簡
關燈
小
中
大
中帶着一種嗤之以鼻的味道,“她除了一件薄薄的真絲緊身裝之外,什麼都不穿。
我真感到奇怪,她這麼大年紀了,怎麼就沒有凍感冒呢?” 吉爾伯特和法國女仆教她如何穿這些衣服。
讓人料想不到的是,她很快就學會了。
法國女仆為女主人漂亮的胳膊和肩膀而感到欣喜若狂。
不将這樣的優美展現出來那真是天理難容。
“先别忙,阿芳欣妮,”吉爾伯特說道,“我為夫人設計的下幾套服裝會讓她顯得更美。
” 這些服裝的效果當然非常驚人。
但任何人戴着一副金邊眼鏡都不會讓人有完美的感覺。
吉爾伯特讓簡換一副玳瑁邊的眼鏡試試。
但他還是搖搖頭。
“如果是一個女孩的話,這個搭配就很好,”他說道,“但你的歲數太大了,簡,你不适合戴着眼鏡。
”突然,他産生了一個靈感,“對了,我有主意了。
你一定要戴一副單鏡片眼鏡才行。
” “哦,吉爾伯特,這可不行。
” 她看着他。
他非常激動,那完全是一種藝術家的激動。
她笑了。
他對自己太好了,隻要他高興,她願意做任何事情。
“好吧,我試試。
”她說道。
當他倆找到一家眼鏡店,選完适當的鏡架後,簡樂呵呵地将一個單鏡片眼鏡扣到眼睛上。
吉爾伯特猛地拍了一下巴掌,當着目瞪口呆的售貨員的面,他在簡的雙頰上各親了一口。
“你看起來真是太美了。
”他喊道。
他倆就這樣前往意大利,在那裡快樂地度過了幾個月的時間。
他在那裡研究文藝複興時期和巴洛克風格的建築。
簡不僅慢慢适應了她的新裝束,而且發現自己喜歡這樣。
起初,當她走進賓館的餐廳時,所有人都轉過身來盯着她看,她還感到有點兒羞怯。
以往從來沒有哪個人願意正眼看她一眼,現在她感到這種感覺還真是不錯。
女士們紛紛向她打聽在哪裡買的衣服。
“您喜歡嗎?”她娴靜地問道,“是我丈夫親自為我設計的。
” “如果您不介意的話,我也想照您的衣服樣式做一套。
” 簡雖然多年來一直過着一種非常閉塞的生活,但這絕不意味着她就缺乏女人固有的天性。
她早就準備好了如何應對這類問題。
“我感到非常抱歉。
我丈夫是一個很特别的人,他決不會讓任何人複制我的衣服樣式。
他希望我的衣服樣式獨一無二。
” 她這樣說後本以為别人會嘲笑她,但她們沒有。
她們隻是回答道:“哦,當然。
我完全理解。
您确實非常出衆。
” 但她看得出來,這些人在心裡默記下了她的衣服樣式,這讓她感到有些煩惱。
她此生中還是頭一遭穿得這麼獨特。
她想不明白為什麼所有人都想要模仿她的穿着。
“吉爾伯特,”她十分生氣地說道,“下次你為我設計服裝,要讓誰也沒法模仿。
” “唯一的辦法就是設計出隻有你能穿的服裝。
” “你能做到這一點嗎?” “可以,但你先要為我做點兒事。
” “什麼事?” “剪短你的頭發。
” 我想這是簡第一次對他的要求躊躇不決。
她的頭發又長又厚。
她還是姑娘的時候就為自己的頭發而感到驕傲,将自己的頭發剪掉真是一個非常激進的舉措。
真可稱得上是破釜沉舟啊。
對她而言這不是代價巨大的第一步,而是再也不能讓步了。
但她還是邁出了這一步。
她當時說:“我知道瑪麗恩會認為我是個十足的傻瓜,而且我再也沒法回到利物浦了。
