第08章 塔努斯血灑疆場
關燈
小
中
大
,心裡很高興。
過了一會兒,這些人又想起了我,便回到我跟前繼續對我拳腳相加,以洩受挫之憤。
最後那首領讓他們停下來,不許再折磨我。
慢慢地,大多數人都對我失去了興趣,邁步走開了。
我躺在地上,渾身是傷,土箭還在我肉裡。
埃塞俄比亞首領又回到最大的那個帳篷前面坐下,那帳篷很顯然是他的。
他一邊用皮布擦着劍刃,一邊用一種堅定而深不可測的表情看着我。
偶爾低聲和手下人說幾句,但我似乎已經沒有什麼直接的危險了。
我小心地判斷着時機,想直接跟他說話。
我指向我的藥箱,它已經被扔到了另一個帳篷邊,我聲音柔和,平靜地說:“我需要我的藥箱,我必須處理傷口。
” 盡管首領不懂我的話,卻明白了我的手勢。
他命令一個人把箱子帶給他,放在他面前,打開蓋子。
他有條有理地檢查每一件器具。
碰到能吸引他的東西,就舉起來問我問題,我盡量用手勢回答他。
他似乎很滿意,因為除了手術刀外,箱子裡沒有危險武器。
我不知道他是否能意識到這些是醫療器具。
不過,我用手勢告訴他我需要做什麼,指着腿,做出拔箭的樣子。
他站在我面前,拿着劍指着我,意思是說我若有欺騙他的行為,就立刻砍掉我的腦袋,不過他允許我使用我的工具。
箭插在後腿上,我自己不容易夠到。
此外,我用兩把泰塔手術勺夾住插入肉内的箭鈎時,幾乎疼得昏倒。
最後,等我準備往外拔出箭頭時,已經累得氣喘籲籲,滿頭大汗。
這時,營地有一半人都過來觀看,他們圍着我,饒有興緻地看我做手術。
我死死抓住勺柄,嘴裡緊緊咬住一塊木片,把帶有倒釣的箭頭從傷口中拔出來。
圍觀的人群中傳來了驚訝與好奇的喊聲。
很明顯,他們從未見過有人能這麼容易将箭的倒鈎拔出來,而且對傷者沒造成多大的傷害。
然後,他們看到我靈巧地用麻布繃帶綁住傷口,手法娴熟,于是更加驚歎不止。
無論任何民族,哪怕是最原始的部落,救死扶傷的醫生都會受到尊重。
就這樣,我以最有說服力的方式,展現了我的職業和能力,大大改變了我在埃塞俄比亞營地的處境。
首領命人把我擡到一個帳篷裡,讓我躺到一塊草墊上,把我的藥箱子放在床頭。
有一個婦女給我送來吃的,有玉米面包、炖雞肉和濃酸奶。
早晨人們把帳篷收起來,把我放到一個木杆擔架上,由一匹馬拉着,跟随車隊沿着粗糙陡峭的山道走。
我根據太陽的方向判斷,這是往堅固的群山中走去,心裡沮喪極了,擔心自己很可能永遠離開了親人。
我是醫生,這會使他們不殺我,同時也讓他們看到了我的價值,我想我再也難有自由了,他們永遠不會釋放我。
我以前隻是名義上的奴隸,而現在我知道,自己已成了名副其實的奴隸。
那擔架颠簸不停,盡管如此,我的腿還是開始愈合了。
這給他們留下了更深的印象。
很快他們就把一些傷病的人帶給我醫治。
有人大腳趾下長了癬菌,在我的治療下痊愈了;有人賭博赢錢太多,而對手輸錢後脾氣暴躁,雙方争執起來,這些埃塞俄比亞人有一種習慣,用匕首解決争端,于是那人帶着刀傷來找我,我縫合了他的傷口;還有一個人從馬上摔斷了胳膊,我給他接好斷臂,胳膊接得很好,因此我名聲大振。
埃塞俄比亞首領懷着一種全新的敬意對待我。
吃飯時,他第一個挑選食物,待他選好後,就有人把碗遞給我,而其他人這時還不允許吃飯。
等我的腿恢複到能走路了,他就允許我在營裡走動。
不過,不許我走出他們的視野。
有一個人拿着武器跟着我,即使我躲在岩石中方便,他也站在我的身旁。
我與瑪薩拉沒關在一起。
我隻能在每天出發時看見她,晚上宿營時再見一次。
白天在山裡穿行,我們是分開的;我在車隊前面附近騎馬,而她在後面。
她總有獄卒陪着,通常還有拿武器的警衛跟着。
每次我們看見對方,瑪薩拉都向我投來絕望的哀求目光,好像我能幫上忙似的。
顯然她是一個重要的高級囚徒。
她人很可愛,我發現白天我經常想她,猜測她被抓的原因。
我斷定她要麼是強搶的新娘,逼着要去見未來的丈夫,要麼是某種政治陰謀中的籌碼。
由于語言不通,我沒法知道發生了什麼,也沒法了解這些埃塞俄比亞人的任何事情。
于是我開始學他們的吉茲語。
我有樂師一樣敏銳的耳朵,所以便開始利用這一專長。
我專心地聽周圍人的談話,學習他們說話的語調和韻律。
很快我就能推斷出首領的名字叫阿庫思。
一天早晨,隊伍在出發前,阿庫思面對聚集的人們,發布一天的行進命令。
我等他說完了這篇言辭激昂的長篇訓話後,以完全相同的語調和韻律重複出來。
他們聽了我的話,驚得鴉雀無聲。
然後便喧嚣起來。
他們有一種簡單而直接的幽默感,大笑起來,互相拍打着後背,笑得眼淚流到面頰上來。
我一點也不知道我說了什麼,但很明顯我說得完全正确。
他們互相喊着我講話中的部分内容,晃着腦袋,模仿着阿庫思自大的風格。
過了很長時間人群才恢複秩序,最後阿庫思向我跨步走來,用譴責的語氣朝我喊。
我一點也不明白,但也沖着他,把原話一字不差地喊了出來。
這次造成的混亂更大。
笑話鬧得太大了,成年人都笑得站不住了,得相互扶着,有的還叫着擦眼淚。
還有一個人掉到了火裡,燎到了胡子。
阿庫思也和他們一起笑,盡管這笑話是取笑他的,他還拍了拍我的背。
從此以後,營裡的男男女女都成了我的老師。
我隻要指出一個物體,就有人說出相應的單詞。
我剛開始連詞成句時,他們都急着糾正我,為我取得的進步感到無比自豪。
我花了些時間研究語法,發現動詞的變化方式與埃及語沒有任何聯系。
名詞的陰陽複數也很奇怪。
不過,十天後,我就能用吉茲語表達意思了,并且還記住了一些詛咒和痛罵的詞彙。
我學習他們的語言,治療他們的疾病,同時也研究他們的倫理和禮儀。
我了解到這些人都是積習難改的賭徒,闆棋是他們永遠熱衷的遊戲。
他們把這種棋盤遊戲叫做多姆棋,但它不過是巴奧棋的初級簡化版。
在闆上充當棋盤的凹洞和石子的數量與巴奧棋不同。
不過規則和目的都很相似。
阿庫思是全體人員中的多姆棋冠軍,但我研究了他的玩法後,發現他對七塊石子的經典套路一點也不懂,更不知道四個沙袋的意義。
一個人若沒有這些知識,連成為三流的巴奧棋玩家都是一種奢望。
我盤算着若羞辱阿庫思這樣既虛榮又自以為是的暴君,會有多大的風險,但最後斷定,赢棋是我能在他面前占據優勢的唯一方法。
等他下一次坐在帳篷前擺好棋盤,得意地擺弄着胡須,笑着等人上來挑戰時,我推開想第一個挑戰的人,盤腿坐在了阿庫思對面。
“我沒有銀子來打賭,”我用還很初級的吉茲語告訴他,“我是因為喜歡這些石子才來玩兒的。
” 他鄭重地點點頭。
作為棋盤瘾君子,他明白那種感情。
我與阿庫思下棋的消息傳遍了整個營地,人們都笑着趕來,擠着坐下來觀看。
阿庫思不久就在東面城堡擺了三塊石頭,他若在東部再放一個石頭就赢了,于是圍觀的人互相推着,失望地笑出聲來,以為我很快就會輸掉這場遊戲。
他們不明白我擺在南邊的四個沙袋有何用處。
我投出沙袋,它們勢不可當地穿過棋闆,切斷對方的石頭,令其孤立無援,把東面城堡孤立起來。
阿庫思無力阻止。
再有四步我就赢了。
我甚至不用演示七塊石頭的規則。
圍觀的人都目瞪口呆地坐着,好長一段時間才緩過神來。
我想阿庫思一時也沒反應過來,沒料到自己會輸得這麼慘,過了一會兒,他才完全意識到自己輸了,站起身來拔出藍劍。
我以為自己算錯了,以為他要砍掉我的腦袋,至少是一隻胳膊。
他高高地舉起劍,然後生氣地大吼一聲,砍了下來。
一連砍了十幾下,他把棋盤劈成了引火柴,石頭散落了一地。
然後他大步走進岩石叢,拽着胡子,對着高高的峭壁大喊,說着要殺死我之類的話,在峽谷裡激起一片回聲。
三天後,阿庫思才又擺好棋盤,示意我在他對面坐下。
這可憐的家夥一點也不知道等着他的會是什麼。
我的吉茲語能力與日俱增,慢慢地對這些抓我的人有所了解,也終于明白了他們為何要在山谷間穿行。
