第一章 菩提達摩之禅
關燈
小
中
大
”,也是繼承道信的“諸佛心第一”。
所以達摩禅的師資相承,要确認這一‘楞伽’禅的傳統。
然後對時地推移,不同适應而展開的新姿态,才能有一完整的,通貫的認識。
達摩與求那跋陀 ‘楞伽經’共有叁譯:一、宋元嘉二十年(四四叁)求那跋陀羅譯,名‘楞伽阿跋多羅寶經’,四卷。
二、魏延昌二年(五一叁)菩提留支譯,名‘入楞伽經’,十卷。
叁、唐久視元年(七00)實叉難陀譯,名‘大乘入楞伽經’,七卷。
達摩到北魏傳禅時,十卷本‘楞伽’已經譯出。
達摩不用當時當地譯出的十卷‘楞伽’,而用江南譯出的四卷本,這當然由于達摩從南方來,與江南的四卷‘楞伽’有關系了。
從西竺來的大德,起初都是不通華文華語的。
如要弘傳經法,由自己傳譯出來,否則隻能泛傳大要了。
達摩從天竺來,卻傳授譯為華文的四卷‘楞伽’,這是非長期在中國,通曉華文不可的。
這應該引起我們的注意!‘續僧傳’說:達摩“初達宋境南越”。
達摩早在宋代已到了中國,那末四卷‘楞伽’的傳授,也就不覺得奇突了! 求那跋陀羅,義譯為功德賢。
‘高僧傳’卷叁有傳(大正五0·叁四四上──叁四五上),傳中每簡稱為“跋陀”。
跋陀是中天竺人,也是從南方海道來的。
元嘉十二年(四叁五)來中國,泰始四年(四六八)去世,春秋七十五。
在僧傳中,跋陀是一位譯經叁藏。
西來的大德,都是以傳法為重的;為了傳法,所以要傳譯。
也有适應時衆的需要而傳譯的,如佛陀跋陀羅本是禅師,但到了江南,成為‘華嚴經’等大量經律的傳譯者。
一般來說,所傳譯的與自己所宗的,是有關系的。
跋陀叁藏所譯的,依‘出叁藏記集’卷二,共十叁部,七十叁卷(‘開元釋教錄’作五十二部,一百叁十四卷)。
重要的有: 勝□師子吼一乘大方便方廣經一卷 楞伽阿跋多羅寶經四卷 央掘魔羅經四卷 大法鼓經二卷 相續解脫地波羅蜜了義經一卷 第一義五相略集一卷 雜阿含經五十卷 衆事分阿□昙論十二卷 前四部,是如來藏法門。
‘相續解脫地波羅蜜了義經’,‘第一義五相略集’,是‘解深密經’的初譯。
後二部,是聲聞經論中最根本的。
從所譯的教典而說,跋陀是以如來藏唯心大乘為主,以聲聞經論為助的。
這一風格,與流支、真谛、玄奘相同。
但跋陀的時代早些;跋陀是南天竺的如來藏說,而流支、真谛、玄奘,重于北方的阿賴耶說。
在佛教思想史上,這是大有區别的。
跋陀叁藏在中國叁十多年(四叁五──四六八)。
如果達摩五叁0頃去世,而壽長一百五十多歲的話,那跋陀在華的時代,達摩為五十五歲到九十八歲。
達摩“初達宋境”,以四卷‘楞伽’印心,達摩是有晤見跋陀,并承受‘楞伽’法門之可能的。
在達摩禅的傳承中,弘忍門下就有這一傳說,如‘楞伽師資記’(大正八五·一二八四下)說: “魏朝叁藏法師菩提達摩,承求那跋陀羅叁藏後”。
達摩繼承跋陀,是本于‘古禅訓’的:“求那跋陀羅禅師,以楞伽傳燈,起自南天竺國,名曰南宗,次傳菩提達摩禅師”。
道宣的達摩“初達宋境”,也暗示了這一消息。
但在中國禅宗的傳承中,跋陀叁藏的地位,被遺忘了。
這因為傳說達摩禅是“以心印心”,“不立文字”。
如杜□‘傳法寶紀’說: “達摩之後,師資開道,皆善以方便,取證于心。
……密以方便開發,頓令其心直入法界”。