”當他倆在返回住處的路上經過巴黎街頭時,吉爾伯特将她領入一家世界上最高檔的美發店。
她進去的時候兩腿發軟,心髒猛烈地跳動着。
但當她走出這家美發店的時候,她的頭型已經全部顯露了出來,蓬松的灰色鬈發顯得既大膽又活潑。
皮格馬利翁完成了他驚人的傑作,伽拉忒亞誕生了。
“我明白了一些,”我說道,“但這些還不足以解釋為什麼簡今晚會出現在這裡,出現在這個滿是公爵夫人、内閣大臣等上流人士的場合。
她現在可是左邊坐着宴會的男主人,右邊坐着一位海軍元帥。
” “簡是個幽默大師,”托爾夫人說道,“你沒看到她說了句什麼,他們就全都笑了嗎?” 毫無疑問,托爾夫人現在心中充滿了苦楚。
“當簡給我寫信,告訴我他倆已經度完蜜月,正在返回倫敦時,我想我必須請他倆吃頓飯。
其實我心裡并不想請他倆,但還必須這樣做。
我知道這個宴會一定非常枯燥無味,因此不打算請任何重要人士參加,免得他們掃興。
但另一方面,我又不想讓簡認為我沒有什麼像樣的朋友。
你知道我像樣的朋友也就不超過八個人。
但我想隻有請十二個朋友參加,才能使這個宴會夠場面。
我那段時間一直很忙,直到宴會開始的那天晚上才見到簡。
她讓我們大家都等了她一小會兒(這是吉爾伯特高明的設計)。
她最後才飄然而至。
我簡直要暈過去了。
她讓餐廳内所有的女士都黯然失色,顯得土氣和落伍了。
她讓我覺得自己就像個打扮妖豔的老妓女。
” 托爾夫人喝了一小口香槟。
“我希望能向你描述出她當時穿的外套。
這套服裝換任何一個人恐怕也穿不出去,但穿在她身上卻堪稱完美。
還有她戴的那個單鏡片眼鏡!我認識她已經三十五年了,我還從來沒見過她不戴着一副雙鏡片眼鏡。
” “但你知道她身材很好。
” “我哪裡會知道呢?我自打認識她起,她就一直穿着那身你第一次看見她時穿的服裝。
你當時能看出她的身材好嗎?她似乎沒有意識到她所引起的轟動,倒認為這樣的反應理所當然。
我原來一直擔心自己的宴會,現在總算欣慰地舒了口氣。
即使她有點兒不善與人交談,有了她的這身打扮,其他的也就不重要了。
她坐在餐桌的那一頭。
我聽到那裡笑聲不絕于耳。
客人們能在我的宴會上感到開心,這讓我很高興。
但宴會結束後我卻大吃了一驚。
至少有三位先生過來對我說,我的大姑姐是個極為有趣的人,問我如果他們想去登門拜訪,她能否答應。
我真不知道該如何回答這個問題。
二十四小時後,今晚宴會的女主人就給我打來了電話。
她說聽說我的大姑姐來倫敦了,而且她是一個極為有趣的人。
問我能否請她過來吃午飯,也好見見她。
這個女人的直覺從來都沒有錯過。
果然不到一個月的時間,所有人都在談論簡。
我今天能到這裡來,并非由于我是女主人的老相識,請她吃過無數次飯,我能受邀參加這個宴會隻是由于我是簡的弟媳而已。
” 可憐的托爾夫人。
這樣的地位真是讓人感到屈辱。
這種局面真可謂是對她的一種報複。
雖說我感到很有趣,但我還是覺得應該說點兒什麼來安慰她。
“人們一般都喜歡那些使他們開心的人。
”我想要安慰她,故而這樣說。
“她從來都沒有讓我笑過。
” 從桌子那頭又傳來了一陣大笑聲。
我猜簡又說了點兒什麼逗樂的話。
“你的意思是說,你是唯一認為她并不風趣的人?”我微笑着問道。