我低估了阿庫思。
他不是部落首領,而是國王。
他全名叫阿庫思·甘那基·瑪麗媽,衆王之王,埃塞俄比亞阿克蘇姆國統治者。
再後來我了解到,在這片土地上任何土匪隻要有一百匹馬,五十個妻子,就可自立為王,一般情況下這裡會有二十個左右的國王為争奪土地和戰利品大戰殘殺。
阿庫思最近的鄰居叫拜尼·周,也自稱為衆王之王,埃塞俄比亞阿克蘇姆國統治者,兩位國王之間好像有某種仇恨情緒和競争關系,他們已經打了很多場仗了,但誰也沒有取得決定性的勝利。
瑪薩拉是拜尼·周的愛女。
她被另外一名強盜首領綁架,這位首領還沒自封為王,也沒加上衆王之王的頭銜。
他直接把瑪薩拉賣給了阿庫思,換了一匹馬能馱動的銀子。
阿庫思想以瑪薩拉為條件,威脅愛女心切的對手,從而取得政治上的優勢。
看來抓人質、要贖金是埃塞俄比亞的一種政治手段。
對于這麼有用的囚犯,阿庫思不相信手下任何人,于是親自看押瑪薩拉公主。
我們的車隊就是要把她帶到阿庫思的城堡去。
我從給我送飯的女奴的閑談中,從多姆棋棋盤上随意的談話中,知道了這些事,也知道了一些其他的事情。
等我們到達卡馬拉山丘,也就是阿庫思·甘那基·瑪麗媽王在山上的城堡時,我已經掌握了埃塞俄比亞阿克蘇姆王侯諸國之間複雜微妙的政治關系了,而且也知道有多少人觊觎着帝國的王位。
我還注意到,随着我們行程快要結束,車隊中人們越來越興奮。
最後我們爬上一條狹窄的蜿蜒小路,那不過又是一條羊腸小道而已,我們到了另一座山丘的山頂。
這裡有很多這樣的山丘,連在一起組成了埃塞俄比亞中部的山脈。
每個山丘都有一個平頂,陡峭的崖壁像一堵牆,插入兩山相隔的峽谷。
等我站到了峭壁頂上,才明白為什麼這片土地容易分裂成這麼多的小國。
每座山丘都是不可攻破的天然堡壘。
無論哪個人站到峭壁頂都會無人能敵,就可以自稱為王,不必擔心别國的挑戰了。
阿庫思騎馬來到我身邊,指向南部地平線處的群山。
“那就是偷馬賊、惡棍拜尼·周的藏身之處。
那個人陰險毒辣,無人能及!”他咳了一下喉嚨,朝對手的方向吐口吐沫,吐到懸崖下。
我覺得阿庫思就是一個相當殘忍、詭計多端的人。
如果他認為拜尼·周在這方面比他強,那麼瑪薩拉的父親一樣是個難對付的人。
我們穿過卡馬拉山地,經過一些村莊,村莊裡都是石牆壘成的小屋,我們路過一些高粱和玉米地,看到地裡有很多農民,他們頭發濃密,随身帶着劍和銅盾牌,看樣子,他們和阿庫思手下的士兵一樣兇猛好戰。
順着小路,我看到在山地的另一端,有一座我所見過的最特别的天然堡壘。
從山的主頂部分中凸出一塊峭壁,單獨聳立,形成一個陡峭的尖,将可怕的深谷與山丘主頂分開。
深谷上有一道狹窄的石橋,是由一塊天然彎曲的石頭變成的,這石橋連着凸壁與山丘主頂。
橋很窄,窄得不能同時容下兩匹馬,窄得連一匹馬在橋上轉身掉頭的地方都沒有,所以一旦馬上了這橋,就隻能一直走到另一邊,否則斷無生還的可能。
橋下面的深谷有一千英尺深,谷底就是河流。
那高度,馬匹見了都打戰,所以騎馬的人得下馬,把馬眼睛蒙上,牽着走過去。
我走過一半時,眩暈發抖,不敢往橋下面看。
我竭力控制自己才敢繼續走下去,才沒有癱軟地趴在地上抓住腳下的岩石。
峭壁尖上有一座斜着築起的城堡,外表很醜陋,由石塊砌成,葦草覆蓋。
窗戶上挂着生牛皮簾子。
糞便垃圾從堡壘上淌下,把下面的峭壁弄得很髒,看了叫人作嘔。
牆面與牆垛上挂着三角旗之類的裝飾,還挂着一些男人和女人的屍體,大概是為了慶祝某個古怪節日。
有些屍體挂的時間很長,骨頭都讓烏鴉啄得發白,烏鴉成群盤旋在崖壁上,有的就栖息在房頂。
挂在牆上的也不完全都是死屍,有些受害者還仍然活着,他們腳部朝上,倒挂在牆上,恐懼地做着臨死前最後的微弱掙紮。
不過,大多數人都已經死了,屍體都在不同程度地腐爛。
爛屍味很濃,連繞着峭壁怒吼的狂風都吹不散。
阿庫思王把這些烏鴉叫做自己的小雞,他有時會把人挂在牆上喂養小雞,有時則将人直接扔進谷底。
那些不幸的人在抛落谷底時發出的一聲聲哀号,是我們在埃德巴·塞吉德峰頂的風歌殿生活時的一大特色。
這些酷刑天天都有。
阿庫思王隻要不玩多姆棋,隻要不是忙着策劃進攻某個附近的衆王之王,他的娛樂就是殺人和酷刑,他将人的手腳切掉,用火紅的鉗子挖出人的舌頭。
阿庫思通常都是自己拿着斧子或鉗子,他狂笑的吼聲和受害者的尖叫聲一樣刺耳。
車隊過了橋,進到埃德巴·塞吉德的庭院中心,瑪薩拉就被女獄卒帶進了迷宮一樣複雜的石洞裡,而我則被帶到靠近阿庫思的一間住處。
他們分給我一間單獨的石屋。
石屋很暗,風從縫隙裡鑽進來,很冷。
爐子開着,爐火熏黑了牆,但熱量很少。
盡管我穿着當地的牛毛長袍,卻從未感到過暖和。
我多麼渴望尼羅河的陽光和埃及的綠洲啊!我常常坐在冷風嗖嗖的城垛上,想念我的家人,想念邁穆農、塔努斯還有我的小公主們,我更想念女主人。
有時我夜裡醒來,冰冷的淚水沾在臉上。
我不得不用羊皮毯蓋住頭,這樣隔壁的阿庫思才不會聽到我的哭泣。
我經常求他放了我。
“可是你為什麼要離開我呢,泰塔?” “我想回家。
” “這就是你的家了,”他笑道,“我就是你的父親。
” 我和他打了一個賭。
如果我連赢他一百盤多姆棋,他就同意讓我走,并讓人護送我回到尼羅河下遊的平原去。
可等我赢了一百次時,他卻搖着頭笑我的天真。
“我是說一百次嗎?我覺得不是,肯定是一千。
”他轉向随從,“賭的是一千次,對嗎?” “一千!”他們齊聲說,“是一千!” 他們都覺得那是個天大的玩笑。
有一次我生氣拒絕和他玩,阿庫思就把我大頭向下裸挂在城堡的牆上,直到我叫着讓他擺棋。
阿庫思見我裸着身子,笑着戳我,“埃及人,你在多姆棋上可能有兩下子,但看來自己的石頭子已經丢了。
”這是我被抓以來第一次暴露自己殘缺的身體。
人們開始叫我“閹人”,讓我羞愧難堪。
不過這樣一來最後的結果卻很好。
如果我是一個完整的男人,他們永遠不會讓我去找瑪薩拉。
一天夜裡他們來找我,把凍得直哆嗦的我領到瑪薩拉的房間。
房間裡點着微弱的油燈,彌漫着一股嘔吐物的味道。
瑪薩拉蜷縮在屋子中間的草墊子上,旁邊地闆上是一堆堆的嘔吐物。
她非常痛苦,不停地呻吟,流着淚,捂着肚子。
我立刻開始對她進行仔細檢查,我擔心她的肚子會像石頭一樣硬,生怕腸子腫爆,腸内東西已淌滿肚子。
那樣的話人就沒救了,即使我醫術再高明也救不了她。
我發現她的肚子很暖很軟,沒有發燒的症狀,心下大為寬慰。
我繼續檢查,盡管我一碰到她,她就痛苦地哼叫,我卻找不到病因。
我坐下來,百思不解,然後我發現,她的臉雖然痛得變了形,可看我的眼神很有神。
“病情比我想得還要糟。
”我轉身用吉茲語向兩名女侍者說道,“要救她,必須得用上我的藥箱。
立刻去取來。
” 她們奪門而出,而我則低頭對她小聲地說:“你真聰明,真有表演天賦。
你是不是用羽毛觸弄嗓子了?” 她笑着小聲答道,“我想見你,想不出别的方法。
那些人告訴我你學會了吉茲語,我知道我們可以相互幫助的。
” “希望如此。
” “我真孤單。
能夠和朋友說說話對我也是件樂事。
”她對我的信任是那麼地自然,我有些感動。
“或許我們倆會找到從這鬼地方逃掉的方法。
” 這時我聽到侍女回來了。
她們的聲音在外面的走廊裡回響。
瑪薩拉抓住我的手。
“你是我的朋友,對吧?你會再來看我嗎?” “我是,我會的。
” “快,走之前告訴我。
他叫什麼名字?” “誰?” “第一天在河邊與你在一起的那個,看起來像一位年輕的神的那個。
” “他叫邁穆農。
” “邁穆農!”她帶着一種奇怪的敬意重複着,“多麼美的名字!很适合他。
” 兩個仆人闖進屋子,瑪薩拉托住她健康的小肚子,裝得好像就要死了。
