第四部 魔符 第三十五章 焦枯平原
關燈
小
中
大
谷邊緣的岩石上。
“我想你應該會想看看這個。
” 理查德憔悴地笑笑,他的嘴角長出更多小膿疱。
“看起來挺特别的——我指的是天上的光譜。
” 傑克擔心理查德就要針對“夕陽的色澤變化”發表一篇科學性長篇大論,不過理查德或許太累,也或許病得太重,沒有力氣讨論任何關于物理學的話題。
兩個男孩沉默地望着黃昏逐漸為他們眼前的一景一物添上色彩,同時将西方天際暈染上輝煌的紫色。
“你知道這火車上還載着什麼東西嗎?”理查德問。
“什麼東西?”傑克反問,老實說,他一點都不關心。
總之不可能是什麼好東西。
他隻祈求自己還有機會活着再看一次這麼色彩豐富、這麼令他感動的夕陽。
“塑料炸藥。
每一包都是兩英磅重——在我看來是兩英磅重。
這些炸藥足夠炸掉一整座城市。
隻要有一把槍意外走火,或是有人故意朝它射上一槍,整列火車都會消失不見,變成地上的一個大窟窿。
” “你不出差錯,我就不會出差錯。
”傑克解除心防,讓自己沉浸在夕陽的光輝中——這景色似乎是個奇特的預兆,是一場願望實現之夢,牽引着他重回自從踏出阿蘭布拉飯店後所經曆過的重重回憶。
他看見母親在小館子裡喝茶,卻突然變成老态龍鐘的疲憊婦人;斯皮迪·帕克坐在一棵大樹下;阿狼照料他的牲口;奧特萊那可怕酒館裡的斯莫基和洛麗;陽光之家那些少年充滿憤恨的臉龐——赫克托·巴斯特、桑尼·辛格,和其他人。
對阿狼的思念尤其椎心刺骨,因為傑克對這片鋪展在他眼前的夕陽徹底敞開了心房,領受它的召喚,雖然傑克自己也無法解釋為什麼。
他但願自己能握住理查德的手。
接着念頭一轉,他告訴自己,拜托,有何不可?于是傑克的手滑過長凳,直到觸摸到好友有些濕黏的、髒兮兮的手掌。
他用自己的手包覆那隻手。
“我的身體好不舒服,”理查德說,“這感覺和之前不一樣。
我的胃好難受,我整張臉都刺刺的。
” “等我們離開這裡,你的身體就會好起來。
”傑克告訴他。
你有什麼證據呢,大醫生?他質疑自己,你要拿什麼證明,你不是在糊弄他?他提不出任何證據。
他拿自己新進發明(發現?)的想法安慰自己:進入暗黑旅店後,理查德将會是不可或缺的重要角色。
他需要理查德·斯洛特,并不單是因為理查德·斯洛特能夠辨認出肥料袋裡裝的其實是塑料炸藥。
理查德曾經去過暗黑旅店嗎?他是否曾經造訪過魔符的所在地?傑克手裡握着的那隻手冰冷得宛如蠟像,他瞥了理查德一眼,理查德的呼吸很淺,看起來十分吃力。
“我不想再拿着這把槍了。
”理查德将槍從大腿上推開,“這味道讓我想吐。
” “好吧。
”傑克用空着的另一手接過槍,擱在自己膝頭。
一棵枯樹進入他的眼角餘光,唱起暗啞的悲怆哀歌。
很快,那些畸形野狗就要出來覓食了。
傑克遠眺左方山丘——理查德的方向——看見岩石夾縫間有個人影一閃而逝。
無視于他的震驚,火紅的夕陽仍自顧自地替醜陋的大地增添美感。
“嘿,理查德。
” “怎麼了?你也生病啦?” “我覺得我好像看到那邊有人。
你那邊。
” 他又瞥了一眼陡峭的崖壁,沒有看見任何動靜。
“我不在乎。
”理查德說。
“你最好關心一下。
