在人間 【十八】
關燈
小
中
大
笑着補充:
“小醜。
” 泥灰匠親切地警告我: “你當心那個老頭兒呀,馬克西莫維奇,隻消一會兒,你就會上他的當。
這個壞老頭,可惡極啦。
” 我完全弄得莫名其妙。
我覺得石匠彼得是第一個正直虔敬的人,他一切都說得簡單切實,他的思想動不動停在上帝、地獄和死的上邊。
“喂,大夥兒,盡管你怎樣努力,盡管你有什麼希望,棺材和墳墓總是逃不過的。
” 他常常鬧肚痛,有時候整天不能吃東西,連一小片面包都會使他痛得抽搐起來和劇烈地嘔吐。
駝子葉菲穆什卡也象一個善良正直的人,可是他常常有點滑稽,有時候他象一個白癡甚至瘋子,或是一個溫和的傻瓜。
他常常一個又一個地愛上各式各樣的女子,對于一切女人都用同樣的斷語:”幹脆說,那不是一個女子,是一朵塗上奶油的鮮花,真的。
” 當庫納維諾那些活潑嘈雜的小市民家的女人來鋪子裡洗擦地闆時,葉菲穆什卡就從屋頂上爬下來,站在一邊的屋角裡,眯細着灰色*的靈活的眼睛,把大嘴巴扯到耳朵邊,發出貓叫的聲音:”好一個健壯的姑娘,上帝把她給我送來了,我多麼開心呀。
唔,真正是塗上奶油的鮮花,命運神送這禮品來,叫我怎樣道謝才好呢?見了這樣的美人,我真是活活地燒起來了。
” 開頭女人們譏笑他,互相叫嚷: “瞧呀,這駝子軟了,真要命。
” 瓦匠受了譏笑,全不在乎。
他的高顴骨的臉變得惺松欲睡,說話也變得象夢呓,從他嘴裡流出來的甜蜜的話,好象一股美酒的流泉,漸漸把女人們醉倒。
有一個年長一點的,吃驚地對女伴們說:”你們聽吧,那個漢子在發魔了,象個小夥子一樣。
” “象鳥兒叫一樣……” “也象教堂門口的叫化子,”倔強的女人卻不肯服輸。
但葉菲穆什卡并不象叫化子;他站得挺結實,象一棵粗矮的木頭,他的聲調越來越帶挑逗性*,說的話也變得惑人動聽,女人們默默地聽着。
他好象真的被柔和甜蜜的話語融化了。
結果,在打尖或是歇午以後,他就笨重地晃着粗硬的腦袋,驚歎地對同伴們說:”啊,滋味不壞,可愛的小娘兒們,出世以來還是第一次碰到。
” 葉菲穆什卡談到自己的成功時,跟别人不同,他不吹牛,也不嗤笑被征服的女人,隻是滿心高興地,感謝地歎息。
那時候,他的灰色*眼睛睜得特别大。
奧西普搖頭歎氣: “啊,你總改不了。
你到底多大年紀了?” “我的年紀——四十四。
年紀沒有關系。
今天我就年輕了五歲,好象在生命的河裡洗了一次澡,全身結實了,心裡也安靜了,不。
世上可真有好女人哪,嗯?” 石匠嚴厲地對他說: “過了五十歲,你瞧,你那婬*蕩的習氣會叫你吃苦頭的。
” “你真不要臉,葉菲穆什卡,”格裡戈裡·希什林歎着氣說。
我卻覺得美男子是在嫉妒駝子的運氣。
奧西普的眼睛從鬈曲的銀眉下望着大家,說出有趣的話:”每個瑪什卡都有自己的愛好,這個愛茶杯、湯匙,那個愛胸飾、耳環。
而且個個瑪什卡都要變成老婆婆……”希什林是有老婆的,不過老婆在鄉下。
他也留意洗地闆的女人,她們都是容易親近的女子,每個人都做”私門生意”。
在貧民窟裡,這種行業同别的行業一樣,不算一回事。
可是美男子從來不碰女人,隻是遠遠地望她們,眼色*很奇怪,好象自憐,又好象在哀憐那些女人。