杜□以為:達摩門下的師資開道,是“方便開發”,不用文字的。
對傳說中的‘楞伽’傳授,解說為:“以楞伽授可曰:吾觀漢地化道者,唯以此經相應。
學徒有未了者,乃手傳數遍,雲作未來因也”。
‘楞伽經’在達摩禅中,隻是初方便,不是所傳的法門。
‘楞伽經’不受重視,‘楞伽經’譯主──跋陀的地位,當然被忽略了。
就現有資料來說,杜□沒有說達摩是繼承誰的,卻開始引用了‘禅經序’的傳承說。
高唱頓禅的神會,進一步的以菩提達摩與‘禅經序’的達摩多羅相結合。
到了‘寶林傳’,才修正編定為西天二十八祖說。
達摩是直承天竺的,跋陀的地位,完全被遺忘了。
直到宋初,法眼宗的永明延壽(九0四──九七五),對求那跋陀與達摩,還承認其關系。
如‘宗鏡錄’卷一00(大正四八·九五叁上)說: “跋陀叁藏雲:理心者,心非理外,理非心外;心即是理,理即是心。
心理平等,名之為理;理照能明,名之為心。
覺心理平等,名之為佛心”。
跋陀,就是‘楞伽’譯主。
“理心”說,與‘楞伽師資記’求那跋陀羅叁藏說相合(大正八五·一二八四中)。
又‘宗鏡錄’卷九八(大正四八·九四二上──中)說: “伏陀禅師雲:藉教明宗,深信含生同一真性。
凡聖一路,堅住不移,不随他教,與道冥符,寂然無為,名為理入”。
這是昙林所記的,達摩為道育、慧可開示的教授,但‘宗鏡錄’作“伏陀禅師”說。
伏,古讀重唇音,伏陀與跋陀相同。
據延壽所傳(應古有此說):達摩所說,原是出于伏陀禅師的教誨。
這是古代的傳說,達摩與跋陀叁藏,有傳授的關系。
四卷‘楞伽’印心,是跋陀叁藏的傳授。
楞伽與如來藏說‘楞伽’法門的傳弘,禅師們重在“自覺聖智”與“宗通”,如‘傳法寶紀’說: “修多羅說:菩薩摩诃薩獨一靜處,自覺觀察,不由于他,離見妄想,上上升進,入如來地,是名自覺聖智”。
“修多羅所謂宗通者,謂緣自得勝進,遠離言說文字妄想,趣無漏界自覺地自相,遠離一切虛妄覺相,降伏一切外道衆魔,緣自覺趣光明晖發,是名宗通相”。
依‘楞伽經’,法身與化身說不同:法佛是“自覺聖所緣境界建立施作”;化佛是“說施戒忍……分别觀察建立”(大正一六·四八六上)。
這二類,就是宗通與說通。
宗通是自證的,說通是言說的。
這本是“教法”與“證法”──一切佛法的通義,而‘楞伽經’着重于二類的區别,對機的差别,而重視宗通的自證。
如‘楞伽經’(大正一六)說: “言說别施行,真實離名字。
分别應初業,修行示真實。
真實自悟處,覺想所覺離,此為佛子說;愚者廣分别”(四八四下──四八五上)。
“我謂二種通,宗通及言通。
說者授童蒙,宗為修行者”(五0叁上──中)。
教說──名相安立是初學的,啟蒙的;自證離文字的宗通,是真實的,為修行者的。
禅者着重于宗的趣入,為後代“宗門”、“教下”說所本。
‘楞伽經’的宗與教,本有二類不同:一是叁乘共的,一是大乘不共的。
所以“宗通”與“自覺聖智”,是二乘所共的,不能證明為大乘(不要說最上乘)的。
不過中國禅者是從來不注意這些的。
修證,有小乘與大乘,或叁乘與一乘的區别,區别在那裡?就大乘法說,如宗密所舉的“息妄修心”,“泯絕無寄”,“直顯心性”,區别都在見地上。