他們正在伺機而動,發現了嗎?他們打算天一黑就攻擊我們。
” 理查德左眼睜開一道小縫,馬馬虎虎随便瞟了一眼。
“我什麼人影也沒看到。
” “現在我也沒看到。
不過我很慶幸我們拿了這些槍。
坐正點,保持警覺,理查德,如果你想活着離開這裡的話。
” “你真是小題大作,拜托。
” 話雖這麼說,理查德還是坐了起來,睜開兩隻眼睛。
“我真的什麼也沒看見,傑克。
天太黑了。
可能是你的幻——” “噓。
”傑克覺得自己又看見了另一個人影在崖頂上的兩塊岩石間坐下。
“有兩個。
不知道還會不會有第三個?” “我很懷疑那裡到底有沒有東西。
”理查德說,“不管怎麼說,為什麼會有人想攻擊我們?我是說,這不——” 傑克轉過頭,俯視前方的鐵軌。
一棵枯樹背後有個影子動了一下。
體型比野狗大,傑克記下這點。
“不妙,”傑克說,“我想前面還有另一個家夥在等着我們。
”一時間,恐懼淹沒傑克——面對三名攻擊者,他想不出什麼能夠保護自己的好對策。
他的内髒一陣糾結。
他捧起擱在膝上的沖鋒槍,無言地端詳着,懷疑自己是否真有能力使用這殺人武器。
這些焦枯平原上的土匪,他們也會有槍嗎? “理查德,我很遺憾,”他說,“可是這下我真的覺得要火燒屁股了,我需要你助我一臂之力。
” “我能做什麼?”理查德的聲音細得像蚊子叫。
“拿起槍。
”傑克說着,把槍遞還給他。
“還有,我們還是蹲下來比較好,這樣才不會變成明顯的攻擊目标。
” 傑克跪在地上,理查德依樣畫葫蘆,動作慢得像泡在水中。
兩人背後傳來一聲呼喊,旋即前方又傳來另一聲。
“他們知道我們看見了。
”理查德說,“可是,他們在哪裡?” 這問題一瞬間便得到了答案。
在深紫色的薄暮中,依稀還能看見一個人——或是某個還有點人樣的東西——沖出隐蔽處,沿着山坡往下跑向火車。
褴褛的破衣在他身後翻飛。
他像個印第安人似的大叫,手中高舉着某樣東西。
看樣子是根有彈性的棒子,傑克還在努力弄清楚那棒子的功用,突然聽見——這時聽力比視力管用——某個細長的物體淩空劃過他腦側。
“乖乖我的老天!他們手上有弓箭!”傑克說。
理查德哼了一聲,傑克生怕他會突然嘔吐在他們倆身上。
“我得開槍射他。
”傑克說。
理查德的喉嚨發出一串含糊的音節,聽不出說了什麼。
“噢,該死。
”傑克推開沖鋒槍的保險。
他擡起頭,正好看見追在火車後方的人又放了一箭。
假如這箭沒有射偏,他就永遠看不見任何東西了,幸好這一箭隻射中駕駛室一角,沒有造成傷害。
傑克猛抓起沖鋒槍,扣下扳機。
他不知道扣下扳機後會發生什麼事。
傑克原以為沖鋒槍會乖乖待在手裡,理所當然地吐出幾顆彈殼。
反之,沖鋒槍像頭野獸似的活蹦亂跳,發出一連串噪音,震得他差點耳聾。
火藥灼熱的焦味盤繞在他鼻尖。
火車後方一身破衣的人倏地伸長雙臂,不過是出于驚吓,而非中彈受傷。
傑克終于回神放開扳機,不知道自己浪費了多少發子彈,也不清楚彈匣裡剩下多少子彈。
“你打中了嗎?打中了嗎?”理查德問。
這男人此時正沿着峽谷一側往上跑,扁平的大腳踩出啪嗒啪嗒的腳步聲。
後來傑克才看清楚,那不是腳——那人腳上套着一雙碟子形狀的東西,功用類似焦枯平原專用的滑雪闆。