我咳了一聲,憂心忡忡地向兩名仆人搖搖頭,同時配了一付對她有好處的養生草藥,并告訴她們我早晨再來。
早晨瑪薩拉的情況好轉了,我能與她多待一會兒。
隻有一個女仆在身旁,不過她很快就覺得無聊,去了房間的另一頭。
瑪薩拉和我悄聲地說了幾句話。
“邁穆農對我說了什麼,我不懂。
他說的是什麼?” “他說,‘我會回來救你的,勇敢點。
我會回來救你的。
’” “他不可能是那個意思。
他不認識我。
他隻是匆匆地見了我一面。
”她搖着頭,眼裡浸滿了淚水。
“你覺得他是那意思嗎,泰塔?”她的聲音帶着請求,讓人動容,我心下一軟,再不願讓她承受更多痛苦。
“他是埃及王儲,一個值得尊敬的人。
他若不是認真的,斷不會這麼說。
” 當時我們隻能說這麼多話,不過第二天我又來了。
她問我的第一件事就是“再告訴我一遍邁穆農對我說的話”,我隻好再重複一遍他的諾言。
我告訴阿庫思,瑪薩拉的身體正在好轉,但必須讓她每天都在城垛上散會兒步,“否則我不能保證她的健康”。
他想了一天,不過,瑪薩拉畢竟是他用一匹馬才能馱動的銀子換回來的,非常有價值。
所以最後他同意了。
我們散步的時間一天比一天長,慢慢地守衛們對此也就習以為常了。
後來,許多個早晨,我和瑪薩拉都能結伴漫步在埃德巴·塞吉德的城牆内,漫無邊際地閑談。
瑪薩拉想知道邁穆農的一切。
我搜腸刮肚,回憶每一個細節,給他講邁穆農的故事。
若聽到她喜歡的部分,她就讓我多重複幾遍,熟記于心,我重講時若有什麼錯誤,她還一一糾正過來。
她最喜歡的,就是邁穆農駕車把塔努斯和我從受傷的公象前救出來,并因此獲得英勇金鍊這段故事。
後來她又要求道:“跟我講講他母親——王後的事。
”再後來,又說:“跟我講講埃及的事,講講你們的神,講講邁穆農的小時候。
”她的問題最後總是能回到邁穆農身上。
我總是很高興地滿足她的這些要求,因為我也非常想念我的家人。
談談這些往事,會讓我覺得他們離我近些。
一天早上,她心煩意亂地來找我。
“昨晚我做了個可怕的夢,夢見邁穆農回來救我,但我卻聽不懂他說的話。
泰塔,你必須教我埃及語。
我們今天就開始,現在就開始!” 她急切地想要學習,再加上她的聰明,所以進步很快。
不久,我們倆談話時就隻說埃及語了。
這樣很有好處,即使在守衛面前,我們也可以談論秘密的事了。
隻要我們不談論邁穆農,就讨論逃跑計劃。
當然,這個問題自從我被困在埃德巴·塞吉德以來我就一直在想,不過能聽聽她的意見,再對比我的計劃,會更有幫助。
“即使你從堡壘跑了出去,沒有人幫忙也永遠逃不出群山。
”她提醒我,“這些小路就像一捆絞在一起的羊毛,你永遠理不清。
部落之間全在打仗,他們不會相信陌生人的,會把你當成探子割斷喉嚨。
” “那我們該怎麼辦?”我問。
“如果你能跑出去,就必須去找我父親。
他會保護你,幫助你返回到自己人那裡。
你再告訴邁穆農我在哪兒,他就會來救我。
”她說得那麼自信,我都不敢看她的眼睛。
我這時才意識到,在瑪薩拉的腦海中,她已經把邁穆農神化了。
她愛的是一個神,不是一個和她一樣年輕而不谙世事的小夥子。
這都怪我,我給他講了那麼多王子機智英勇的不凡故事,誤導了她。
可我現在不能傷害她,我不能告訴她,她心中的形象與真實的情況是多麼地遙遠,我不能打破她的希望。
我想推脫掉這個責任,說:“如果我去找你父王拜尼·周,他會以為我是阿庫思的探子,會砍掉我的腦袋。
” “我告訴你一些隻有我和父王知道的事,你跟他講了,他就會相信你是從我這裡來的。
” 她堵住了我的話,于是我又想了一種方法逃脫責任:“我怎麼能找到通往你父親城堡的道路呢?你說過小路像一團亂麻,交織在一起。
” “我告訴你怎麼走。
你這麼聰明,會記住我跟你說的一切的。
” 到了這個時候,我自然而然就喜歡上了她,像喜歡我自己的小公主一樣。
我要保護她,哪怕冒再大的風險,都不讓她受傷害。
她讓我深深地憶起了當年的女主人,女主人像她這麼大時,我從沒拒絕過她任何事情。
“好吧,告訴我吧。
”就這樣,我們開始計劃逃跑。
對我而言,這就像場遊戲,我主要的目的是讓她心存希望,讓她樂觀。
我并沒怎麼指望能找到走出峭壁的路。
我們商量着搓條繩子爬下峽谷,那個峽谷猶如敞開的大嘴,每次我從她屋子的露台上往石橋下看,都會不寒而栗,可她居然真的開始一點點收集羊毛和碎布,藏在墊子下。
我不忍心告訴她,我們得需要一條多麼長、多麼結實的繩子,才能承受住兩個人的重量,把我們送到谷底,要真的編出這樣的繩子,她的整個房間都塞不下的。
我們被困在埃德巴·塞吉德的高山上,整整受了兩年的折磨,卻一直沒想出逃跑方案,但瑪薩拉從未灰心。
每天她都問我:“還記得邁穆農對我說什麼了嗎?再告訴我一遍他的承諾。
” “他說,‘我會回來救你,勇敢些。
’” “嗯。
我很勇敢,是不是,泰塔?” “你是我知道的最勇敢的女孩。
” “告訴我,若見到我父王,你會說什麼。
” 我重複了她教我的話,然後她就跟我講最新的逃跑計劃。
“我要抓一隻養在露台上的小麻雀。
你寫封信告訴我父王我在哪兒。
我們把它綁到麻雀腿上,讓它飛到父王那兒。
” “它更有可能飛到阿庫思那裡,那麼我們就會挨一頓鞭打,再也不許見面了。
” 最後我是騎馬離開埃德巴·塞吉德的。
阿庫思決定再次進攻拜尼·周王。
我是他的私人醫生和多姆棋棋伴,因此奉命随行。
我蒙住馬的雙眼,牽着它走過石橋,回頭看見瑪薩拉站在露台上,身影又可愛又孤單,她俯望着我,用埃及話向我大喊,話音随着飒飒的風聲傳了過來。
“告訴他我在等他。
告訴他我很勇敢。
”而後她溫柔地說道:“告訴他我愛他。
”說這句話時她的聲音柔和極了,我簡直不敢相信我的耳朵。
我騎馬穿過卡馬拉山地,一路上淚水不斷滑落在我的臉上,經風一吹,又冰又冷。
開戰的前天晚上,阿庫思讓我待在他的帳篷裡,陪他到很晚。
他一邊磨拭着藍劍劍刃,一邊向将領下達命令。
我見他時不時用亮得發光的劍刃剃幾根腕毛來試劍鋒,然後滿意地點點頭。
最後,他用幹淨的羊脂擦了擦劍刃。
這種銀藍色金屬很奇怪,存放時必須塗上油脂,否則上面會形成一層紅色粉末,像是會流血一樣。
我也開始像塔努斯那樣,迷戀起藍劍來。
偶爾阿庫思心情好時,會讓我拿着它。
那金屬輕得驚人,卻鋒利無比。
我常想象,如果這劍握在塔努斯那樣一流的劍客手裡,該會有多大的威力啊。
我知道,若是還有機會見到塔努斯,他一定會問起我這藍劍的具體細節。
于是我就問阿庫思這劍有什麼故事,好在他很願意炫耀這把神劍。
他告訴我,劍是由一名埃塞俄比亞異教教神在火山中心鑄造的。
阿庫思的曾祖父與那神打賭下多姆棋,赢來了這把劍,那盤棋據說雙方僵持不下,下了二十個日夜才分出勝負。
我覺得這故事似乎有些道理,不過靠多姆棋赢劍的傳說不足為信。
如果阿庫思的曾祖父與阿庫思棋藝相當,那麼能把劍輸給他的神,一定很愚蠢。
阿庫思知道我曾研究過戰術,于是問我對第二天的作戰計劃有何看法。
我稱贊他很有韬略,計劃安排都很周密。
其實,這些埃塞俄比亞人對戰術的掌握和他們的多姆棋棋藝差不多。
當然得承認他們受到地勢的限制,這裡的地形特點決定了沒法兒充分利用馬匹作戰,況且他們也沒有戰車。
不過,抛開這些因素,他們的戰鬥的确打得很随意,沒有條理。
阿庫思次日的偉大戰略就是,兵分四路,發動偷襲。
士兵以岩石堆為掩護,突襲敵人,任務是抓獲一些俘虜,砍掉幾顆頭顱,然後就跑。
“您真是曆史上難得的偉大将領。
”我對阿庫思說,“我想将您的聰明才智寫下來記入史冊。
”他很喜歡我這個念頭,承諾我說等我們一回到埃德巴·塞古德城,就給我提供各種所需材料,讓我完成書卷。
拜尼·周王似乎和阿庫思一樣,也是個愛炫耀的人。
