卷十一
關燈
小
中
大
妖異。
蘇履霜 太原節度馬侍中燧小将蘇履霜者①,頃事前節度使鮑防,從行營日②,并将伐回纥。
時防臨陣,指一旗劉明遠,以不進鋒,命履霜斬之。
履霜受命,然數目明遠遽進,得脫喪元之禍③,後十餘年卒。
履霜亦遊于冥間,見明遠,乃謂履霜曰:&ldquo曩日蒙君以生成之故④,無因酬德,今日當展素願。
&rdquo遂指一路,路多榛棘⑤。
雲:&ldquo但趨此途,必遇舍利王,王平生會為侍中之部将也。
見而訴之,必獲免。
&rdquo告之命去,履霜遂行一二十裡間,果逢舍利王弋獵⑥。
舍利素識履霜,驚問曰:&ldquo何因至此?&rdquo答曰:&ldquo為冥司所召。
&rdquo乃曰:&ldquo公不合來,宜速反。
&rdquo遂命判官王鳳翔令早放回,兼附信耳。
謂履霜曰:&ldquo為餘告侍中,自此二年當罷節。
一年之内,先須去,入赴朝廷。
郎君早棄人世,慎勿洩之。
&rdquo鳳翔檢籍放歸。
至一關門,逢平生飲酒之友數人,謂履霜曰:&ldquo公獨行歸,餘曹企慕,所不及也。
&rdquo生五六日,遂造鳳翔⑦。
鳳翔逆已知之⑧,問曰:&ldquo舍利何詞?&rdquo曰:&ldquo有之,不令告他人也。
&rdquo鳳翔曰:&ldquo餘亦知之,汝且歸,餘候隙當白侍中。
&rdquo旬日,遂與履霜白之。
侍中召履霜訊之,履霜亦具所見。
鳳翔陳告,後所驗一如履霜所言。
蓋鳳翔生自司冥局⑨,隐而莫有知之者,因履霜還生而洩也。
【注釋】 ① 小将:職位低的武官。
《史記&bull樊郦滕灌列傳》:&ldquo嬰身生得左司馬一人,所将卒斬其小将十人,追北至淮上。
&rdquo ② 從行:随行。
《漢書&bull司馬遷傳》:&ldquo今天子接千歲之統,封泰山,而予不得從行,是命也夫!&rdquo ③ 喪元:指被殺身亡。
三國魏曹植《雜詩》:&ldquo國仇亮不塞,甘心思喪元。
&rdquo元,頭。
④ 生成:保全性命。
唐谷神子《博異志&bull敬元穎》:&ldquo謝以生成之恩,照濁水泥之下。
&rdquo ⑤ 榛棘:猶荊棘。
漢王粲《從軍詩》:&ldquo城郭生榛棘,蹊徑無所由。
&rdquo ⑥ 弋獵:射獵,狩獵。
《國語&bull越語》:&ldquo王其且馳騁弋獵,無至禽荒。
&rdquo ⑦ 造:到某地去,拜訪。
⑧ 逆:預先。
《世說新語&bull方正》:&ldquo周、王既入,始至階頭,帝逆遣傳诏遏使就東廂。
&rdquo ⑨ 司:職掌,主管。
《韓非子&bull揚權》:&ldquo使雞司夜,令狸執鼠,皆用其能,上乃無事。
&rdquo局:官署。
北齊時,門下省統轄尚食局、尚藥局等六局。
【譯文】 太原節度使、侍中馬燧的手下有一位職位很低的武官蘇履霜,曾在前任節度使鮑防的手下短時間幹過,跟随鮑防的日子裡,曾跟鮑防一起率軍讨伐回纥。
當時鮑防親臨戰場,指着一旗劉明遠,以其不沖鋒,命令蘇履霜斬了他。
蘇履霜接受了命令,但幾次使眼色示意劉明遠趕快沖鋒,劉明遠就突然殺向敵陣了,逃脫了丢腦袋的大禍,過了十多年劉明遠才去世。
蘇履霜也死了,進入陰間遊蕩,遇到劉明遠,劉明遠對蘇履霜說:&ldquo昔日蒙您好心救我一命,一直沒機會報答您的恩德,今天正好了卻我的心願。
&rdquo說罷指着前面一條長滿了荊棘的路,說:&ldquo您隻要順着這條路往前走,定會遇到舍利王,舍利王生前曾是馬侍中的部将。
您看見他後向他求訴,他一定能救您脫離陰間。
