成功或是如何操作電腦軟件的書。

    不過,我的中國編輯也充滿信心。

    因為中國讀書界自有一群嚴肅的讀者,他們渴望讀到内容深刻、發人深省的優秀作品。

    結果,我的中國之行就演變成一連串的圖書推廣活動:接受采訪、在媒體上露面以及在書店裡朗讀和簽售。

    雖說大家事先都有過各式各樣的疑慮,不過好消息還是接踵而至:我的作品确實在中國賣出去了。

    《擁抱逝水年華》——一本描寫以晦澀著稱的法國作家普魯斯特的書竟然賣了兩萬冊! 寫書的人可以分成兩種:一種人搞不懂為什麼他的大著地球人沒有人手一冊;另一種人則不敢相信自己的好運:竟然有人肯巴巴地花錢買他的書而且認真讀過。

    我屬于後一個陣營,所以對于我的書竟然能在中國赢得這麼多讀者,我深懷感激。

    我有個網站(www.alaindebotton.com),我每天都能看到中國讀者的留言,他們想跟我交流幾句,想表達他們對我作品的喜愛。

    寫作是樁難上加難的營生,可是擁有這麼熱心的中國讀者,感覺确實容易了很多。

     返觀我已經出版的幾本書,我有時仍不免有些犯嘀咕:我到底屬于哪一類作家——究竟是什麼将這些隻言片語連綴到一起,成為一本完整的書。

    從一開始寫作,我就缺乏一個明确的定位。

    在明确知道我想成為哪一類作家之前我隻知道我不可能成為哪一類作家。

    我知道我不是詩人,我也知道我不是個真正的小說家(我講不來故事,我“發明”不了人物)。

    而且我知道我也做不來學者,因為我不想墨守那一整套學術規範。

     後來,我終于發現了自覺正好适合自己的定位:随筆作家。

    據我個人的理解,所謂随筆作家,就是既能抓住人類生存的各種重大主題,又能以如話家常的親切方式對這些主題進行讨論的作家。

    
0.053463s