第二天,我們來到峭壁陡立的大峽谷,這是幾個月前早就約定好的戰場,我們到時,拜尼·周的部隊已經在谷頂占據了有利位置。
他上前走幾步,仍然站在安全的地方,開始向阿庫思大罵、挑戰。
拜尼·周瘦得如同一根權杖,長長的白胡子和銀發绺垂到腰部。
因為離得遠,我看不清他的長相,但有不少女人都告訴我,他年輕時是埃塞俄比亞最帥的小夥,有二百個老婆,有些女人還為他而殉情自殺呢。
我覺得他的本事,在嬌妻美眷那兒能充分施展,在戰場上就未必了。
拜尼·周罵完後,阿庫思作為回應,也上前幾步罵了很長時間。
他罵的話更花哨、更新穎,罵聲從懸崖上傳出,在山澗裡回蕩。
有幾句罵得入木三分,甚是精辟,我默默牢記在心,覺得實在太有必要記錄下來。
終于阿庫思罵完退了回來,我以為戰鬥要開始了,可我錯了。
雙方軍隊中還有其他幾名勇士也要對罵。
我在溫暖的陽光下倚着一塊大石頭,開始了漫無邊際的胡思亂想,若是塔努斯和他的藍鳄團遇到這群巧言善罵的埃塞俄比亞人,會發生什麼有意思的事呢,想着想着我不覺笑了,不一會兒竟然睡着了。
等我醒來已是下午,雙方突然開始交戰了。
阿庫思率先發動第一次進攻。
一支先遣小隊沖到拜尼·周軍隊所在的地方,用劍敲了敲對方的銅盾牌。
然後隻過了很短一段時間,他們就敏捷輕靈地撤了回來,既沒傷到人,也沒受傷。
雙方又咒罵了一陣。
然後輪到拜尼·周進攻了。
他的進攻、撤退方式也一樣,結果也差不多。
就這樣一天過去,謾罵對謾罵,進攻對進攻。
晚上時雙方都撤退了,我們在峽谷腳下紮營,阿庫思派人叫我。
我一進帳篷,他就向我打招呼,“打得真過瘾!”他一副凱旋的樣子,“拜尼·周幾個月都不敢再上戰場了。
” “明天不打了?”我問。
“明天我們就回埃德巴·塞吉德城,”他告訴我,“你要把我的勝利全都記下來。
這場仗打得真漂亮,我想拜尼·周這次戰敗後很快就會來求和。
” 這次激戰中我們共有七人受傷,都是讓遠處的箭射中的。
我為傷員拔出了箭頭,處理好傷口,包紮起來。
第二天他們将傷員放在擔架上,我們開始返回。
有一名傷員胃部受傷,疼得厲害。
我知道他傷口感染了壞疽,活不過這一周了,但還是盡量想辦法減輕他的痛苦,我在擔架上鋪上墊子,減緩崎岖山路帶來的颠簸。
那天快傍晚時我們走到了河流的一處淺灘旁,這地方我們來時曾路過。
我認出了它,這正是瑪薩拉跟我描述過的地方,是通往她的鄉村、她父親城堡的路徑。
這條河是尼羅河衆多支流之一,從山上流下來的。
前幾天一直下雨,所以這淺灘的水位升高了。
我開始過河,趟着水走在那個胃部受傷的人的擔架旁。
他已經神志不清了。
剛走了一半,我意識到我們低估了水的深度和水流的速度。
受洪水沖擊,擔架彎到了一邊,馬也被沖得轉了個彎,沒進了深水處,馬蹄子踩不到河底的碎石了。
我當時正抓着馬套,幾秒鐘後我和馬就都沒入水裡開始遊泳了。
冰冷的水流将我們沖向下遊,那傷員從擔架上翻了下來,我想抓住他,一伸手卻松開了馬套,于是我和馬被沖開了。
那傷員的頭沉到了水下,此時我仍在遊泳逃生。
我滾成躺着的姿勢,将腳朝向下遊。
這樣随激流往下沖時我就能用腳擋開岩石。
過了一會,阿庫思的人就沿着河岸跑到了我的附近,但很快河水就卷着我拐過一道河彎,沿岸趕來救我的人被峭壁擋住,一時繞不過來。
我和馬被單獨困在了河裡。
河彎下面,水流速度放慢,我這才能遊回到馬的旁邊,用一隻胳膊摟住了馬的脖子。
這時我安全了。
我第一次想到了逃跑,意識到這是衆神給我的機會。
我說了幾句感激神靈的話,然後抓住馬鬃,讓馬遊到了河的中間。
我們順流遊了幾裡地,等我讓馬遊上岸時,天已經黑了。
我們從一處沙洲爬上了岸。
我斷定天亮之前不會有人追我将我抓回去了。
阿庫思的人不敢摸黑到達澗底。
不過我冷得很,渾身不住地痙攣、打戰。
我把馬帶到一個避風處,然後靠在馬的一側身子上。
它的皮膚濕漉漉的,在月光中散發着蒸氣。
漸漸地,馬的熱量傳給了我,我不再那麼嚴重地打戰了。
等漸漸有了些暖意,我就從河岸沙灘上拾了些浮木,用希盧克人的方法,費了很大勁生了堆火,把衣服鋪開烘幹,蹲在火邊待到了天亮。
等天亮得能看清路了,我就穿上衣服,騎上馬趕緊離開了河,因為我知道阿庫思的人會沿着河岸集中搜索。
兩天後,按照瑪薩拉告訴我的方向,我來到了拜尼·周領地内一個有人駐守的山頂村莊。
村長立刻擺出一副架勢,要切斷我的脖子,帶走我的馬。
我充分發揮了我的遊說本領,最後他同意把馬留下,派人把我帶到拜尼·周的城堡去。
帶我去見拜尼·周王的那名向導跟我談起他們的大王,話語中充滿了溫暖和愛戴。
我們路上經過的村莊比阿庫思領地内的更加幹淨、繁榮。
牲畜肥壯,莊稼種得很好,人們衣食富足。
這裡的馬有一種雄偉的矯健美,美得讓我禁不住流淚。
我們終于看到了另一個山丘上那座高高的城堡,這城堡修繕得很好,牆上并沒有挂阿庫思城垛上那種恐怖的戰利品。
近距離一看,拜尼·周王的确是潇灑不俗。
光是頭上的銀發和長長的胡須,就使他有種獨特的尊嚴。
他膚色白晰,眼睛裡面充滿了智慧。
起初他很懷疑我的解釋,但随着我背出瑪薩拉告訴我的他們父女間的親昵事,他慢慢改變了對我的态度。
我向他轉達了他女兒對他的愛和責任,這些話深深打動了他,他急切地問我女兒是否健康,敵人怎麼對她的。
然後他的仆人把我領到一間卧室休息,那房間按照埃塞俄比亞人的标準來看,一定是奢華的上等房間,仆人為我拿來一件全新的羊毛長袍,換下我的破衣爛衫。
我吃過飯休息好後,仆人把我領回到拜尼·周那間陰濕寒冷、煙氣缭繞的議事房。
“陛下,瑪薩拉已被阿庫思囚禁了兩年,”我開門見山,直接說道,“可憐她一個年輕溫柔的女孩,卻在敵人臭味熏天的牢房裡日漸憔悴。
”我說得誇張了一點,想讓他強烈體會她的困境。
“我想過湊齊阿庫思索要的贖金,贖回我的女兒,”拜尼·周為自己辯解,“但我必須在整個阿克蘇姆國砸鍋賣鐵才能湊齊這麼多銀子,滿足他的貪婪。
另外,他要我的大片土地和數十個主要村莊。
若我把這些給他,勢必會削弱我的王國,使數萬子民遭受他的暴政。
” “我可以把您的部隊帶到他在埃德巴·塞吉德的大本營。
您可以圍攻城堡,迫使他把女兒還給您。
” 拜尼·周似乎是被我的提議吓住了,我想他可能從來沒有過這樣的想法,這不是埃塞俄比亞人的作戰方式。
“我很了解埃德巴·塞吉德城堡,它堅不可摧,”他謹慎地答道,“阿庫思有一支強大的軍隊。
我們與他進行過多次激烈交戰,我的士兵都如獅子一般勇猛,但從來都不能将他打敗。
”我已見識過拜尼·周所謂的獅子如何作戰,他對形勢的估計完全正确,他率領的軍隊永遠沒有希望襲卷埃德巴·塞吉德城堡,永遠不可能用武力救出瑪薩拉。
第二天我又提出了一個建議。
“偉大的衆王之王,阿克蘇姆國國王,您應該知道我是埃及人。
而埃及攝政王洛斯特麗絲王後正率領軍隊駐紮在兩河交彙處,就是尼羅河與支流交彙的地方。
” 他點頭道:“這個我知道。
這些埃及人未經我的允許就進入我的領地,在我的峽谷裡挖井。
我很快就要向他們發起進攻,消滅他們。
” 這回該我驚訝了。
拜尼·周知道法老墳墓的事,而且還要進攻我們的人。
據此,我修改了我的提議。
“我們的人善于圍攻作戰。
”我解釋道。
“我在洛斯特麗絲王後那裡很有影響力,如果您把我安全地送到她那裡,我會說服她與您修好,讓她的軍隊進攻埃德巴·塞吉德,救出您的女兒。
” 盡管拜尼·周極力僞裝,我還是看得出他對這個提議很感興趣。
“你們的王後會為這種友好要求什麼回報嗎?”他小心地問。
我們讨價還價了五天,最後定了下來。
我告訴他,“您要允許洛斯特麗絲王後繼續在您的峽谷裡挖井,并且宣布那裡為禁區。
禁止您自己的子民進去,否則處死。
”這一條為的是我的女主人,可以防止法老墓遭到亵渎。
“我同意。
”拜尼·周說。