“你過去認為她是個懂幽默的人嗎?” “我必須承認,我過去也認為她并不幽默。
” “她現在說的話跟她這三十五年來說的沒有什麼兩樣。
我看到大家都在笑,所以我也就跟着笑。
我不想讓别人認為我是一個十足的傻瓜。
但我根本就沒感到她的話哪裡可笑。
” “就像維多利亞女王一樣。
”我說道。
這是一句比喻不當的俏皮話。
托爾夫人立時拉下臉來,直截了當地這樣告訴了我。
我趕忙岔開話題。
“吉爾伯特也在這裡嗎?”我一面問,一面用目光在桌子周圍搜尋着。
“當然也要邀請吉爾伯特了。
如果沒有邀請他的話,簡是不會來的。
但今晚他要去參加一個建築師協會或什麼組織的宴會,所以就沒有來這裡。
” “我非常想再認識認識她。
” “吃完飯你直接過去跟她說話就行了。
她會邀請你參加她舉辦的星期二聚會。
” “她的星期二聚會?” “她每個星期二都在自己家裡舉行聚會。
你能在那裡見到你所聽過的任何一個人。
這個聚會在倫敦享有盛名。
她在一年的時間裡就取得了這麼大的成功,而我用了二十年都沒有做到。
” “你對我說的事真如同奇迹一般。
她是怎麼做到這一點的?” 托爾夫人聳了聳她那美麗但多肉的肩膀。
“你問我,我又問誰去呢?”她回答道。
吃完飯後我就試圖向簡坐的沙發靠攏,但被人群攔住了。
過了一會兒工夫,宴會的女主人走過來對我說: “我必須向你介紹我舉辦的這場聚會的明星。
你認識簡·納皮爾嗎?她是一個非常風趣的人。
她比喜劇演員還有趣。
” 我被引到簡坐的沙發旁,吃飯時一直坐在她身旁的元帥現在依然坐在她旁邊,而且他絲毫也沒有要走開的意思。
簡同我握了握手,把我介紹給元帥。
“您認識雷金納德·弗羅比歇爵士嗎?” 我們開始閑聊。
簡與過去一樣,還是極端地樸實,毫不忸怩做作,非常自然大方。
但她絕妙的打扮使她無論說什麼都有一種特殊的韻味。
不知不覺間我已經笑得前仰後合了。
她說了句什麼,非常敏銳,非常貼切,但一點兒也沒有故作诙諧的感覺。
她說話的樣子,她透過眼鏡平和地瞅着我的眼光都讓人完全無法抗拒。
我有一種徹底放松,身心愉悅的感覺。
當我離開她身邊的時候,她對我說: “如果您星期二晚上沒有更好的地方可去,就到我那去玩。
吉爾伯特會非常高興見到你的。
” “當他在倫敦住了一個月後,他就會知道,他不會有更好的地方去的。
”元帥說道。
就這樣,星期二我前往簡的住處,但去的有點兒晚。
說實話,我對自己周圍的客人有點兒吃驚。
這裡真可謂是作家、畫家、政治家、演員、貴婦和知名美女們的大集合。
托爾夫人說得對,這确實是一個盛大的派對。
自打斯特福德豪斯公館被賣掉之後,我在倫敦就再也沒有看到這麼盛大的聚會了。
聚會中并沒有特意安排吃喝玩樂的項目,茶點雖然談不上奢侈,但也足夠豐富了。
簡天性沉靜,她似乎在自得其樂。
我沒有看到她為招待客人而忙得不可開交,但客人們卻喜歡到她這裡來。
歡快而令人感到愉快的聚會一直持續到夜裡兩點才結束。
這次聚會之後,我經常與她見面。
我不僅經常到她家裡去,而且每次應邀外出吃午飯或晚飯,我也總會遇見她。
我對幽默不大在行,因此總想發現她怎樣才獲得了這樣特殊的天賦。
她說的任何話都讓人發笑。