男人正試着躲到一棵樹後。
傑克兩手握穩槍身,槍口往下瞄準,輕按扳機。
機關槍在他手中彈跳,但比第一次情況好多了。
子彈飛散成一片扇形,起碼有一顆擊中了目标,因為那人突然身子一歪,仿佛遭到卡車沖撞,兩條腿直挺挺地伸出哭嚎的樹幹之外。
另一枝飛箭喀的一聲射中火車,還有一箭則紮實地刺進車廂牆闆。
理查德蹲在駕駛室地闆上,渾身發抖,止不住地哭泣。
“幫我換彈匣。
”傑克從口袋裡掏出一隻彈匣,湊到理查德面前。
他的視線搜索着峽谷中的第二名攻擊者。
隻要再過一分鐘,天色就會暗得什麼都看不到了。
“我看見他了,”理查德大叫,“我看見了——就在那裡!” 有個人影在岩石堆中安靜而倉促地移動,理查德指着那人影,而傑克将第二把沖鋒槍的子彈全數瞄準那方向。
當子彈用盡,理查德取過他手裡的槍,交給他另一把—— “好該子,乖該子。
”右前方傳來說話聲——距離多遠卻無法判斷。
“你停,我就停,搞嗎?都接速了,這件志情。
你們乖該子,巴槍該我好嗎?我看你們已經撒士耗多東西啊。
” “傑克!”理查德慌亂地警告傑克。
“把弓箭丢掉!”傑克高喊,仍然蹲伏在理查德身邊。
“傑克,不行!”理查德低語。
“我丢凋了啊。
”那聲音仍是從前方傳來。
塵土中噴出一陣輕煙。
“該子們,挺下來,巴槍該我,耗嗎?” “好吧,”傑克說,“你先出來,走到我能看見的地方。
” “耗。
”那聲音答道。
傑克将排擋杆往後拉,停住火車。
“一聽見我大叫,”他悄悄吩咐理查德,“就用你最快的速度把排擋杆往前推,懂嗎?” “啊,我的天。
”理查德嘟囔着。
傑克确認理查德交給他的槍已經開了保險。
額上一道汗水流進他的右眼。
“美似了,乖,”那聲音說,“該子柯以坐起來,乖。
坐起來,該子。
” 醒—來,醒—來,拜—托,拜—托。
列車逐步向說話者推進。
“把手放在排擋杆上,”傑克小聲說,“就快到了。
” 理查德将手擱在排擋杆上待命。
他的手抖個不停,看起來太小、太過稚嫩,似乎就連最輕松的任務都無法完成。
老安德斯跪在歪七扭八的木頭地闆上,詢問傑克:您會平安無事嗎,殿下? 這畫面突然躍進傑克腦海,栩栩如生。
當時他隻随口敷衍了一下,并未将這問題認真放在心上。
對于一個曾經出入奧特萊酒館、應付過斯莫基,厄普代克的男孩來說,焦枯平原又算得了什麼? 比起擔心理查德會把肚子裡的食物全吐在他衣服上,這下子傑克更害怕自己會吓得尿濕褲子。
一陣尖銳的笑聲在駕駛室一側的黑暗中爆發,傑克連忙站起來,擡起沖鋒槍,這時一個沉重的身軀砰的一聲跳上火車,緊緊攀住駕駛室一側。
傑克大叫一聲。
理查德将排擋杆往前推,火車加速向前疾馳。
一條長滿絨毛的手臂搭上駕駛室,這狂野大西部真是夠了,傑克心想,那人的身軀便跟着爬了上來。
理查德凄厲地慘叫,傑克也真的差點屁滾尿流。
那張臉上幾乎隻有牙齒——就像咧開大嘴露出毒牙的響尾蛇,直覺令人感到危險,從他又長又彎的牙齒滴落的液體,傑克也直覺認為那是毒液。
除了那顆小鼻子,這朝傑克與理查德節節逼近的東西長得就像個蛇頭人身的怪物。
他長了蹼的一隻手中握着一柄利刃。
驚慌的傑克盲目地開槍亂射一陣。