“您送給洛斯特麗絲王後兩千
過了一會兒,這些人又想起了我,便回到我跟前繼續對我拳腳相加,以洩受挫之憤。
最後那首領讓他們停下來,不許再折磨我。
慢慢地,大多數人都對我失去了興趣,邁步走開了。
我躺在地上,渾身是傷,土箭還在我肉裡。
埃塞俄比亞首領又回到最大的那個帳篷前面坐下,那帳篷很顯然是他的。
他一邊用皮布擦着劍刃,一邊用一種堅定而深不可測的表情看着我。
偶爾低聲和手下人說幾句,但我似乎已經沒有什麼直接的危險了。
我小心地判斷着時機,想直接跟他說話。
我指向我的藥箱,它已經被扔到了另一個帳篷邊,我聲音柔和,平靜地說:“我需要我的藥箱,我必須處理傷口。
” 盡管首領不懂我的話,卻明白了我的手勢。
他命令一個人把箱子帶給他,放在他面前,打開蓋子。
他有條有理地檢查每一件器具。
碰到能吸引他的東西,就舉起來問我問題,我盡量用手勢回答他。
他似乎很滿意,因為除了手術刀外,箱子裡沒有危險武器。
我不知道他是否能意識到這些是醫療器具。
不過,我用手勢告訴他我需要做什麼,指着腿,做出拔箭的樣子。
他站在我面前,拿着劍指着我,意思是說我若有欺騙他的行為,就立刻砍掉我的腦袋,不過他允許我使用我的工具。
箭插在後腿上,我自己不容易夠到。
此外,我用兩把泰塔手術勺夾住插入肉内的箭鈎時,幾乎疼得昏倒。
最後,等我準備往外拔出箭頭時,已經累得氣喘籲籲,滿頭大汗。
這時,營地有一半人都過來觀看,他們圍着我,饒有興緻地看我做手術。
我死死抓住勺柄,嘴裡緊緊咬住一塊木片,把帶有倒釣的箭頭從傷口中拔出來。
圍觀的人群中傳來了驚訝與好奇的喊聲。
很明顯,他們從未見過有人能這麼容易将箭的倒鈎拔出來,而且對傷者沒造成多大的傷害。
然後,他們看到我靈巧地用麻布繃帶綁住傷口,手法娴熟,于是更加驚歎不止。
無論任何民族,哪怕是最原始的部落,救死扶傷的醫生都會受到尊重。
就這樣,我以最有說服力的方式,展現了我的職業和能力,大大改變了我在埃塞俄比亞營地的處境。
首領命人把我擡到一個帳篷裡,讓我躺到一塊草墊上,把我的藥箱子放在床頭。
有一個婦女給我送來吃的,有玉米面包、炖雞肉和濃酸奶。
早晨人們把帳篷收起來,把我放到一個木杆擔架上,由一匹馬拉着,跟随車隊沿着粗糙陡峭的山道走。
我根據太陽的方向判斷,這是往堅固的群山中走去,心裡沮喪極了,擔心自己很可能永遠離開了親人。
我是醫生,這會使他們不殺我,同時也讓他們看到了我的價值,我想我再也難有自由了,他們永遠不會釋放我。
我以前隻是名義上的奴隸,而現在我知道,自己已成了名副其實的奴隸。
那擔架颠簸不停,盡管如此,我的腿還是開始愈合了。
這給他們留下了更深的印象。
很快他們就把一些傷病的人帶給我醫治。
有人大腳趾下長了癬菌,在我的治療下痊愈了;有人賭博赢錢太多,而對手輸錢後脾氣暴躁,雙方争執起來,這些埃塞俄比亞人有一種習慣,用匕首解決争端,于是那人帶着刀傷來找我,我縫合了他的傷口;還有一個人從馬上摔斷了胳膊,我給他接好斷臂,胳膊接得很好,因此我名聲大振。
埃塞俄比亞首領懷着一種全新的敬意對待我。
吃飯時,他第一個挑選食物,待他選好後,就有人把碗遞給我,而其他人這時還不允許吃飯。
等我的腿恢複到能走路了,他就允許我在營裡走動。
不過,不許我走出他們的視野。
有一個人拿着武器跟着我,即使我躲在岩石中方便,他也站在我的身旁。
我與瑪薩拉沒關在一起。
我隻能在每天出發時看見她,晚上宿營時再見一次。
白天在山裡穿行,我們是分開的;我在車隊前面附近騎馬,而她在後面。
她總有獄卒陪着,通常還有拿武器的警衛跟着。
每次我們看見對方,瑪薩拉都向我投來絕望的哀求目光,好像我能幫上忙似的。
顯然她是一個重要的高級囚徒。
她人很可愛,我發現白天我經常想她,猜測她被抓的原因。
我斷定她要麼是強搶的新娘,逼着要去見未來的丈夫,要麼是某種政治陰謀中的籌碼。
由于語言不通,我沒法知道發生了什麼,也沒法了解這些埃塞俄比亞人的任何事情。
于是我開始學他們的吉茲語。
我有樂師一樣敏銳的耳朵,所以便開始利用這一專長。
我專心地聽周圍人的談話,學習他們說話的語調和韻律。
很快我就能推斷出首領的名字叫阿庫思。
一天早晨,隊伍在出發前,阿庫思面對聚集的人們,發布一天的行進命令。
我等他說完了這篇言辭激昂的長篇訓話後,以完全相同的語調和韻律重複出來。
他們聽了我的話,驚得鴉雀無聲。
然後便喧嚣起來。
他們有一種簡單而直接的幽默感,大笑起來,互相拍打着後背,笑得眼淚流到面頰上來。
我一點也不知道我說了什麼,但很明顯我說得完全正确。
他們互相喊着我講話中的部分内容,晃着腦袋,模仿着阿庫思自大的風格。
過了很長時間人群才恢複秩序,最後阿庫思向我跨步走來,用譴責的語氣朝我喊。
我一點也不明白,但也沖着他,把原話一字不差地喊了出來。
這次造成的混亂更大。
笑話鬧得太大了,成年人都笑得站不住了,得相互扶着,有的還叫着擦眼淚。
還有一個人掉到了火裡,燎到了胡子。
阿庫思也和他們一起笑,盡管這笑話是取笑他的,他還拍了拍我的背。
從此以後,營裡的男男女女都成了我的老師。
我隻要指出一個物體,就有人說出相應的單詞。
我剛開始連詞成句時,他們都急着糾正我,為我取得的進步感到無比自豪。
我花了些時間研究語法,發現動詞的變化方式與埃及語沒有任何聯系。
名詞的陰陽複數也很奇怪。
不過,十天後,我就能用吉茲語表達意思了,并且還記住了一些詛咒和痛罵的詞彙。
我學習他們的語言,治療他們的疾病,同時也研究他們的倫理和禮儀。
我了解到這些人都是積習難改的賭徒,闆棋是他們永遠熱衷的遊戲。
他們把這種棋盤遊戲叫做多姆棋,但它不過是巴奧棋的初級簡化版。
在闆上充當棋盤的凹洞和石子的數量與巴奧棋不同。
不過規則和目的都很相似。
阿庫思是全體人員中的多姆棋冠軍,但我研究了他的玩法後,發現他對七塊石子的經典套路一點也不懂,更不知道四個沙袋的意義。
一個人若沒有這些知識,連成為三流的巴奧棋玩家都是一種奢望。
我盤算着若羞辱阿庫思這樣既虛榮又自以為是的暴君,會有多大的風險,但最後斷定,赢棋是我能在他面前占據優勢的唯一方法。
等他下一次坐在帳篷前擺好棋盤,得意地擺弄着胡須,笑着等人上來挑戰時,我推開想第一個挑戰的人,盤腿坐在了阿庫思對面。
“我沒有銀子來打賭,”我用還很初級的吉茲語告訴他,“我是因為喜歡這些石子才來玩兒的。
” 他鄭重地點點頭。
作為棋盤瘾君子,他明白那種感情。
我與阿庫思下棋的消息傳遍了整個營地,人們都笑着趕來,擠着坐下來觀看。
阿庫思不久就在東面城堡擺了三塊石頭,他若在東部再放一個石頭就赢了,于是圍觀的人互相推着,失望地笑出聲來,以為我很快就會輸掉這場遊戲。
他們不明白我擺在南邊的四個沙袋有何用處。
我投出沙袋,它們勢不可當地穿過棋闆,切斷對方的石頭,令其孤立無援,把東面城堡孤立起來。
阿庫思無力阻止。
再有四步我就赢了。
我甚至不用演示七塊石頭的規則。
圍觀的人都目瞪口呆地坐着,好長一段時間才緩過神來。
我想阿庫思一時也沒反應過來,沒料到自己會輸得這麼慘,過了一會兒,他才完全意識到自己輸了,站起身來拔出藍劍。
我以為自己算錯了,以為他要砍掉我的腦袋,至少是一隻胳膊。
他高高地舉起劍,然後生氣地大吼一聲,砍了下來。
一連砍了十幾下,他把棋盤劈成了引火柴,石頭散落了一地。
然後他大步走進岩石叢,拽着胡子,對着高高的峭壁大喊,說着要殺死我之類的話,在峽谷裡激起一片回聲。
三天後,阿庫思才又擺好棋盤,示意我在他對面坐下。
這可憐的家夥一點也不知道等着他的會是什麼。
我的吉茲語能力與日俱增,慢慢地對這些抓我的人有所了解,也終于明白了他們為何要在山谷間穿行。