有時她們倒反來戲弄他,撩撥他,他就赧然地笑笑,走開了。
“去你們的吧……” “怎麼?你這個怪人,”葉菲穆什卡奇怪了。
”難道可以放棄機會……””我有老婆呢,”格裡戈裡提醒說。
“老婆哪會知道呀?” “若是不老實過活,老婆會知道的,兄弟,她是瞞不過的。
” “怎麼會知道呢?” “這我不知道。
不過她如果自己規矩,就一定會知道;若是我自己規矩,老婆不規矩,我就會知道。
” “怎麼會知道?”葉菲穆什卡大聲問。
格裡戈裡安靜地重複說:”這個我不知道。
” 瓦匠忿然地把雙手一攤說: “看吧。
規矩,不知道。
……唔,你這個腦袋瓜子呀。
” 希什林手下有七個工人,他們對他都很随便,都不把他當老闆看待,背後還叫他”牛犢”。
希什林到工地來,看見他們在躲懶,便拿起托闆和鐵鍬,象演戲似的,自己動手做工,而且很親切地喊:”大家好好兒幹呀。
” 有一天,我執行主人氣憤的囑咐,對格裡戈裡說:”你手下這班工人不行……”他好象吃驚地說:”是嗎?” “那些活兒,應該昨天上午做完的,可是他們今天還做不完……””這是對的,還做不完,”他同意了;沉默了一會,又悄悄地說:”當然,我也明白,可是也不好意思催促他們,因為他們都是自己人,和我同一個村子,叫我沒有法子。
上帝處罰人——’你必汗流滿面才得餬口’,你我都是受罰的。
不過你我比他們做得少,再催促他們也說不過去……”他喜歡冥想,有時候在市場空曠的街道上走着,忽然在環形運河的橋上站下,倚在橋欄邊好久好久,望望水,望望天,又望望奧
” 泥灰匠親切地警告我: “你當心那個老頭兒呀,馬克西莫維奇,隻消一會兒,你就會上他的當。
這個壞老頭,可惡極啦。
” 我完全弄得莫名其妙。
我覺得石匠彼得是第一個正直虔敬的人,他一切都說得簡單切實,他的思想動不動停在上帝、地獄和死的上邊。
“喂,大夥兒,盡管你怎樣努力,盡管你有什麼希望,棺材和墳墓總是逃不過的。
” 他常常鬧肚痛,有時候整天不能吃東西,連一小片面包都會使他痛得抽搐起來和劇烈地嘔吐。
駝子葉菲穆什卡也象一個善良正直的人,可是他常常有點滑稽,有時候他象一個白癡甚至瘋子,或是一個溫和的傻瓜。
他常常一個又一個地愛上各式各樣的女子,對于一切女人都用同樣的斷語:”幹脆說,那不是一個女子,是一朵塗上奶油的鮮花,真的。
” 當庫納維諾那些活潑嘈雜的小市民家的女人來鋪子裡洗擦地闆時,葉菲穆什卡就從屋頂上爬下來,站在一邊的屋角裡,眯細着灰色*的靈活的眼睛,把大嘴巴扯到耳朵邊,發出貓叫的聲音:”好一個健壯的姑娘,上帝把她給我送來了,我多麼開心呀。
唔,真正是塗上奶油的鮮花,命運神送這禮品來,叫我怎樣道謝才好呢?見了這樣的美人,我真是活活地燒起來了。
” 開頭女人們譏笑他,互相叫嚷: “瞧呀,這駝子軟了,真要命。
” 瓦匠受了譏笑,全不在乎。
他的高顴骨的臉變得惺松欲睡,說話也變得象夢呓,從他嘴裡流出來的甜蜜的話,好象一股美酒的流泉,漸漸把女人們醉倒。
有一個年長一點的,吃驚地對女伴們說:”你們聽吧,那個漢子在發魔了,象個小夥子一樣。