依印度大乘法說,有“唯識見”(依他起“非實有全無,許滅解脫故”,近于“息妄修心”);“中觀見”(主要為“極無所住”,近于“泯絕無寄”。
也有說“理成如幻”的);還有“藏性見”,即“究竟顯實”或“直顯心性”宗。
以“楞伽印心”,達摩所傳的禅法,本質是“如來藏”法門;“如來禅”就是“如來藏禅”。
如來藏法門,弘通于(由)東(而)南印度;阿賴耶緣起說,弘通于(由)西(而)北印度。
各别的發展,而又結合起來的,是(‘勝□經’開端)‘楞伽經’的“如來藏藏識心”。
但中國禅者,并不注意‘楞伽經’的賴耶緣起說,而重視聖智自覺的如來藏性。
‘楞伽經’卷一,有關于如來藏的問答,如(大正一六·四八九上──中)說: “大慧菩薩摩诃薩白佛言:世尊!世尊修多羅說:如來藏自性清淨,轉叁十二相入于一切衆生身中。
如大價寶,垢衣所纏。
如來藏常住不變,亦複如是,而陰界入垢衣所纏,貪欲恚疑不實妄想塵勞所污。
一切諸佛之所演說。
雲何世尊同外道說我,言有如來藏耶?世尊!外道亦說有常作者,離于求那,周遍不滅。
世尊!彼說有我”。
“佛告大慧:我說如來藏,不同外道所說之我。
……開引計我諸外道故,說如來藏。
……大慧!為離外道見故,當依無我如來之藏”。
又‘楞伽經’卷四(大正一六·五一0中──下)說: “大慧菩薩摩诃薩複白佛言:世尊!惟願世尊更為我說。
陰界入生滅,彼無有我,誰生誰滅?愚夫者依于生滅,不覺苦盡,不識涅槃”。
“佛告大慧:如來之藏是善不善因,能遍興造一切趣生,譬如伎兒,變現諸趣,離我我所。
不覺彼故,叁緣和合方便而生。
外道不覺,計著作者。
為無始虛僞惡習所熏,名為識藏,生無明住地,與七識俱。
如海浪身常生不斷,離無常過,離于我論,自性無垢,畢竟清淨”。
“此如來藏藏識,一切聲聞緣覺心想所見,雖自性淨,客塵覆故,猶見不淨,非諸如來。
大慧!如來者現前境界,猶如掌中視阿摩勒果”。
‘楞伽經’的性質,是對佛法的各種問題,給予明确的抉擇。
如上所說第一則:“如來之藏”,過去已在經中說過了。
聽起來,與外道(奧義書等)所說的“我”差不多。
外道的“我”(a^tman),也是常住的,周遍的,離相(“求那”是德相)的,是作者──生死流轉中的造作者。
如來藏(tatha^gata-garbha)的藏,是胎藏。
自性清淨,具足(叁十二)相好的如來,在一切衆生身中本來具足,如胎藏一樣。
為妄想客塵所覆,而本性清淨,如摩尼珠在穢處一樣。
衆生身中的如來藏,豈非與外道的“我”一樣嗎?佛的意思是:方便的說為如來藏,那是為了要攝化執我的外道。
如不這麼說而說無我,就不能誘導他來歸向佛法。
其實,如來藏是約“離妄想無所有境界”而方便說的。
所以,應知是“無我”的“如來之藏”。
第二則:大慧的(為衆生起)疑問是:衆生是(五)陰(六)界(六)入的和合,這一切是無我的,生滅無常的,‘阿含經’(中觀者,唯識者)以來,都這樣說。
如一切是無常的,無我的,那怎麼能成立生死相續?一切是無常無我,那也不可能有苦盡而證得涅槃的常樂?對諸行無常、諸法無我所引起的疑難,在佛教小乘、大乘中,極為普遍。
對聽聞“無常、無我”而不能成立流轉與還滅的根機,佛就說如來藏。
如來藏“能遍興造一切趣生”,就依之而有生死。
“離無常過(如來藏是常住的),離于我論(如來藏是無我的),自性無垢,畢竟清淨”,所