我低估了阿庫思。
他不是部落首領,而是國王。
他全名叫阿庫思·甘那基·瑪麗媽,衆王之王,埃塞俄比亞阿克蘇姆國統治者。
再後來我了解到,在這片土地上任何土匪隻要有一百匹馬,五十個妻子,就可自立為王,一般情況下這裡會有二十個左右的國王為争奪土地和戰利品大戰殘殺。
阿庫思最近的鄰居叫拜尼·周,也自稱為衆王之王,埃塞俄比亞阿克蘇姆國統治者,兩位國王之間好像有某種仇恨情緒和競争關系,他們已經打了很多場仗了,但誰也沒有取得決定性的勝利。
瑪薩拉是拜尼·周的愛女。
她被另外一名強盜首領綁架,這位首領還沒自封為王,也沒加上衆王之王的頭銜。
他直接把瑪薩拉賣給了阿庫思,換了一匹馬能馱動的銀子。
阿庫思想以瑪薩拉為條件,威脅愛女心切的對手,從而取得政治上的優勢。
看來抓人質、要贖金是埃塞俄比亞的一種政治手段。
對于這麼有用的囚犯,阿庫思不相信手下任何人,于是親自看押瑪薩拉公主。
我們的車隊就是要把她帶到阿庫思的城堡去。
我從給我送飯的女奴的閑談中,從多姆棋棋盤上随意的談話中,知道了這些事,也知道了一些其他的事情。
等我們到達卡馬拉山丘,也就是阿庫思·甘那基·瑪麗媽王在山上的城堡時,我已經掌握了埃塞俄比亞阿克蘇姆王侯諸國之間複雜微妙的政治關系了,而且也知道有多少人觊觎着帝國的王位。
我還注意到,随着我們行程快要結束,車隊中人們越來越興奮。
最後我們爬上一條狹窄的蜿蜒小路,那不過又是一條羊腸小道而已,我們到了另一座山丘的山頂。
這裡有很多這樣的山丘,連在一起組成了埃塞俄比亞中部的山脈。
每個山丘都有一個平頂,陡峭的崖壁像一堵牆,插入兩山相隔的峽谷。
等我站到了峭壁頂上,才明白為什麼這片土地容易分裂成這麼多的小國。
每座山丘都是不可攻破的天然堡壘。
無論哪個人站到峭壁頂都會無人能敵,就可以自稱為王,不必擔心别國的挑戰了。
阿庫思騎馬來到我身邊,指向南部地平線處的群山。
“那就是偷馬賊、惡棍拜尼·周的藏身之處。
那個人陰險毒辣,無人能及!”他咳了一下喉嚨,朝對手的方向吐口吐沫,吐到懸崖下。
我覺得阿庫思就是一個相當殘忍、詭計多端的人。
如果他認為拜尼·周在這方面比他強,那麼瑪薩拉的父親一樣是個難對付的人。
我們穿過卡馬拉山地,經過一些村莊,村莊裡都是石牆壘成的小屋,我們路過一些高粱和玉米地,看到地裡有很多農民,他們頭發濃密,随身帶着劍和銅盾牌,看樣子,他們和阿庫思手下的士兵一樣兇猛好戰。
順着小路,我看到在山地的另一端,有一座我所見過的最特别的天然堡壘。
從山的主頂部分中凸出一塊峭壁,單獨聳立,形成一個陡峭的尖,将可怕的深谷與山丘主頂分開。
深谷上有一道狹窄的石橋,是由一塊天然彎曲的石頭變成的,這石橋連着凸壁與山丘主頂。
橋很窄,窄得不能同時容下兩匹馬,窄得連一匹馬在橋上轉身掉頭的地方都沒有,所以一旦馬上了這橋,就隻能一直走到另一邊,否則斷無生還的可能。
橋下面的深谷有一千英尺深,谷底就是河流。
那高度,馬匹見了都打戰,所以騎馬的人得下馬,把馬眼睛蒙上,牽着走過去。
我走過一半時,眩暈發抖,不敢往橋下面看。
我竭力控制自己才敢繼續走下去,才沒有癱軟地趴在地上抓住腳下的岩石。
峭壁尖上有一座斜着築起的城堡,外表很醜陋,由石塊砌成,葦草覆蓋。
窗戶上挂着生牛皮簾子。
糞便垃圾從堡壘上淌下,把下面的峭壁弄得很髒,看了叫人作嘔。
牆面與牆垛上挂着三角旗之類的裝飾,還挂着一些男人和女人的屍體,大概是為了慶祝某個古怪節日。
有些屍體挂的時間很長,骨頭都讓烏鴉啄得發白,烏鴉成群盤旋在崖壁上,有的就栖息在房頂。
挂在牆上的也不完全都是死屍,有些受害者還仍然活着,他們腳部朝上,倒挂在牆上,恐懼地做着臨死前最後的微弱掙紮。
不過,大多數人都已經死了,屍體都在不同程度地腐爛。
爛屍味很濃,連繞着峭壁怒吼的狂風都吹不散。
阿庫思王把這些烏鴉叫做自己的小雞,他有時會把人挂在牆上喂養小雞,有時則将人直接扔進谷底。
那些不幸的人在抛落谷底時發出的一聲聲哀号,是我們在埃德巴·塞吉德峰頂的風歌殿生活時的一大特色。
這些酷刑天天都有。
阿庫思王隻要不玩多姆棋,隻要不是忙着策劃進攻某個附近的衆王之王,他的娛樂就是殺人和酷刑,他将人的手腳切掉,用火紅的鉗子挖出人的舌頭。
阿庫思通常都是自己拿着斧子或鉗子,他狂笑的吼聲和受害者的尖叫聲一樣刺耳。
車隊過了橋,進到埃德巴·塞吉德的庭院中心,瑪薩拉就被女獄卒帶進了迷宮一樣複雜的石洞裡,而我則被帶到靠近阿庫思的一間住處。
他們分給我一間單獨的石屋。
石屋很暗,風從縫隙裡鑽進來,很冷。
爐子開着,爐火熏黑了牆,但熱量很少。
盡管我穿着當地的牛毛長袍,卻從未感到過暖和。
我多麼渴望尼羅河的陽光和埃及的綠洲啊!我常常坐在冷風嗖嗖的城垛上,想念我的家人,想念邁穆農、塔努斯還有我的小公主們,我更想念女主人。
有時我夜裡醒來,冰冷的淚水沾在臉上。
我不得不用羊皮毯蓋住頭,這樣隔壁的阿庫思才不會聽到我的哭泣。
我經常求他放了我。
“可是你為什麼要離開我呢,泰塔?” “我想回家。
” “這就是你的家了,”他笑道,“我就是你的父親。
” 我和他打了一個賭。
如果我連赢他一百盤多姆棋,他就同意讓我走,并讓人護送我回到尼羅河下遊的平原去。
可等我赢了一百次時,他卻搖着頭笑我的天真。
“我是說一百次嗎?我覺得不是,肯定是一千。
”他轉向随從,“賭的是一千次,對嗎?” “一千!”他們齊聲說,“是一千!” 他們都覺得那是個天大的玩笑。
有一次我生氣拒絕和他玩,阿庫思就把我大頭向下裸挂在城堡的牆上,直到我叫着讓他擺棋。
阿庫思見我裸着身子,笑着戳我,“埃及人,你在多姆棋上可能有兩下子,但看來自己的石頭子已經丢了。
”這是我被抓以來第一次暴露自己殘缺的身體。
人們開始叫我“閹人”,讓我羞愧難堪。
不過這樣一來最後的結果卻很好。
如果我是一個完整的男人,他們永遠不會讓我去找瑪薩拉。
一天夜裡他們來找我,把凍得直哆嗦的我領到瑪薩拉的房間。
房間裡點着微弱的油燈,彌漫着一股嘔吐物的味道。
瑪薩拉蜷縮在屋子中間的草墊子上,旁邊地闆上是一堆堆的嘔吐物。
她非常痛苦,不停地呻吟,流着淚,捂着肚子。
我立刻開始對她進行仔細檢查,我擔心她的肚子會像石頭一樣硬,生怕腸子腫爆,腸内東西已淌滿肚子。
那樣的話人就沒救了,即使我醫術再高明也救不了她。
我發現她的肚子很暖很軟,沒有發燒的症狀,心下大為寬慰。
我繼續檢查,盡管我一碰到她,她就痛苦地哼叫,我卻找不到病因。
我坐下來,百思不解,然後我發現,她的臉雖然痛得變了形,可看我的眼神很有神。
“病情比我想得還要糟。
”我轉身用吉茲語向兩名女侍者說道,“要救她,必須得用上我的藥箱。
立刻去取來。
” 她們奪門而出,而我則低頭對她小聲地說:“你真聰明,真有表演天賦。
你是不是用羽毛觸弄嗓子了?” 她笑着小聲答道,“我想見你,想不出别的方法。
那些人告訴我你學會了吉茲語,我知道我們可以相互幫助的。
” “希望如此。
” “我真孤單。
能夠和朋友說說話對我也是件樂事。
”她對我的信任是那麼地自然,我有些感動。
“或許我們倆會找到從這鬼地方逃掉的方法。
” 這時我聽到侍女回來了。
她們的聲音在外面的走廊裡回響。
瑪薩拉抓住我的手。
“你是我的朋友,對吧?你會再來看我嗎?” “我是,我會的。
” “快,走之前告訴我。
他叫什麼名字?” “誰?” “第一天在河邊與你在一起的那個,看起來像一位年輕的神的那個。
” “他叫邁穆農。
” “邁穆農!”她帶着一種奇怪的敬意重複着,“多麼美的名字!很适合他。
” 兩個仆人闖進屋子,瑪薩拉托住她健康的小肚子,裝得好像就要死了。
我咳了一聲,憂心忡忡地向兩名仆人搖搖頭,同時配了一付對她有好處的養生草藥,并告訴她們我早晨再來。