怪物的身子往後倒,搖晃着,在這破碎的片刻,傑克看見那隻長了蹼的手連同刀子都不複存在。
怪物的身體又向前晃了回來,在傑克的衣服上印下一大塊血污。
傑克的理智斷線,手指倒沒忘記抓着槍對準怪物的胸膛,扣緊扳機。
怪物斑駁的胸口開了個血淋淋的大窟窿,毒液滴淌的牙齒緊咬成一團。
傑克的手指揿住扳機不放,槍管因後坐力而上揚,不出兩秒便将怪物的頭顱轟得不複存在。
怪物消失。
隻有駕駛室裡那一大攤血迹與傑克衣服上的斑斑血痕能向兩個男孩證明,這恐怖的對決不是一場夢境。
“小心!”理查德大喊。
“我打中他了。
”傑克低語道。
“他去哪裡了?” “掉下去了。
”傑克說,“他死了。
” “你把他的頭轟掉了。
”理查德低聲問道,“你怎麼辦到的?” 傑克将十指舉到面前,看着它們不停顫抖,沾滿火藥的臭味。
“我隻是模仿神槍手開槍的姿勢。
”他垂下手臂,舔了舔嘴唇。
十二個小時過去,太陽重新高挂在焦枯平原天際,兩個男孩通宵未眠——整個晚上,他們就像堅守崗位的士兵,沖鋒槍抱在膝上,全心留意任何最細微的動靜。
一想到火車上載着為數驚人的軍火,傑克每隔一陣子便會舉起槍,随機對準幾個岬口。
進入焦枯平原的第二天,整整一天,就算平原上還住着任何人類或妖魔鬼怪,他們也隻是不聞不問地放任兩個男孩通過。
這也許意味着,疲倦的傑克想道,他們知道火車上有槍。
或者也可能表示在這塊接近西海岸的土地上,沒人敢在太歲頭上動土,擅自破壞摩根的火車。
這些想法他都沒有告訴理查德。
理查德的雙眼茫然失焦,大部分時間裡,他似乎都在發着高燒。
“我想你應該會想看看這個。
” 理查德憔悴地笑笑,他的嘴角長出更多小膿疱。
“看起來挺特别的——我指的是天上的光譜。
” 傑克擔心理查德就要針對“夕陽的色澤變化”發表一篇科學性長篇大論,不過理查德或許太累,也或許病得太重,沒有力氣讨論任何關于物理學的話題。
兩個男孩沉默地望着黃昏逐漸為他們眼前的一景一物添上色彩,同時将西方天際暈染上輝煌的紫色。
“你知道這火車上還載着什麼東西嗎?”理查德問。
“什麼東西?”傑克反問,老實說,他一點都不關心。
總之不可能是什麼好東西。
他隻祈求自己還有機會活着再看一次這麼色彩豐富、這麼令他感動的夕陽。
“塑料炸藥。
每一包都是兩英磅重——在我看來是兩英磅重。
這些炸藥足夠炸掉一整座城市。
隻要有一把槍意外走火,或是有人故意朝它射上一槍,整列火車都會消失不見,變成地上的一個大窟窿。
” “你不出差錯,我就不會出差錯。
”傑克解除心防,讓自己沉浸在夕陽的光輝中——這景色似乎是個奇特的預兆,是一場願望實現之夢,牽引着他重回自從踏出阿蘭布拉飯店後所經曆過的重重回憶。
他看見母親在小館子裡喝茶,卻突然變成老态龍鐘的疲憊婦人;斯皮迪·帕克坐在一棵大樹下;阿狼照料他的牲口;奧特萊那可怕酒館裡的斯莫基和洛麗;陽光之家那些少年充滿憤恨的臉龐——赫克托·巴斯特、桑尼·辛格,和其他人。
對阿狼的思念尤其椎心刺骨,因為傑克對這片鋪展在他眼前的夕陽徹底敞開了心房,領受它的召喚,雖然傑克自己也無法解釋為什麼。
他但願自己能握住理查德的手。