就如同某種美酒别人難以仿制一樣,她的話同樣無法效仿
我真感到奇怪,她這麼大年紀了,怎麼就沒有凍感冒呢?” 吉爾伯特和法國女仆教她如何穿這些衣服。
讓人料想不到的是,她很快就學會了。
法國女仆為女主人漂亮的胳膊和肩膀而感到欣喜若狂。
不将這樣的優美展現出來那真是天理難容。
“先别忙,阿芳欣妮,”吉爾伯特說道,“我為夫人設計的下幾套服裝會讓她顯得更美。
” 這些服裝的效果當然非常驚人。
但任何人戴着一副金邊眼鏡都不會讓人有完美的感覺。
吉爾伯特讓簡換一副玳瑁邊的眼鏡試試。
但他還是搖搖頭。
“如果是一個女孩的話,這個搭配就很好,”他說道,“但你的歲數太大了,簡,你不适合戴着眼鏡。
”突然,他産生了一個靈感,“對了,我有主意了。
你一定要戴一副單鏡片眼鏡才行。
” “哦,吉爾伯特,這可不行。
” 她看着他。
他非常激動,那完全是一種藝術家的激動。
她笑了。
他對自己太好了,隻要他高興,她願意做任何事情。
“好吧,我試試。
”她說道。
當他倆找到一家眼鏡店,選完适當的鏡架後,簡樂呵呵地将一個單鏡片眼鏡扣到眼睛上。
吉爾伯特猛地拍了一下巴掌,當着目瞪口呆的售貨員的面,他在簡的雙頰上各親了一口。
“你看起來真是太美了。
”他喊道。
他倆就這樣前往意大利,在那裡快樂地度過了幾個月的時間。
他在那裡研究文藝複興時期和巴洛克風格的建築。
簡不僅慢慢适應了她的新裝束,而且發現自己喜歡這樣。
起初,當她走進賓館的餐廳時,所有人都轉過身來盯着她看,她還感到有點兒羞怯。
以往從來沒有哪個人願意正眼看她一眼,現在她感到這種感覺還真是不錯。
女士們紛紛向她打聽在哪裡買的衣服。
“您喜歡嗎?”她娴靜地問道,“是我丈夫親自為我設計的。
” “如果您不介意的話,我也想照您的衣服樣式做一套。
” 簡雖然多年來一直過着一種非常閉塞的生活,但這絕不意味着她就缺乏女人固有的天性。
她早就準備好了如何應對這類問題。
“我感到非常抱歉。
我丈夫是一個很特别的人,他決不會讓任何人複制我的衣服樣式。
他希望我的衣服樣式獨一無二。
” 她這樣說後本以為别人會嘲笑她,但她們沒有。
她們隻是回答道:“哦,當然。
我完全理解。
您确實非常出衆。
” 但她看得出來,這些人在心裡默記下了她的衣服樣式,這讓她感到有些煩惱。
她此生中還是頭一遭穿得這麼獨特。
她想不明白為什麼所有人都想要模仿她的穿着。
“吉爾伯特,”她十分生氣地說道,“下次你為我設計服裝,要讓誰也沒法模仿。
” “唯一的辦法就是設計出隻有你能穿的服裝。
” “你能做到這一點嗎?” “可以,但你先要為我做點兒事。
” “什麼事?” “剪短你的頭發。
” 我想這是簡第一次對他的要求躊躇不決。
她的頭發又長又厚。
她還是姑娘的時候就為自己的頭發而感到驕傲,将自己的頭發剪掉真是一個非常激進的舉措。
真可稱得上是破釜沉舟啊。
對她而言這不是代價巨大的第一步,而是再也不能讓步了。
但她還是邁出了這一步。
她當時說:“我知道瑪麗恩會認為我是個十足的傻瓜,而且我再也沒法回到利物浦了。
”當他倆在返回住處的路上經過巴黎街頭時,吉爾伯特将她領入一家世界上最高檔的美發店。