所以達摩禅的師資相承,要确認這一‘楞伽’禅的傳統。
然後對時地推移,不同适應而展開的新姿态,才能有一完整的,通貫的認識。
達摩與求那跋陀 ‘楞伽經’共有叁譯:一、宋元嘉二十年(四四叁)求那跋陀羅譯,名‘楞伽阿跋多羅寶經’,四卷。
二、魏延昌二年(五一叁)菩提留支譯,名‘入楞伽經’,十卷。
叁、唐久視元年(七00)實叉難陀譯,名‘大乘入楞伽經’,七卷。
達摩到北魏傳禅時,十卷本‘楞伽’已經譯出。
達摩不用當時當地譯出的十卷‘楞伽’,而用江南譯出的四卷本,這當然由于達摩從南方來,與江南的四卷‘楞伽’有關系了。
從西竺來的大德,起初都是不通華文華語的。
如要弘傳經法,由自己傳譯出來,否則隻能泛傳大要了。
達摩從天竺來,卻傳授譯為華文的四卷‘楞伽’,這是非長期在中國,通曉華文不可的。
這應該引起我們的注意!‘續僧傳’說:達摩“初達宋境南越”。
達摩早在宋代已到了中國,那末四卷‘楞伽’的傳授,也就不覺得奇突了! 求那跋陀羅,義譯為功德賢。
‘高僧傳’卷叁有傳(大正五0·叁四四上──叁四五上),傳中每簡稱為“跋陀”。
跋陀是中天竺人,也是從南方海道來的。
元嘉十二年(四叁五)來中國,泰始四年(四六八)去世,春秋七十五。
在僧傳中,跋陀是一位譯經叁藏。
西來的大德,都是以傳法為重的;為了傳法,所以要傳譯。
也有适應時衆的需要而傳譯的,如佛陀跋陀羅本是禅師,但到了江南,成為‘華嚴經’等大量經律的傳譯者。
一般來說,所傳譯的與自己所宗的,是有關系的。
跋陀叁藏所譯的,依‘出叁藏記集’卷二,共十叁部,七十叁卷(‘開元釋教錄’作五十二部,一百叁十四卷)。
重要的有: 勝□師子吼一乘大方便方廣經一卷 楞伽阿跋多羅寶經四卷 央掘魔羅經四卷 大法鼓經二卷 相續解脫地波羅蜜了義經一卷 第一義五相略集一卷 雜阿含經五十卷 衆事分阿□昙論十二卷 前四部,是如來藏法門。
‘相續解脫地波羅蜜了義經’,‘第一義五相略集’,是‘解深密經’的初譯。
後二部,是聲聞經論中最根本的。
從所譯的教典而說,跋陀是以如來藏唯心大乘為主,以聲聞經論為助的。
這一風格,與流支、真谛、玄奘相同。
但跋陀的時代早些;跋陀是南天竺的如來藏說,而流支、真谛、玄奘,重于北方的阿賴耶說。
在佛教思想史上,這是大有區别的。
跋陀叁藏在中國叁十多年(四叁五──四六八)。
如果達摩五叁0頃去世,而壽長一百五十多歲的話,那跋陀在華的時代,達摩為五十五歲到九十八歲。
達摩“初達宋境”,以四卷‘楞伽’印心,達摩是有晤見跋陀,并承受‘楞伽’法門之可能的。
在達摩禅的傳承中,弘忍門下就有這一傳說,如‘楞伽師資記’(大正八五·一二八四下)說: “魏朝叁藏法師菩提達摩,承求那跋陀羅叁藏後”。
達摩繼承跋陀,是本于‘古禅訓’的:“求那跋陀羅禅師,以楞伽傳燈,起自南天竺國,名曰南宗,次傳菩提達摩禅師”。
道宣的達摩“初達宋境”,也暗示了這一消息。
但在中國禅宗的傳承中,跋陀叁藏的地位,被遺忘了。
這因為傳說達摩禅是“以心印心”,“不立文字”。
如杜□‘傳法寶紀’說: “達摩之後,師資開道,皆善以方便,取證于心。
……密以方便開發,頓令其心直入法界”。