接着念頭一轉,他告訴自己,拜托,有何不可?于是傑克的手滑過長凳,直到觸摸到好友有些濕黏的、髒兮兮的手掌。
他用自己的手包覆那隻手。
“我的身體好不舒服,”理查德說,“這感覺和之前不一樣。
我的胃好難受,我整張臉都刺刺的。
” “等我們離開這裡,你的身體就會好起來。
”傑克告訴他。
你有什麼證據呢,大醫生?他質疑自己,你要拿什麼證明,你不是在糊弄他?他提不出任何證據。
他拿自己新進發明(發現?)的想法安慰自己:進入暗黑旅店後,理查德将會是不可或缺的重要角色。
他需要理查德·斯洛特,并不單是因為理查德·斯洛特能夠辨認出肥料袋裡裝的其實是塑料炸藥。
理查德曾經去過暗黑旅店嗎?他是否曾經造訪過魔符的所在地?傑克手裡握着的那隻手冰冷得宛如蠟像,他瞥了理查德一眼,理查德的呼吸很淺,看起來十分吃力。
“我不想再拿着這把槍了。
”理查德将槍從大腿上推開,“這味道讓我想吐。
” “好吧。
”傑克用空着的另一手接過槍,擱在自己膝頭。
一棵枯樹進入他的眼角餘光,唱起暗啞的悲怆哀歌。
很快,那些畸形野狗就要出來覓食了。
傑克遠眺左方山丘——理查德的方向——看見岩石夾縫間有個人影一閃而逝。
11
“嘿,”他不敢置信地開口。無視于他的震驚,火紅的夕陽仍自顧自地替醜陋的大地增添美感。
“嘿,理查德。
” “怎麼了?你也生病啦?” “我覺得我好像看到那邊有人。
你那邊。
” 他又瞥了一眼陡峭的崖壁,沒有看見任何動靜。
“我不在乎。
”理查德說。
“你最好關心一下。
他們正在伺機而動,發現了嗎?他們打算天一黑就攻擊我們。
” 理查德左眼睜開一道小縫,馬馬虎虎随便瞟了一眼。
“我什麼人影也沒看到。
” “現在我也沒看到。
不過我很慶幸我們拿了這些槍。
坐正點,保持警覺,理查德,如果你想活着離開這裡的話。
” “你真是小題大作,拜托。
” 話雖這麼說,理查德還是坐了起來,睜開兩隻眼睛。
“我真的什麼也沒看見,傑克。
天太黑了。
可能是你的幻——” “噓。
”傑克覺得自己又看見了另一個人影在崖頂上的兩塊岩石間坐下。
“有兩個。
不知道還會不會有第三個?” “我很懷疑那裡到底有沒有東西。
”理查德說,“不管怎麼說,為什麼會有人想攻擊我們?我是說,這不——” 傑克轉過頭,俯視前方的鐵軌。
一棵枯樹背後有個影子動了一下。
體型比野狗大,傑克記下這點。
“不妙,”傑克說,“我想前面還有另一個家夥在等着我們。
”一時間,恐懼淹沒傑克——面對三名攻擊者,他想不出什麼能夠保護自己的好對策。
他的内髒一陣糾結。
他捧起擱在膝上的沖鋒槍,無言地端詳着,懷疑自己是否真有能力使用這殺人武器。
這些焦枯平原上的土匪,他們也會有槍嗎? “理查德,我很遺憾,”他說,“可是這下我真的覺得要火燒屁股了,我需要你助我一臂之力。
” “我能做什麼?”理查德的聲音細得像蚊子叫。
“拿起槍。
”傑克說着,把槍遞還給他。
“還有,我們還是蹲下來比較好,這樣才不會變成明顯的攻擊目标。
” 傑克跪在地上,理查德依樣畫葫蘆,動作慢得像泡在水中。
兩人背後傳來一聲呼喊,旋即前方又傳來另一聲。
“他們知道我們看見了。
