攪拌式舉證目的何在

關燈
文專門反駁成評論員的“關于《金山》涉嫌剽竊抄襲《殘月樓》的線索”所以在此僅舉一二基本事例。

    “長江”引用成評論員的舉證時說“鄭霭齡《妾的兒女》故事的叙述方式是以一個華裔家族第四代知識女性鄭霭齡(作者本人)在上個世紀80年代歸國尋根,到廣東僑鄉尋找先祖的遺迹和故居開始…張翎《金山》故事的叙述則同樣是以一個華裔家族第四代知識女性艾米,在上個世紀80年代歸國尋根,到廣東僑鄉尋找先祖的遺迹和故居開始…” 事實上,《妾的兒女》的作者是小說中的第三代,小說的開篇倒叙上世紀30年代發生的事,不是80年代;《金山》的艾米是小說中的第五代,作品始于2004年,也不是上世紀80年代。

    《妾的兒女》中返鄉探親的是母女兩位女性,第三代的鄭霭齡那時已經在北京居住了将近3年,因其男朋友合同即将滿期很快要離開中國返回加拿大,便極力動員從未回國過的母親去探望自己的胞姊和同父異母的兄長;《金山》中的艾米則應開平地方政府邀請,于2004年第一次回老家簽房約。

    在“長江”和成興邦的舉證裡,《妾的兒女》中第二,第三代變成了第四代,《金山》則從第五代降為第四代。

    他們兩邊攪攪靠靠就坐成了《金山》的抄襲!使人不得不懷疑這些指控的真實目的。

    諸如此類的攪拌太多了,需要的話,我們可以再著文一一指出。

     長江、成興邦舉證的方法令治學嚴謹的學者不屑一顧。

    從内容上看,他們扭曲篡改作品以削足适履,從技術/方法上看,他們不提供所用的英語小說的版本,因此所有的标出的頁數沒有任何意義,因為那些英語原著都已多次再版,不同版本的總頁數不同,研究者和讀者無法核實他們的“舉證”而核實文獻出處是學術研究的要務,更何況長江、成興邦是在指控。

     日前《文學報》總編輯陳歆耕提出由第三方組建權威專家組來對《金山》和同一題材的英語小說做文本分析比較鑒定,從而得出具有權威性、公正性結論的建議,得到了一些研究加拿大華裔文學的學者們的響應。

    希望這一專家組會盡快設立,以正視聽。

     撰稿:徐學清、嚴歌苓 附原編者按:2011年第1期《新民周刊》報道了張翎“抄襲”案風波,并刊登了獨立評論員成興邦《關于〈金山〉涉嫌剽竊抄襲〈殘月樓〉的線索》一文,編輯部收到了不同的反饋意見,特刊發加拿大約克大學學者徐學清和美國華裔作家嚴歌苓的署名反駁文章。

    
0.050058s