杜□以為:達摩門下的師資開道,是“方便開發”,不用文字的。
對傳說中的‘楞伽’傳授,解說為:“以楞伽授可曰:吾觀漢地化道者,唯以此經相應。
學徒有未了者,乃手傳數遍,雲作未來因也”。
‘楞伽經’在達摩禅中,隻是初方便,不是所傳的法門。
‘楞伽經’不受重視,‘楞伽經’譯主──跋陀的地位,當然被忽略了。
就現有資料來說,杜□沒有說達摩是繼承誰的,卻開始引用了‘禅經序’的傳承說。
高唱頓禅的神會,進一步的以菩提達摩與‘禅經序’的達摩多羅相結合。
到了‘寶林傳’,才修正編定為西天二十八祖說。
達摩是直承天竺的,跋陀的地位,完全被遺忘了。
直到宋初,法眼宗的永明延壽(九0四──九七五),對求那跋陀與達摩,還承認其關系。
如‘宗鏡錄’卷一00(大正四八·九五叁上)說: “跋陀叁藏雲:理心者,心非理外,理非心外;心即是理,理即是心。
心理平等,名之為理;理照能明,名之為心。
覺心理平等,名之為佛心”。
跋陀,就是‘楞伽’譯主。
“理心”說,與‘楞伽師資記’求那跋陀羅叁藏說相合(大正八五·一二八四中)。
又‘宗鏡錄’卷九八(大正四八·九四二上──中)說: “伏陀禅師雲:藉教明宗,深信含生同一真性。
凡聖一路,堅住不移,不随他教,與道冥符,寂然無為,名為理入”。
這是昙林所記的,達摩為道育、慧可開示的教授,但‘宗鏡錄’作“伏陀禅師”說。
伏,古讀重唇音,伏陀與跋陀相同。
據延壽所傳(應古有此說):達摩所說,原是出于伏陀禅師的教誨。
這是古代的傳說,達摩與跋陀叁藏,有傳授的關系。
四卷‘楞伽’印心,是跋陀叁藏的傳授。
楞伽與如來藏說‘楞伽’法門的傳弘,禅師們重在“自覺聖智”與“宗通”,如‘傳法寶紀’說: “修多羅說:菩薩摩诃薩獨一靜處,自覺觀察,不由于他,離見妄想,上上升進,入如來地,是名自覺聖智”。
“修多羅所謂宗通者,謂緣自得勝進,遠離言說文字妄想,趣無漏界自覺地自相,遠離一切虛妄覺相,降伏一切外道衆魔,緣自覺趣光明晖發,是名宗通相”。
依‘楞伽經’,法身與化身說不同:法佛是“自覺聖所緣境界建立施作”;化佛是“說施戒忍……分别觀察建立”(大正一六·四八六上)。
這二類,就是宗通與說通。
宗通是自證的,說通是言說的。
這本是“教法”與“證法”──一切佛法的通義,而‘楞伽經’着重于二類的區别,對機的差别,而重視宗通的自證。
如‘楞伽經’(大正一六)說: “言說别施行,真實離名字。
分别應初業,修行示真實。
真實自悟處,覺想所覺離,此為佛子說;愚者廣分别”(四八四下──四八五上)。
“我謂二種通,宗通及言通。
說者授童蒙,宗為修行者”(五0叁上──中)。
教說──名相安立是初學的,啟蒙的;自證離文字的宗通,是真實的,為修行者的。
禅者着重于宗的趣入,為後代“宗門”、“教下”說所本。
‘楞伽經’的宗與教,本有二類不同:一是叁乘共的,一是大乘不共的。
所以“宗通”與“自覺聖智”,是二乘所共的,不能證明為大乘(不要說最上乘)的。
不過中國禅者是從來不注意這些的。
修證,有小乘與大乘,或叁乘與一乘的區别,區别在那裡?就大乘法說,如宗密所舉的“息妄修心”,“泯絕無寄”,“直顯心性”,區别都在見地上。
依印度大乘法說,有“唯識見”(依他起“非實有全無,許滅解脫故”,近于“息妄修心”);“中觀見”(主要為“極無所住”,近于“泯絕無寄”。