”理查德說,“可是,他們在哪裡?” 這問題一瞬間便得到了答案。
在深紫色的薄暮中,依稀還能看見一個人——或是某個還有點人樣的東西——沖出隐蔽處,沿着山坡往下跑向火車。
褴褛的破衣在他身後翻飛。
他像個印第安人似的大叫,手中高舉着某樣東西。
看樣子是根有彈性的棒子,傑克還在努力弄清楚那棒子的功用,突然聽見——這時聽力比視力管用——某個細長的物體淩空劃過他腦側。
“乖乖我的老天!他們手上有弓箭!”傑克說。
理查德哼了一聲,傑克生怕他會突然嘔吐在他們倆身上。
“我得開槍射他。
”傑克說。
理查德的喉嚨發出一串含糊的音節,聽不出說了什麼。
“噢,該死。
”傑克推開沖鋒槍的保險。
他擡起頭,正好看見追在火車後方的人又放了一箭。
假如這箭沒有射偏,他就永遠看不見任何東西了,幸好這一箭隻射中駕駛室一角,沒有造成傷害。
傑克猛抓起沖鋒槍,扣下扳機。
他不知道扣下扳機後會發生什麼事。
傑克原以為沖鋒槍會乖乖待在手裡,理所當然地吐出幾顆彈殼。
反之,沖鋒槍像頭野獸似的活蹦亂跳,發出一連串噪音,震得他差點耳聾。
火藥灼熱的焦味盤繞在他鼻尖。
火車後方一身破衣的人倏地伸長雙臂,不過是出于驚吓,而非中彈受傷。
傑克終于回神放開扳機,不知道自己浪費了多少發子彈,也不清楚彈匣裡剩下多少子彈。
“你打中了嗎?打中了嗎?”理查德問。
這男人此時正沿着峽谷一側往上跑,扁平的大腳踩出啪嗒啪嗒的腳步聲。
後來傑克才看清楚,那不是腳——那人腳上套着一雙碟子形狀的東西,功用類似焦枯平原專用的滑雪闆。
男人正試着躲到一棵樹後。
傑克兩手握穩槍身,槍口往下瞄準,輕按扳機。
機關槍在他手中彈跳,但比第一次情況好多了。
子彈飛散成一片扇形,起碼有一顆擊中了目标,因為那人突然身子一歪,仿佛遭到卡車沖撞,兩條腿直挺挺地伸出哭嚎的樹幹之外。
另一枝飛箭喀的一聲射中火車,還有一箭則紮實地刺進車廂牆闆。
理查德蹲在駕駛室地闆上,渾身發抖,止不住地哭泣。
“幫我換彈匣。
”傑克從口袋裡掏出一隻彈匣,湊到理查德面前。
他的視線搜索着峽谷中的第二名攻擊者。
隻要再過一分鐘,天色就會暗得什麼都看不到了。
“我看見他了,”理查德大叫,“我看見了——就在那裡!” 有個人影在岩石堆中安靜而倉促地移動,理查德指着那人影,而傑克将第二把沖鋒槍的子彈全數瞄準那方向。
當子彈用盡,理查德取過他手裡的槍,交給他另一把—— “好該子,乖該子。
”右前方傳來說話聲——距離多遠卻無法判斷。
“你停,我就停,搞嗎?都接速了,這件志情。
你們乖該子,巴槍該我好嗎?我看你們已經撒士耗多東西啊。
” “傑克!”理查德慌亂地警告傑克。
“把弓箭丢掉!”傑克高喊,仍然蹲伏在理查德身邊。
“傑克,不行!”理查德低語。
“我丢凋了啊。
”那聲音仍是從前方傳來。
塵土中噴出一陣輕煙。
“該子們,挺下來,巴槍該我,耗嗎?” “好吧,”傑克說,“你先出來,走到我能看見的地方。
” “耗。
”那聲音答道。
傑克将排擋杆往後拉,停住火車。
“一聽見我大叫,”他悄悄吩咐理查德,“就用你最快的速度把排擋杆往前推,懂嗎?” “啊,我的天。