” “象鳥兒叫一樣……” “也象教堂門口的叫化子,”倔強的女人卻不肯服輸。
但葉菲穆什卡并不象叫化子;他站得挺結實,象一棵粗矮的木頭,他的聲調越來越帶挑逗性*,說的話也變得惑人動聽,女人們默默地聽着。
他好象真的被柔和甜蜜的話語融化了。
結果,在打尖或是歇午以後,他就笨重地晃着粗硬的腦袋,驚歎地對同伴們說:”啊,滋味不壞,可愛的小娘兒們,出世以來還是第一次碰到。
” 葉菲穆什卡談到自己的成功時,跟别人不同,他不吹牛,也不嗤笑被征服的女人,隻是滿心高興地,感謝地歎息。
那時候,他的灰色*眼睛睜得特别大。
奧西普搖頭歎氣: “啊,你總改不了。
你到底多大年紀了?” “我的年紀——四十四。
年紀沒有關系。
今天我就年輕了五歲,好象在生命的河裡洗了一次澡,全身結實了,心裡也安靜了,不。
世上可真有好女人哪,嗯?” 石匠嚴厲地對他說: “過了五十歲,你瞧,你那婬*蕩的習氣會叫你吃苦頭的。
” “你真不要臉,葉菲穆什卡,”格裡戈裡·希什林歎着氣說。
我卻覺得美男子是在嫉妒駝子的運氣。
奧西普的眼睛從鬈曲的銀眉下望着大家,說出有趣的話:”每個瑪什卡都有自己的愛好,這個愛茶杯、湯匙,那個愛胸飾、耳環。
而且個個瑪什卡都要變成老婆婆……”希什林是有老婆的,不過老婆在鄉下。
他也留意洗地闆的女人,她們都是容易親近的女子,每個人都做”私門生意”。
在貧民窟裡,這種行業同别的行業一樣,不算一回事。
可是美男子從來不碰女人,隻是遠遠地望她們,眼色*很奇怪,好象自憐,又好象在哀憐那些女人。
有時她們倒反來戲弄他,撩撥他,他就赧然地笑笑,走開了。
“去你們的吧……” “怎麼?你這個怪人,”葉菲穆什卡奇怪了。
”難道可以放棄機會……””我有老婆呢,”格裡戈裡提醒說。
“老婆哪會知道呀?” “若是不老實過活,老婆會知道的,兄弟,她是瞞不過的。
” “怎麼會知道呢?” “這我不知道。
不過她如果自己規矩,就一定會知道;若是我自己規矩,老婆不規矩,我就會知道。
” “怎麼會知道?”葉菲穆什卡大聲問。
格裡戈裡安靜地重複說:”這個我不知道。
” 瓦匠忿然地把雙手一攤說: “看吧。
規矩,不知道。
……唔,你這個腦袋瓜子呀。
” 希什林手下有七個工人,他們對他都很随便,都不把他當老闆看待,背後還叫他”牛犢”。
希什林到工地來,看見他們在躲懶,便拿起托闆和鐵鍬,象演戲似的,自己動手做工,而且很親切地喊:”大家好好兒幹呀。
” 有一天,我執行主人氣憤的囑咐,對格裡戈裡說:”你手下這班工人不行……”他好象吃驚地說:”是嗎?” “那些活兒,應該昨天上午做完的,可是他們今天還做不完……””這是對的,還做不完,”他同意了;沉默了一會,又悄悄地說:”當然,我也明白,可是也不好意思催促他們,因為他們都是自己人,和我同一個村子,叫我沒有法子。
上帝處罰人——’你必汗流滿面才得餬口’,你我都是受罰的。
不過你我比他們做得少,再催促他們也說不過去……”他喜歡冥想,有時候在市場空曠的街道上走着,忽然在環形運河的橋上站下,倚在橋欄邊好久好久,望望水,望望天,又望望奧