也有說“理成如幻”的);還有“藏性見”,即“究竟顯實”或“直顯心性”宗。
以“楞伽印心”,達摩所傳的禅法,本質是“如來藏”法門;“如來禅”就是“如來藏禅”。
如來藏法門,弘通于(由)東(而)南印度;阿賴耶緣起說,弘通于(由)西(而)北印度。
各别的發展,而又結合起來的,是(‘勝□經’開端)‘楞伽經’的“如來藏藏識心”。
但中國禅者,并不注意‘楞伽經’的賴耶緣起說,而重視聖智自覺的如來藏性。
‘楞伽經’卷一,有關于如來藏的問答,如(大正一六·四八九上──中)說: “大慧菩薩摩诃薩白佛言:世尊!世尊修多羅說:如來藏自性清淨,轉叁十二相入于一切衆生身中。
如大價寶,垢衣所纏。
如來藏常住不變,亦複如是,而陰界入垢衣所纏,貪欲恚疑不實妄想塵勞所污。
一切諸佛之所演說。
雲何世尊同外道說我,言有如來藏耶?世尊!外道亦說有常作者,離于求那,周遍不滅。
世尊!彼說有我”。
“佛告大慧:我說如來藏,不同外道所說之我。
……開引計我諸外道故,說如來藏。
……大慧!為離外道見故,當依無我如來之藏”。
又‘楞伽經’卷四(大正一六·五一0中──下)說: “大慧菩薩摩诃薩複白佛言:世尊!惟願世尊更為我說。
陰界入生滅,彼無有我,誰生誰滅?愚夫者依于生滅,不覺苦盡,不識涅槃”。
“佛告大慧:如來之藏是善不善因,能遍興造一切趣生,譬如伎兒,變現諸趣,離我我所。
不覺彼故,叁緣和合方便而生。
外道不覺,計著作者。
為無始虛僞惡習所熏,名為識藏,生無明住地,與七識俱。
如海浪身常生不斷,離無常過,離于我論,自性無垢,畢竟清淨”。
“此如來藏藏識,一切聲聞緣覺心想所見,雖自性淨,客塵覆故,猶見不淨,非諸如來。
大慧!如來者現前境界,猶如掌中視阿摩勒果”。
‘楞伽經’的性質,是對佛法的各種問題,給予明确的抉擇。
如上所說第一則:“如來之藏”,過去已在經中說過了。
聽起來,與外道(奧義書等)所說的“我”差不多。
外道的“我”(a^tman),也是常住的,周遍的,離相(“求那”是德相)的,是作者──生死流轉中的造作者。
如來藏(tatha^gata-garbha)的藏,是胎藏。
自性清淨,具足(叁十二)相好的如來,在一切衆生身中本來具足,如胎藏一樣。
為妄想客塵所覆,而本性清淨,如摩尼珠在穢處一樣。
衆生身中的如來藏,豈非與外道的“我”一樣嗎?佛的意思是:方便的說為如來藏,那是為了要攝化執我的外道。
如不這麼說而說無我,就不能誘導他來歸向佛法。
其實,如來藏是約“離妄想無所有境界”而方便說的。
所以,應知是“無我”的“如來之藏”。
第二則:大慧的(為衆生起)疑問是:衆生是(五)陰(六)界(六)入的和合,這一切是無我的,生滅無常的,‘阿含經’(中觀者,唯識者)以來,都這樣說。
如一切是無常的,無我的,那怎麼能成立生死相續?一切是無常無我,那也不可能有苦盡而證得涅槃的常樂?對諸行無常、諸法無我所引起的疑難,在佛教小乘、大乘中,極為普遍。
對聽聞“無常、無我”而不能成立流轉與還滅的根機,佛就說如來藏。
如來藏“能遍興造一切趣生”,就依之而有生死。
“離無常過(如來藏是常住的),離于我論(如來藏是無我的),自性無垢,畢竟清淨”,所