早晨瑪薩拉的情況好轉了,我能與她多待一會兒。
隻有一個女仆在身旁,不過她很快就覺得無聊,去了房間的另一頭。
瑪薩拉和我悄聲地說了幾句話。
“邁穆農對我說了什麼,我不懂。
他說的是什麼?” “他說,‘我會回來救你的,勇敢點。
我會回來救你的。
’” “他不可能是那個意思。
他不認識我。
他隻是匆匆地見了我一面。
”她搖着頭,眼裡浸滿了淚水。
“你覺得他是那意思嗎,泰塔?”她的聲音帶着請求,讓人動容,我心下一軟,再不願讓她承受更多痛苦。
“他是埃及王儲,一個值得尊敬的人。
他若不是認真的,斷不會這麼說。
” 當時我們隻能說這麼多話,不過第二天我又來了。
她問我的第一件事就是“再告訴我一遍邁穆農對我說的話”,我隻好再重複一遍他的諾言。
我告訴阿庫思,瑪薩拉的身體正在好轉,但必須讓她每天都在城垛上散會兒步,“否則我不能保證她的健康”。
他想了一天,不過,瑪薩拉畢竟是他用一匹馬才能馱動的銀子換回來的,非常有價值。
所以最後他同意了。
我們散步的時間一天比一天長,慢慢地守衛們對此也就習以為常了。
後來,許多個早晨,我和瑪薩拉都能結伴漫步在埃德巴·塞吉德的城牆内,漫無邊際地閑談。
瑪薩拉想知道邁穆農的一切。
我搜腸刮肚,回憶每一個細節,給他講邁穆農的故事。
若聽到她喜歡的部分,她就讓我多重複幾遍,熟記于心,我重講時若有什麼錯誤,她還一一糾正過來。
她最喜歡的,就是邁穆農駕車把塔努斯和我從受傷的公象前救出來,并因此獲得英勇金鍊這段故事。
後來她又要求道:“跟我講講他母親——王後的事。
”再後來,又說:“跟我講講埃及的事,講講你們的神,講講邁穆農的小時候。
”她的問題最後總是能回到邁穆農身上。
我總是很高興地滿足她的這些要求,因為我也非常想念我的家人。
談談這些往事,會讓我覺得他們離我近些。
一天早上,她心煩意亂地來找我。
“昨晚我做了個可怕的夢,夢見邁穆農回來救我,但我卻聽不懂他說的話。
泰塔,你必須教我埃及語。
我們今天就開始,現在就開始!” 她急切地想要學習,再加上她的聰明,所以進步很快。
不久,我們倆談話時就隻說埃及語了。
這樣很有好處,即使在守衛面前,我們也可以談論秘密的事了。
隻要我們不談論邁穆農,就讨論逃跑計劃。
當然,這個問題自從我被困在埃德巴·塞吉德以來我就一直在想,不過能聽聽她的意見,再對比我的計劃,會更有幫助。
“即使你從堡壘跑了出去,沒有人幫忙也永遠逃不出群山。
”她提醒我,“這些小路就像一捆絞在一起的羊毛,你永遠理不清。
部落之間全在打仗,他們不會相信陌生人的,會把你當成探子割斷喉嚨。
” “那我們該怎麼辦?”我問。
“如果你能跑出去,就必須去找我父親。
他會保護你,幫助你返回到自己人那裡。
你再告訴邁穆農我在哪兒,他就會來救我。
”她說得那麼自信,我都不敢看她的眼睛。
我這時才意識到,在瑪薩拉的腦海中,她已經把邁穆農神化了。
她愛的是一個神,不是一個和她一樣年輕而不谙世事的小夥子。
這都怪我,我給他講了那麼多王子機智英勇的不凡故事,誤導了她。
可我現在不能傷害她,我不能告訴她,她心中的形象與真實的情況是多麼地遙遠,我不能打破她的希望。
我想推脫掉這個責任,說:“如果我去找你父王拜尼·周,他會以為我是阿庫思的探子,會砍掉我的腦袋。
” “我告訴你一些隻有我和父王知道的事,你跟他講了,他就會相信你是從我這裡來的。
” 她堵住了我的話,于是我又想了一種方法逃脫責任:“我怎麼能找到通往你父親城堡的道路呢?你說過小路像一團亂麻,交織在一起。
” “我告訴你怎麼走。
你這麼聰明,會記住我跟你說的一切的。
” 到了這個時候,我自然而然就喜歡上了她,像喜歡我自己的小公主一樣。
我要保護她,哪怕冒再大的風險,都不讓她受傷害。
她讓我深深地憶起了當年的女主人,女主人像她這麼大時,我從沒拒絕過她任何事情。
“好吧,告訴我吧。
”就這樣,我們開始計劃逃跑。
對我而言,這就像場遊戲,我主要的目的是讓她心存希望,讓她樂觀。
我并沒怎麼指望能找到走出峭壁的路。
我們商量着搓條繩子爬下峽谷,那個峽谷猶如敞開的大嘴,每次我從她屋子的露台上往石橋下看,都會不寒而栗,可她居然真的開始一點點收集羊毛和碎布,藏在墊子下。
我不忍心告訴她,我們得需要一條多麼長、多麼結實的繩子,才能承受住兩個人的重量,把我們送到谷底,要真的編出這樣的繩子,她的整個房間都塞不下的。
我們被困在埃德巴·塞吉德的高山上,整整受了兩年的折磨,卻一直沒想出逃跑方案,但瑪薩拉從未灰心。
每天她都問我:“還記得邁穆農對我說什麼了嗎?再告訴我一遍他的承諾。
” “他說,‘我會回來救你,勇敢些。
’” “嗯。
我很勇敢,是不是,泰塔?” “你是我知道的最勇敢的女孩。
” “告訴我,若見到我父王,你會說什麼。
” 我重複了她教我的話,然後她就跟我講最新的逃跑計劃。
“我要抓一隻養在露台上的小麻雀。
你寫封信告訴我父王我在哪兒。
我們把它綁到麻雀腿上,讓它飛到父王那兒。
” “它更有可能飛到阿庫思那裡,那麼我們就會挨一頓鞭打,再也不許見面了。
” 最後我是騎馬離開埃德巴·塞吉德的。
阿庫思決定再次進攻拜尼·周王。
我是他的私人醫生和多姆棋棋伴,因此奉命随行。
我蒙住馬的雙眼,牽着它走過石橋,回頭看見瑪薩拉站在露台上,身影又可愛又孤單,她俯望着我,用埃及話向我大喊,話音随着飒飒的風聲傳了過來。
“告訴他我在等他。
告訴他我很勇敢。
”而後她溫柔地說道:“告訴他我愛他。
”說這句話時她的聲音柔和極了,我簡直不敢相信我的耳朵。
我騎馬穿過卡馬拉山地,一路上淚水不斷滑落在我的臉上,經風一吹,又冰又冷。
開戰的前天晚上,阿庫思讓我待在他的帳篷裡,陪他到很晚。
他一邊磨拭着藍劍劍刃,一邊向将領下達命令。
我見他時不時用亮得發光的劍刃剃幾根腕毛來試劍鋒,然後滿意地點點頭。
最後,他用幹淨的羊脂擦了擦劍刃。
這種銀藍色金屬很奇怪,存放時必須塗上油脂,否則上面會形成一層紅色粉末,像是會流血一樣。
我也開始像塔努斯那樣,迷戀起藍劍來。
偶爾阿庫思心情好時,會讓我拿着它。
那金屬輕得驚人,卻鋒利無比。
我常想象,如果這劍握在塔努斯那樣一流的劍客手裡,該會有多大的威力啊。
我知道,若是還有機會見到塔努斯,他一定會問起我這藍劍的具體細節。
于是我就問阿庫思這劍有什麼故事,好在他很願意炫耀這把神劍。
他告訴我,劍是由一名埃塞俄比亞異教教神在火山中心鑄造的。
阿庫思的曾祖父與那神打賭下多姆棋,赢來了這把劍,那盤棋據說雙方僵持不下,下了二十個日夜才分出勝負。
我覺得這故事似乎有些道理,不過靠多姆棋赢劍的傳說不足為信。
如果阿庫思的曾祖父與阿庫思棋藝相當,那麼能把劍輸給他的神,一定很愚蠢。
阿庫思知道我曾研究過戰術,于是問我對第二天的作戰計劃有何看法。
我稱贊他很有韬略,計劃安排都很周密。
其實,這些埃塞俄比亞人對戰術的掌握和他們的多姆棋棋藝差不多。
當然得承認他們受到地勢的限制,這裡的地形特點決定了沒法兒充分利用馬匹作戰,況且他們也沒有戰車。
不過,抛開這些因素,他們的戰鬥的确打得很随意,沒有條理。
阿庫思次日的偉大戰略就是,兵分四路,發動偷襲。
士兵以岩石堆為掩護,突襲敵人,任務是抓獲一些俘虜,砍掉幾顆頭顱,然後就跑。
“您真是曆史上難得的偉大将領。
”我對阿庫思說,“我想将您的聰明才智寫下來記入史冊。
”他很喜歡我這個念頭,承諾我說等我們一回到埃德巴·塞古德城,就給我提供各種所需材料,讓我完成書卷。
拜尼·周王似乎和阿庫思一樣,也是個愛炫耀的人。
第二天,我們來到峭壁陡立的大峽谷,這是幾個月前早就約定好的戰場,我們到時,拜尼·周的部隊已經在谷頂占據了有利位置。
