人間食糧 第六篇
關燈
小
中
大
林叩斯
入世來觀察,受命來守望。
——歌德(《浮士德》第2卷) 上帝的戒律,曾使我的靈魂受苦。
上帝的戒律,将有十條還是廿條? 界限要緊縮到何等程度? 是否教誨人禁忌日益增加? 而渴望我認為人間美好的事物, 是否還要受到新的懲罰? 上帝的戒律,曾使我的靈魂病恹恹, 并用高牆封住唯一能讓我止渴的水源。
…… 但如今,納塔納埃爾, 我心裡充滿了憐憫, 認為人類的過錯情有可原。
納塔納埃爾,我要告訴你:一切事物,都異乎尋常地自然。
納塔納埃爾,我要對你談談這一切。
小牧童,我要把沒有鑲金屬的牧杖交到你手中,我們再帶領尚無主人的羊群,緩慢地走向每個地方。
牧童啊,我要把你的欲望,引向世間一切美好的事物。
納塔納埃爾,我要讓新的幹渴在你的嘴唇上燃燒,然後把滿杯的清涼水送到你唇邊。
我喝過,知道哪裡有能解渴的清泉。
納塔納埃爾,我要向你講述清泉: 有從山岩間噴出的泉水; 有從冰川下湧出的泉水; 有的泉水烏藍烏藍,顯得格外幽深。
(錫拉庫薩的西雅耐泉之格外奇妙,也正是這個緣故。
) 湛藍的泉水,披蔭的泉眼;紙莎草叢水花飛濺;我們從小舟上俯視,隻見碧身小魚浮遊在宛若藍寶石的沙礫上。
在宰格萬,從仙女洞湧出的水流,當年還灌溉過迦太基。
在沃克呂茲,水從地下汩汩湧出,仿佛流經悠久的歲月,其勢已成江河;人們可以從地下溯流而上,看到水流穿過洞窟,沒入黝黯中。
火炬的光亮搖曳而壓抑,接着,前方一段尤為黑暗,令人想道:恐怕到了源頭,再也不能溯流而上了。
有的泉水含有鐵質,把岩石染得色彩斑斓。
有的泉水含有硫黃,綠瑩瑩的溫泉,乍看上去好像有毒。
其實,納塔納埃爾,人下水沐浴,肌膚就會變得柔軟滑潤,浴後再撫摩身子,更是妙不可言。
有的泉水一入黃昏便升起霧霭,乘着夜色飄浮,到了清晨才慢慢消散。
有的泉水細流涓涓,隐沒在苔藓和燈芯草叢裡。
有的泉水,是浣紗女的天地,也是磨坊的動力。
永不枯竭的源泉啊!水流噴湧。
泉眼之下水源多麼豐足;蔭蔽的蓄水層、露天的水潭。
堅硬的岩石會因此崩裂,光秃的山坡将草木蔥茏,不毛之地将生機勃勃,荒漠将變成花的海洋。
地下湧出的泉水遠遠超過我們的渴求。
水不斷更新,天空的雲霧重又降下來。
倘若平原缺水,那就讓平原去山中痛飲……或者讓地下暗流把山中水引向平原。
——格林納達巨大的灌溉網。
——水庫;泉洞。
——自不待言,泉水有奇特的美,沐浴其中美不勝收。
遊泳池啊!遊泳池!我們出浴便全身潔淨。
宛如晨曦中的朝陽, 宛如夜霧中的月亮, 我們在你的清波裡, 将洗浴疲憊的肢體。
源泉有奇特的美;從地下濾出的水,像穿過水晶一般明淨,飲之如瓊漿玉液入腹。
泉水清淡得像空氣,無色無臭,近乎無存,隻因其無比清冽,才感到其存在,恰似深藏不露的美德。
納塔納埃爾,你是否理解人為何渴望暢飲這種水? 我感官的最大快樂, 是已經解除的幹渴。
納塔納埃爾,現在我給你詠唱: 我解除幹渴的圓舞曲滿斟的杯子,甚于接吻的誘惑,吸引着我的嘴唇,端起來一飲而盡。
我感官的最大快樂,是已經解除的幹渴……各色紛陳的飲料,是用壓出的橘汁或檸檬汁來制成,酸中還帶點甜味,才如此爽口清醇。
