第08章
關燈
小
中
大
進一步的調查占用了星期六的整個下午,卻未能取得任何結果。
我現在隻能記得一些眼下幾乎毫無必要重提的細節,因為我當時不得不盯住馬爾克,盯住他那條領帶——他不時地試圖把打結處向上推。
然而,要想不使馬爾克難堪,領帶上非得插上一根釘子不可。
你真叫人無可奈何。
那麼海軍上尉呢?如果确有必要提出這一問題,答案隻需寥寥數語:在下午的調查過程中他不在場;未經證實的推測有可能符合實情。
據說,他在未婚妻的陪同下跑遍了市内三四家勳章商店。
我們班還有人聲稱:在此後的那個星期日曾在“四季”咖啡館見過他,他的身邊不僅有未婚妻及其父母作陪,而且襯衫領口也不缺少什麼。
咖啡館的顧客恐怕也都不安地察覺出,那位坐在他們中間斯文地用刀叉分解戰争第三年生産的硬點心的先生是個什麼人物了。
那個星期日我沒去咖啡館。
我答應古塞夫斯基司铎去為晨禱輔彌撒。
七點剛過,馬爾克就系着一條花領帶來了。
他和那五個常來的老婦人無法掩飾那間從前的健身房的空虛。
領聖餐時,他仍像往常一樣坐在左排外側。
傍晚,當學校的調查結束後,馬爾克肯定立刻就去聖母院做了忏侮。
或許,你隻是出于這樣或那樣的原因在聖心教堂咬着維恩克司铎的耳朵嘀咕了幾句。
古塞夫斯基司铎把我叫住,問了一些有關我哥哥的情況。
我哥哥駐紮在俄國,現在很可能已經躺在那兒了,因為我們一連幾個星期都沒有聽到他的任何消息。
我又一次漿洗熨平了所有的晚禱服和白襯衣,古塞夫斯基司铎也許會為此賞給我兩卷覆盆子糖吃。
當我離開法衣室時,馬爾克肯定已不在教堂了。
想必他已經乘電車走出了一站路。
我在馬克斯-哈爾伯廣場登上九路電車的後面一節車廂。
在馬格德堡大街車站,車正要啟動,席林突然跳了上來。
我們談了一些無關緊要的事。
或許我還把古塞夫斯基司铎賞給我的覆盆于卷糖掰了一點兒給他。
我們坐的車在薩斯佩農莊和薩斯佩公墓之間超過了霍滕-索恩塔克。
他騎着一輛坤車,圖拉雙腿分開坐在後架上。
這個幹瘦的小妞兒仍然像往常那樣露着兩條光滑的長腿。
不過,她身上已經不再是又扁又平的了。
自行車帶起的風撥弄着她的長發。
因為我們要在薩斯佩農莊的岔道與反方向的電車錯車,霍滕-索恩塔克和圖拉便又一次把我們甩在了身後。
他們倆在布勒森車站等着我們,自行車靠在海濱浴場管理處的一個廢紙簍旁邊。
他們在玩小弟弟和小妹妹的遊戲,小手指和小手指勾在一起。
圖拉的衣裙湛藍湛藍,像過了水似的,上上下下都那麼短、那麼緊、那麼藍。
霍滕-索恩塔克背着一個包着遊泳衣和其他東西的小布卷。
我們懂得如何從無言的對視中了解情況,如何從意味深長的沉默中尋找答案:“明擺着嘛!除了馬爾克還能有誰?這位老兄真棒。
” 圖拉想聽個究竟,一邊催問,一邊輕輕地敲擊尖尖的手指。
但是,我們誰也沒有說出那個東西的名稱,隻是簡單地重複着:“除了馬爾克還能有誰?”“明擺着嘛!”席林,不,是我後來發明了一種新的說法。
我沖着霍滕-索恩塔克的腦瓜和圖拉的小腦瓜之間的空檔說道:“偉大的馬爾克。
這肯定是偉大的馬爾克幹的!隻有這一種可能。
” 這個稱呼保留下來了。
所有從前将馬爾克這個名字标上綽号的企圖在很短的時間之内統統失敗了。
我至今還記得“落湯雞”這個綽号;當他站在一邊觀望時,我們還叫過他“窮光蛋”或“可憐蟲”。
然而,“這肯定是偉大的馬爾克幹的”這句我脫口而出的話被證明是最有生命力的。
因此,下文凡是提到約阿希姆-馬爾克的地方都用了“偉大的馬爾克”這種說法。
到了售票處,我們才甩開圖拉。
她朝女子浴場走去,兩邊肩胛骨把上衣繃得緊緊的。
從男子浴場前面的陽台式建築向遠處眺望,可以看見一片在朵朵白雲遮蔽下的、波光粼粼的大海。
水溫:十九度。
我們無需尋覓,三個人就都看見,在第二片沙洲後面有一個人正奮力朝着掃雷艇方向遊去。
他遊着仰泳,掀起了一片浪花。
大家一緻認為:隻能派一個人去跟蹤他。
席林和我建議霍滕-索恩塔克去,可他卻更願意和圖拉-波克裡弗克一塊兒到男女混合浴場的遮陽闆後面躺一躺,用沙子埋住她那一雙長腿。
席林則推托說早餐吃得太多:“肚子裡淨是雞蛋之類的東西。
我奶奶住在克拉姆皮茨村①,她養了一群雞,有時來城裡過禮拜天,總要帶上十五六個雞蛋。