她進去的時候兩腿發軟,心髒猛烈地跳動着。
但當她走出這家美發店的時候,她的頭型已經全部顯露了出來,蓬松的灰色鬈發顯得既大膽又活潑。
皮格馬利翁完成了他驚人的傑作,伽拉忒亞誕生了。
“我明白了一些,”我說道,“但這些還不足以解釋為什麼簡今晚會出現在這裡,出現在這個滿是公爵夫人、内閣大臣等上流人士的場合。
她現在可是左邊坐着宴會的男主人,右邊坐着一位海軍元帥。
” “簡是個幽默大師,”托爾夫人說道,“你沒看到她說了句什麼,他們就全都笑了嗎?” 毫無疑問,托爾夫人現在心中充滿了苦楚。
“當簡給我寫信,告訴我他倆已經度完蜜月,正在返回倫敦時,我想我必須請他倆吃頓飯。
其實我心裡并不想請他倆,但還必須這樣做。
我知道這個宴會一定非常枯燥無味,因此不打算請任何重要人士參加,免得他們掃興。
但另一方面,我又不想讓簡認為我沒有什麼像樣的朋友。
你知道我像樣的朋友也就不超過八個人。
但我想隻有請十二個朋友參加,才能使這個宴會夠場面。
我那段時間一直很忙,直到宴會開始的那天晚上才見到簡。
她讓我們大家都等了她一小會兒(這是吉爾伯特高明的設計)。
她最後才飄然而至。
我簡直要暈過去了。
她讓餐廳内所有的女士都黯然失色,顯得土氣和落伍了。
她讓我覺得自己就像個打扮妖豔的老妓女。
” 托爾夫人喝了一小口香槟。
“我希望能向你描述出她當時穿的外套。
這套服裝換任何一個人恐怕也穿不出去,但穿在她身上卻堪稱完美。
還有她戴的那個單鏡片眼鏡!我認識她已經三十五年了,我還從來沒見過她不戴着一副雙鏡片眼鏡。
” “但你知道她身材很好。
” “我哪裡會知道呢?我自打認識她起,她就一直穿着那身你第一次看見她時穿的服裝。
你當時能看出她的身材好嗎?她似乎沒有意識到她所引起的轟動,倒認為這樣的反應理所當然。
我原來一直擔心自己的宴會,現在總算欣慰地舒了口氣。
即使她有點兒不善與人交談,有了她的這身打扮,其他的也就不重要了。
她坐在餐桌的那一頭。
我聽到那裡笑聲不絕于耳。
客人們能在我的宴會上感到開心,這讓我很高興。
但宴會結束後我卻大吃了一驚。
至少有三位先生過來對我說,我的大姑姐是個極為有趣的人,問我如果他們想去登門拜訪,她能否答應。
我真不知道該如何回答這個問題。
二十四小時後,今晚宴會的女主人就給我打來了電話。
她說聽說我的大姑姐來倫敦了,而且她是一個極為有趣的人。
問我能否請她過來吃午飯,也好見見她。
這個女人的直覺從來都沒有錯過。
果然不到一個月的時間,所有人都在談論簡。
我今天能到這裡來,并非由于我是女主人的老相識,請她吃過無數次飯,我能受邀參加這個宴會隻是由于我是簡的弟媳而已。
” 可憐的托爾夫人。
這樣的地位真是讓人感到屈辱。
這種局面真可謂是對她的一種報複。
雖說我感到很有趣,但我還是覺得應該說點兒什麼來安慰她。
“人們一般都喜歡那些使他們開心的人。
”我想要安慰她,故而這樣說。
“她從來都沒有讓我笑過。
” 從桌子那頭又傳來了一陣大笑聲。
我猜簡又說了點兒什麼逗樂的話。
“你的意思是說,你是唯一認為她并不風趣的人?”我微笑着問道。
“你過去認為她是個懂幽默的人嗎?” “我必須承認,我過去也認為她并不幽默。