他上前走幾步,仍然站在安全的地方,開始向阿庫思大罵、挑戰。
拜尼·周瘦得如同一根權杖,長長的白胡子和銀發绺垂到腰部。
因為離得遠,我看不清他的長相,但有不少女人都告訴我,他年輕時是埃塞俄比亞最帥的小夥,有二百個老婆,有些女人還為他而殉情自殺呢。
我覺得他的本事,在嬌妻美眷那兒能充分施展,在戰場上就未必了。
拜尼·周罵完後,阿庫思作為回應,也上前幾步罵了很長時間。
他罵的話更花哨、更新穎,罵聲從懸崖上傳出,在山澗裡回蕩。
有幾句罵得入木三分,甚是精辟,我默默牢記在心,覺得實在太有必要記錄下來。
終于阿庫思罵完退了回來,我以為戰鬥要開始了,可我錯了。
雙方軍隊中還有其他幾名勇士也要對罵。
我在溫暖的陽光下倚着一塊大石頭,開始了漫無邊際的胡思亂想,若是塔努斯和他的藍鳄團遇到這群巧言善罵的埃塞俄比亞人,會發生什麼有意思的事呢,想着想着我不覺笑了,不一會兒竟然睡着了。
等我醒來已是下午,雙方突然開始交戰了。
阿庫思率先發動第一次進攻。
一支先遣小隊沖到拜尼·周軍隊所在的地方,用劍敲了敲對方的銅盾牌。
然後隻過了很短一段時間,他們就敏捷輕靈地撤了回來,既沒傷到人,也沒受傷。
雙方又咒罵了一陣。
然後輪到拜尼·周進攻了。
他的進攻、撤退方式也一樣,結果也差不多。
就這樣一天過去,謾罵對謾罵,進攻對進攻。
晚上時雙方都撤退了,我們在峽谷腳下紮營,阿庫思派人叫我。
我一進帳篷,他就向我打招呼,“打得真過瘾!”他一副凱旋的樣子,“拜尼·周幾個月都不敢再上戰場了。
” “明天不打了?”我問。
“明天我們就回埃德巴·塞吉德城,”他告訴我,“你要把我的勝利全都記下來。
這場仗打得真漂亮,我想拜尼·周這次戰敗後很快就會來求和。
” 這次激戰中我們共有七人受傷,都是讓遠處的箭射中的。
我為傷員拔出了箭頭,處理好傷口,包紮起來。
第二天他們将傷員放在擔架上,我們開始返回。
有一名傷員胃部受傷,疼得厲害。
我知道他傷口感染了壞疽,活不過這一周了,但還是盡量想辦法減輕他的痛苦,我在擔架上鋪上墊子,減緩崎岖山路帶來的颠簸。
那天快傍晚時我們走到了河流的一處淺灘旁,這地方我們來時曾路過。
我認出了它,這正是瑪薩拉跟我描述過的地方,是通往她的鄉村、她父親城堡的路徑。
這條河是尼羅河衆多支流之一,從山上流下來的。
前幾天一直下雨,所以這淺灘的水位升高了。
我開始過河,趟着水走在那個胃部受傷的人的擔架旁。
他已經神志不清了。
剛走了一半,我意識到我們低估了水的深度和水流的速度。
受洪水沖擊,擔架彎到了一邊,馬也被沖得轉了個彎,沒進了深水處,馬蹄子踩不到河底的碎石了。
我當時正抓着馬套,幾秒鐘後我和馬就都沒入水裡開始遊泳了。
冰冷的水流将我們沖向下遊,那傷員從擔架上翻了下來,我想抓住他,一伸手卻松開了馬套,于是我和馬被沖開了。
那傷員的頭沉到了水下,此時我仍在遊泳逃生。
我滾成躺着的姿勢,将腳朝向下遊。
這樣随激流往下沖時我就能用腳擋開岩石。
過了一會,阿庫思的人就沿着河岸跑到了我的附近,但很快河水就卷着我拐過一道河彎,沿岸趕來救我的人被峭壁擋住,一時繞不過來。
我和馬被單獨困在了河裡。
河彎下面,水流速度放慢,我這才能遊回到馬的旁邊,用一隻胳膊摟住了馬的脖子。
這時我安全了。
我第一次想到了逃跑,意識到這是衆神給我的機會。
我說了幾句感激神靈的話,然後抓住馬鬃,讓馬遊到了河的中間。
我們順流遊了幾裡地,等我讓馬遊上岸時,天已經黑了。
我們從一處沙洲爬上了岸。
我斷定天亮之前不會有人追我将我抓回去了。
阿庫思的人不敢摸黑到達澗底。
不過我冷得很,渾身不住地痙攣、打戰。
我把馬帶到一個避風處,然後靠在馬的一側身子上。
它的皮膚濕漉漉的,在月光中散發着蒸氣。
漸漸地,馬的熱量傳給了我,我不再那麼嚴重地打戰了。
等漸漸有了些暖意,我就從河岸沙灘上拾了些浮木,用希盧克人的方法,費了很大勁生了堆火,把衣服鋪開烘幹,蹲在火邊待到了天亮。
等天亮得能看清路了,我就穿上衣服,騎上馬趕緊離開了河,因為我知道阿庫思的人會沿着河岸集中搜索。
兩天後,按照瑪薩拉告訴我的方向,我來到了拜尼·周領地内一個有人駐守的山頂村莊。
村長立刻擺出一副架勢,要切斷我的脖子,帶走我的馬。
我充分發揮了我的遊說本領,最後他同意把馬留下,派人把我帶到拜尼·周的城堡去。
帶我去見拜尼·周王的那名向導跟我談起他們的大王,話語中充滿了溫暖和愛戴。
我們路上經過的村莊比阿庫思領地内的更加幹淨、繁榮。
牲畜肥壯,莊稼種得很好,人們衣食富足。
這裡的馬有一種雄偉的矯健美,美得讓我禁不住流淚。
我們終于看到了另一個山丘上那座高高的城堡,這城堡修繕得很好,牆上并沒有挂阿庫思城垛上那種恐怖的戰利品。
近距離一看,拜尼·周王的确是潇灑不俗。
光是頭上的銀發和長長的胡須,就使他有種獨特的尊嚴。
他膚色白晰,眼睛裡面充滿了智慧。
起初他很懷疑我的解釋,但随着我背出瑪薩拉告訴我的他們父女間的親昵事,他慢慢改變了對我的态度。
我向他轉達了他女兒對他的愛和責任,這些話深深打動了他,他急切地問我女兒是否健康,敵人怎麼對她的。
然後他的仆人把我領到一間卧室休息,那房間按照埃塞俄比亞人的标準來看,一定是奢華的上等房間,仆人為我拿來一件全新的羊毛長袍,換下我的破衣爛衫。
我吃過飯休息好後,仆人把我領回到拜尼·周那間陰濕寒冷、煙氣缭繞的議事房。
“陛下,瑪薩拉已被阿庫思囚禁了兩年,”我開門見山,直接說道,“可憐她一個年輕溫柔的女孩,卻在敵人臭味熏天的牢房裡日漸憔悴。
”我說得誇張了一點,想讓他強烈體會她的困境。
“我想過湊齊阿庫思索要的贖金,贖回我的女兒,”拜尼·周為自己辯解,“但我必須在整個阿克蘇姆國砸鍋賣鐵才能湊齊這麼多銀子,滿足他的貪婪。
另外,他要我的大片土地和數十個主要村莊。
若我把這些給他,勢必會削弱我的王國,使數萬子民遭受他的暴政。
” “我可以把您的部隊帶到他在埃德巴·塞吉德的大本營。
您可以圍攻城堡,迫使他把女兒還給您。
” 拜尼·周似乎是被我的提議吓住了,我想他可能從來沒有過這樣的想法,這不是埃塞俄比亞人的作戰方式。
“我很了解埃德巴·塞吉德城堡,它堅不可摧,”他謹慎地答道,“阿庫思有一支強大的軍隊。
我們與他進行過多次激烈交戰,我的士兵都如獅子一般勇猛,但從來都不能将他打敗。
”我已見識過拜尼·周所謂的獅子如何作戰,他對形勢的估計完全正确,他率領的軍隊永遠沒有希望襲卷埃德巴·塞吉德城堡,永遠不可能用武力救出瑪薩拉。
第二天我又提出了一個建議。
“偉大的衆王之王,阿克蘇姆國國王,您應該知道我是埃及人。
而埃及攝政王洛斯特麗絲王後正率領軍隊駐紮在兩河交彙處,就是尼羅河與支流交彙的地方。
” 他點頭道:“這個我知道。
這些埃及人未經我的允許就進入我的領地,在我的峽谷裡挖井。
我很快就要向他們發起進攻,消滅他們。
” 這回該我驚訝了。
拜尼·周知道法老墳墓的事,而且還要進攻我們的人。
據此,我修改了我的提議。
“我們的人善于圍攻作戰。
”我解釋道。
“我在洛斯特麗絲王後那裡很有影響力,如果您把我安全地送到她那裡,我會說服她與您修好,讓她的軍隊進攻埃德巴·塞吉德,救出您的女兒。
” 盡管拜尼·周極力僞裝,我還是看得出他對這個提議很感興趣。
“你們的王後會為這種友好要求什麼回報嗎?”他小心地問。
我們讨價還價了五天,最後定了下來。
我告訴他,“您要允許洛斯特麗絲王後繼續在您的峽谷裡挖井,并且宣布那裡為禁區。
禁止您自己的子民進去,否則處死。
”這一條為的是我的女主人,可以防止法老墓遭到亵渎。
“我同意。
”拜尼·周說。
“您送給洛斯特麗絲王後兩千