我
——歌德(《浮士德》第2卷) 上帝的戒律,曾使我的靈魂受苦。
上帝的戒律,将有十條還是廿條? 界限要緊縮到何等程度? 是否教誨人禁忌日益增加? 而渴望我認為人間美好的事物, 是否還要受到新的懲罰? 上帝的戒律,曾使我的靈魂病恹恹, 并用高牆封住唯一能讓我止渴的水源。
…… 但如今,納塔納埃爾, 我心裡充滿了憐憫, 認為人類的過錯情有可原。
納塔納埃爾,我要告訴你:一切事物,都異乎尋常地自然。
納塔納埃爾,我要對你談談這一切。
小牧童,我要把沒有鑲金屬的牧杖交到你手中,我們再帶領尚無主人的羊群,緩慢地走向每個地方。
牧童啊,我要把你的欲望,引向世間一切美好的事物。
納塔納埃爾,我要讓新的幹渴在你的嘴唇上燃燒,然後把滿杯的清涼水送到你唇邊。
我喝過,知道哪裡有能解渴的清泉。
納塔納埃爾,我要向你講述清泉: 有從山岩間噴出的泉水; 有從冰川下湧出的泉水; 有的泉水烏藍烏藍,顯得格外幽深。
(錫拉庫薩的西雅耐泉之格外奇妙,也正是這個緣故。
) 湛藍的泉水,披蔭的泉眼;紙莎草叢水花飛濺;我們從小舟上俯視,隻見碧身小魚浮遊在宛若藍寶石的沙礫上。
在宰格萬,從仙女洞湧出的水流,當年還灌溉過迦太基。
在沃克呂茲,水從地下汩汩湧出,仿佛流經悠久的歲月,其勢已成江河;人們可以從地下溯流而上,看到水流穿過洞窟,沒入黝黯中。
火炬的光亮搖曳而壓抑,接着,前方一段尤為黑暗,令人想道:恐怕到了源頭,再也不能溯流而上了。
有的泉水含有鐵質,把岩石染得色彩斑斓。
有的泉水含有硫黃,綠瑩瑩的溫泉,乍看上去好像有毒。
其實,納塔納埃爾,人下水沐浴,肌膚就會變得柔軟滑潤,浴後再撫摩身子,更是妙不可言。
有的泉水一入黃昏便升起霧霭,乘着夜色飄浮,到了清晨才慢慢消散。
有的泉水細流涓涓,隐沒在苔藓和燈芯草叢裡。
有的泉水,是浣紗女的天地,也是磨坊的動力。
永不枯竭的源泉啊!水流噴湧。
泉眼之下水源多麼豐足;蔭蔽的蓄水層、露天的水潭。
堅硬的岩石會因此崩裂,光秃的山坡将草木蔥茏,不毛之地将生機勃勃,荒漠将變成花的海洋。
地下湧出的泉水遠遠超過我們的渴求。
水不斷更新,天空的雲霧重又降下來。
倘若平原缺水,那就讓平原去山中痛飲……或者讓地下暗流把山中水引向平原。
——格林納達巨大的灌溉網。
——水庫;泉洞。
——自不待言,泉水有奇特的美,沐浴其中美不勝收。
遊泳池啊!遊泳池!我們出浴便全身潔淨。
宛如晨曦中的朝陽, 宛如夜霧中的月亮, 我們在你的清波裡, 将洗浴疲憊的肢體。
源泉有奇特的美;從地下濾出的水,像穿過水晶一般明淨,飲之如瓊漿玉液入腹。
泉水清淡得像空氣,無色無臭,近乎無存,隻因其無比清冽,才感到其存在,恰似深藏不露的美德。
納塔納埃爾,你是否理解人為何渴望暢飲這種水? 我感官的最大快樂, 是已經解除的幹渴。
納塔納埃爾,現在我給你詠唱: 我解除幹渴的圓舞曲滿斟的杯子,甚于接吻的誘惑,吸引着我的嘴唇,端起來一飲而盡。
我感官的最大快樂,是已經解除的幹渴……各色紛陳的飲料,是用壓出的橘汁或檸檬汁來制成,酸中還帶點甜味,才如此爽口清醇。
我