”—— ①但澤東南的一個村子。
我一時想不出什麼話可說
我現在隻能記得一些眼下幾乎毫無必要重提的細節,因為我當時不得不盯住馬爾克,盯住他那條領帶——他不時地試圖把打結處向上推。
然而,要想不使馬爾克難堪,領帶上非得插上一根釘子不可。
你真叫人無可奈何。
那麼海軍上尉呢?如果确有必要提出這一問題,答案隻需寥寥數語:在下午的調查過程中他不在場;未經證實的推測有可能符合實情。
據說,他在未婚妻的陪同下跑遍了市内三四家勳章商店。
我們班還有人聲稱:在此後的那個星期日曾在“四季”咖啡館見過他,他的身邊不僅有未婚妻及其父母作陪,而且襯衫領口也不缺少什麼。
咖啡館的顧客恐怕也都不安地察覺出,那位坐在他們中間斯文地用刀叉分解戰争第三年生産的硬點心的先生是個什麼人物了。
那個星期日我沒去咖啡館。
我答應古塞夫斯基司铎去為晨禱輔彌撒。
七點剛過,馬爾克就系着一條花領帶來了。
他和那五個常來的老婦人無法掩飾那間從前的健身房的空虛。
領聖餐時,他仍像往常一樣坐在左排外側。
傍晚,當學校的調查結束後,馬爾克肯定立刻就去聖母院做了忏侮。
或許,你隻是出于這樣或那樣的原因在聖心教堂咬着維恩克司铎的耳朵嘀咕了幾句。
古塞夫斯基司铎把我叫住,問了一些有關我哥哥的情況。
我哥哥駐紮在俄國,現在很可能已經躺在那兒了,因為我們一連幾個星期都沒有聽到他的任何消息。
我又一次漿洗熨平了所有的晚禱服和白襯衣,古塞夫斯基司铎也許會為此賞給我兩卷覆盆子糖吃。
當我離開法衣室時,馬爾克肯定已不在教堂了。
想必他已經乘電車走出了一站路。
我在馬克斯-哈爾伯廣場登上九路電車的後面一節車廂。
在馬格德堡大街車站,車正要啟動,席林突然跳了上來。
我們談了一些無關緊要的事。
或許我還把古塞夫斯基司铎賞給我的覆盆于卷糖掰了一點兒給他。
我們坐的車在薩斯佩農莊和薩斯佩公墓之間超過了霍滕-索恩塔克。
他騎着一輛坤車,圖拉雙腿分開坐在後架上。
這個幹瘦的小妞兒仍然像往常那樣露着兩條光滑的長腿。
不過,她身上已經不再是又扁又平的了。
自行車帶起的風撥弄着她的長發。
因為我們要在薩斯佩農莊的岔道與反方向的電車錯車,霍滕-索恩塔克和圖拉便又一次把我們甩在了身後。
他們倆在布勒森車站等着我們,自行車靠在海濱浴場管理處的一個廢紙簍旁邊。
他們在玩小弟弟和小妹妹的遊戲,小手指和小手指勾在一起。
圖拉的衣裙湛藍湛藍,像過了水似的,上上下下都那麼短、那麼緊、那麼藍。
霍滕-索恩塔克背着一個包着遊泳衣和其他東西的小布卷。
我們懂得如何從無言的對視中了解情況,如何從意味深長的沉默中尋找答案:“明擺着嘛!除了馬爾克還能有誰?這位老兄真棒。
” 圖拉想聽個究竟,一邊催問,一邊輕輕地敲擊尖尖的手指。
但是,我們誰也沒有說出那個東西的名稱,隻是簡單地重複着:“除了馬爾克還能有誰?”“明擺着嘛!”席林,不,是我後來發明了一種新的說法。
我沖着霍滕-索恩塔克的腦瓜和圖拉的小腦瓜之間的空檔說道:“偉大的馬爾克。
這肯定是偉大的馬爾克幹的!隻有這一種可能。
” 這個稱呼保留下來了。
所有從前将馬爾克這個名字标上綽号的企圖在很短的時間之内統統失敗了。
我至今還記得“落湯雞”這個綽号;當他站在一邊觀望時,我們還叫過他“窮光蛋”或“可憐蟲”。
然而,“這肯定是偉大的馬爾克幹的”這句我脫口而出的話被證明是最有生命力的。
因此,下文凡是提到約阿希姆-馬爾克的地方都用了“偉大的馬爾克”這種說法。
到了售票處,我們才甩開圖拉。
她朝女子浴場走去,兩邊肩胛骨把上衣繃得緊緊的。
從男子浴場前面的陽台式建築向遠處眺望,可以看見一片在朵朵白雲遮蔽下的、波光粼粼的大海。
水溫:十九度。
我們無需尋覓,三個人就都看見,在第二片沙洲後面有一個人正奮力朝着掃雷艇方向遊去。
他遊着仰泳,掀起了一片浪花。
大家一緻認為:隻能派一個人去跟蹤他。
席林和我建議霍滕-索恩塔克去,可他卻更願意和圖拉-波克裡弗克一塊兒到男女混合浴場的遮陽闆後面躺一躺,用沙子埋住她那一雙長腿。
席林則推托說早餐吃得太多:“肚子裡淨是雞蛋之類的東西。
我奶奶住在克拉姆皮茨村①,她養了一群雞,有時來城裡過禮拜天,總要帶上十五六個雞蛋。
”—— ①但澤東南的一個村子。
我一時想不出什麼話可說