” “她現在說的話跟她這三十五年來說的沒有什麼兩樣。
我看到大家都在笑,所以我也就跟着笑。
我不想讓别人認為我是一個十足的傻瓜。
但我根本就沒感到她的話哪裡可笑。
” “就像維多利亞女王一樣。
”我說道。
這是一句比喻不當的俏皮話。
托爾夫人立時拉下臉來,直截了當地這樣告訴了我。
我趕忙岔開話題。
“吉爾伯特也在這裡嗎?”我一面問,一面用目光在桌子周圍搜尋着。
“當然也要邀請吉爾伯特了。
如果沒有邀請他的話,簡是不會來的。
但今晚他要去參加一個建築師協會或什麼組織的宴會,所以就沒有來這裡。
” “我非常想再認識認識她。
” “吃完飯你直接過去跟她說話就行了。
她會邀請你參加她舉辦的星期二聚會。
” “她的星期二聚會?” “她每個星期二都在自己家裡舉行聚會。
你能在那裡見到你所聽過的任何一個人。
這個聚會在倫敦享有盛名。
她在一年的時間裡就取得了這麼大的成功,而我用了二十年都沒有做到。
” “你對我說的事真如同奇迹一般。
她是怎麼做到這一點的?” 托爾夫人聳了聳她那美麗但多肉的肩膀。
“你問我,我又問誰去呢?”她回答道。
吃完飯後我就試圖向簡坐的沙發靠攏,但被人群攔住了。
過了一會兒工夫,宴會的女主人走過來對我說: “我必須向你介紹我舉辦的這場聚會的明星。
你認識簡·納皮爾嗎?她是一個非常風趣的人。
她比喜劇演員還有趣。
” 我被引到簡坐的沙發旁,吃飯時一直坐在她身旁的元帥現在依然坐在她旁邊,而且他絲毫也沒有要走開的意思。
簡同我握了握手,把我介紹給元帥。
“您認識雷金納德·弗羅比歇爵士嗎?” 我們開始閑聊。
簡與過去一樣,還是極端地樸實,毫不忸怩做作,非常自然大方。
但她絕妙的打扮使她無論說什麼都有一種特殊的韻味。
不知不覺間我已經笑得前仰後合了。
她說了句什麼,非常敏銳,非常貼切,但一點兒也沒有故作诙諧的感覺。
她說話的樣子,她透過眼鏡平和地瞅着我的眼光都讓人完全無法抗拒。
我有一種徹底放松,身心愉悅的感覺。
當我離開她身邊的時候,她對我說: “如果您星期二晚上沒有更好的地方可去,就到我那去玩。
吉爾伯特會非常高興見到你的。
” “當他在倫敦住了一個月後,他就會知道,他不會有更好的地方去的。
”元帥說道。
就這樣,星期二我前往簡的住處,但去的有點兒晚。
說實話,我對自己周圍的客人有點兒吃驚。
這裡真可謂是作家、畫家、政治家、演員、貴婦和知名美女們的大集合。
托爾夫人說得對,這确實是一個盛大的派對。
自打斯特福德豪斯公館被賣掉之後,我在倫敦就再也沒有看到這麼盛大的聚會了。
聚會中并沒有特意安排吃喝玩樂的項目,茶點雖然談不上奢侈,但也足夠豐富了。
簡天性沉靜,她似乎在自得其樂。
我沒有看到她為招待客人而忙得不可開交,但客人們卻喜歡到她這裡來。
歡快而令人感到愉快的聚會一直持續到夜裡兩點才結束。
這次聚會之後,我經常與她見面。
我不僅經常到她家裡去,而且每次應邀外出吃午飯或晚飯,我也總會遇見她。
我對幽默不大在行,因此總想發現她怎樣才獲得了這樣特殊的天賦。
她說的任何話都讓人發笑。
就如同某種美酒别人難以仿制一樣,她的話同樣無法效仿