”理查德嘟囔着。
傑克确認理查德交給他的槍已經開了保險。
額上一道汗水流進他的右眼。
“美似了,乖,”那聲音說,“該子柯以坐起來,乖。
坐起來,該子。
” 醒—來,醒—來,拜—托,拜—托。
列車逐步向說話者推進。
“把手放在排擋杆上,”傑克小聲說,“就快到了。
” 理查德将手擱在排擋杆上待命。
他的手抖個不停,看起來太小、太過稚嫩,似乎就連最輕松的任務都無法完成。
老安德斯跪在歪七扭八的木頭地闆上,詢問傑克:您會平安無事嗎,殿下? 這畫面突然躍進傑克腦海,栩栩如生。
當時他隻随口敷衍了一下,并未将這問題認真放在心上。
對于一個曾經出入奧特萊酒館、應付過斯莫基,厄普代克的男孩來說,焦枯平原又算得了什麼? 比起擔心理查德會把肚子裡的食物全吐在他衣服上,這下子傑克更害怕自己會吓得尿濕褲子。
一陣尖銳的笑聲在駕駛室一側的黑暗中爆發,傑克連忙站起來,擡起沖鋒槍,這時一個沉重的身軀砰的一聲跳上火車,緊緊攀住駕駛室一側。
傑克大叫一聲。
理查德将排擋杆往前推,火車加速向前疾馳。
一條長滿絨毛的手臂搭上駕駛室,這狂野大西部真是夠了,傑克心想,那人的身軀便跟着爬了上來。
理查德凄厲地慘叫,傑克也真的差點屁滾尿流。
那張臉上幾乎隻有牙齒——就像咧開大嘴露出毒牙的響尾蛇,直覺令人感到危險,從他又長又彎的牙齒滴落的液體,傑克也直覺認為那是毒液。
除了那顆小鼻子,這朝傑克與理查德節節逼近的東西長得就像個蛇頭人身的怪物。
他長了蹼的一隻手中握着一柄利刃。
驚慌的傑克盲目地開槍亂射一陣。
怪物的身子往後倒,搖晃着,在這破碎的片刻,傑克看見那隻長了蹼的手連同刀子都不複存在。
怪物的身體又向前晃了回來,在傑克的衣服上印下一大塊血污。
傑克的理智斷線,手指倒沒忘記抓着槍對準怪物的胸膛,扣緊扳機。
怪物斑駁的胸口開了個血淋淋的大窟窿,毒液滴淌的牙齒緊咬成一團。
傑克的手指揿住扳機不放,槍管因後坐力而上揚,不出兩秒便将怪物的頭顱轟得不複存在。
怪物消失。
隻有駕駛室裡那一大攤血迹與傑克衣服上的斑斑血痕能向兩個男孩證明,這恐怖的對決不是一場夢境。
“小心!”理查德大喊。
“我打中他了。
”傑克低語道。
“他去哪裡了?” “掉下去了。
”傑克說,“他死了。
” “你把他的頭轟掉了。
”理查德低聲問道,“你怎麼辦到的?” 傑克将十指舉到面前,看着它們不停顫抖,沾滿火藥的臭味。
“我隻是模仿神槍手開槍的姿勢。
”他垂下手臂,舔了舔嘴唇。
十二個小時過去,太陽重新高挂在焦枯平原天際,兩個男孩通宵未眠——整個晚上,他們就像堅守崗位的士兵,沖鋒槍抱在膝上,全心留意任何最細微的動靜。
一想到火車上載着為數驚人的軍火,傑克每隔一陣子便會舉起槍,随機對準幾個岬口。
進入焦枯平原的第二天,整整一天,就算平原上還住着任何人類或妖魔鬼怪,他們也隻是不聞不問地放任兩個男孩通過。
這也許意味着,疲倦的傑克想道,他們知道火車上有槍。
或者也可能表示在這塊接近西海岸的土地上,沒人敢在太歲頭上動土,擅自破壞摩根的火車。
這些想法他都沒有告訴理查德。
理查德的雙眼茫然失焦,大部分時間裡,他似乎都在發着高燒。