&rdquo劉明遠說完了就讓蘇履霜快去,蘇履霜于是走了約一二十裡的偏僻小道,果然遇見正在打獵的舍利王。
舍利王認識蘇履霜,驚奇地問他:&ldquo怎麼會來到這裡?&rdquo蘇履霜說:&ldquo是被冥司召來的。
&rdquo舍利王說:&ldquo你不該來,最好快回去。
&rdquo說完就命令身旁的判官王鳳翔快放蘇履霜返回陽間,并附上一封信。
舍利王對蘇履霜說:&ldquo告訴馬侍中,他兩年之内會被免職。
所以請他一年之内就自動辭職,到京城朝廷裡去。
他的兒子會比他先死,今天的事千萬不要洩露出去。
&rdquo判官王鳳翔查閱登記冊,放蘇履霜返回陽間。
蘇履霜走到一個城關的門前,遇見了幾個他在陽間時常在一起飲酒的朋友,他們對蘇履霜說:&ldquo你獨自被放回人間,我們太羨慕你了,可真是比不了你啊。
&rdquo蘇履霜複活後,過了五六天,就去見王鳳翔。
其實王鳳翔事先已經知道了,問他說:&ldquo舍利王說了些什麼?&rdquo蘇履霜說:&ldquo給我說了,但舍利王不讓我告訴别人。
&rdquo王鳳翔說:&ldquo我也知道,你先回去吧,我找機會告訴馬侍中。
&rdquo過了十天,就和蘇履霜一同去見馬侍中。
馬侍中召蘇履霜訊問,蘇履霜就說了他在陰間所經曆的事。
王鳳翔向馬侍中說的内容,後來都得到了驗證,并與蘇履霜說的完全一樣。
王鳳翔在人世間時就在陰間任職,一直很隐秘沒有人知道,由于蘇履霜的複活,把他的事給洩露了。
景生 景生者,河中猗氏人也①。
素精于經籍,授胄子數十人②。
歲暮将歸,途中偶逢故相呂譚,以舊相識,遂以後乘載之而去③。
群胄子乃散報景生之家。
而景生到家,身已卒訖,數日乃蘇,雲:&ldquo冥中見黃門侍郎嚴武、朔方節度張或然④。
&rdquo景生善《周易》,早歲兼與呂相講授⑤,未終秩,遇呂相薨,乃命景生,請終餘秩。
時嚴、張俱為左右台郎⑥,顧呂而怒曰:&ldquo景生未合來,固非冥間之所勾留⑦,奈何私欲而有所害?&rdquo共請放回,呂遂然之。
張尚書乃引景生,屬⑧:&ldquo兩男,一名曾子,一名夫子,閏正月三日⑨,當起北屋,妨曾子新婦,為報止之,令速罷,當脫大禍。
&rdquo及景蘇數日而後報其家,屋已立,其妻已亡矣。
又說:&ldquo曾子當終刺史,夫子亦為刺史,而不正拜⑩。
&rdquo後果如其言。
【注釋】 ① 河中:唐方鎮之一。
至德二載(757)置,治所在蒲州(不久升為河中府,今山西永濟蒲州鎮)。
猗氏:古地名。
在今山西臨猗南。
② 胄子:國子學生員。
《隋書&bull高祖紀》:&ldquo而國學胄子,垂将千數,州縣諸生,鹹亦不少。
&rdquo ③ 後乘:從臣的車馬,亦泛指随從在後面的車馬。
唐皮日休《陪江西裴公遊襄州延慶寺》:&ldquo不署前驅驚野鳥,唯将後乘載詩人。
&rdquo ④ 嚴武(726&mdash765):字季鷹,華州華陰(今陝西華陰)人。
初為拾遺,後任成都尹。
兩次鎮蜀,以軍功封鄭國公。
永泰元年(765)因暴病逝于成都,年四十。
追贈尚書左仆射。
嚴武雖是武夫,亦能詩。
他與詩人杜甫友善,常以詩歌唱和。
朔方:唐方鎮,開元時置,治靈州(今甯夏靈武西南)。
⑤ 早歲:早年。
宋陸遊《書憤》:&ldquo早歲那知世事艱,中原北望氣如山。
&rdquo ⑥ 台郎:官名。
即尚書郎。
東漢之制,取孝廉中之有才能者入尚書台,在皇帝左右處理政務,初入台稱守尚書郎中,滿一年稱尚書郎,三年稱侍郎。
魏晉以後尚書各曹有侍郎、郎中等官,綜理職務,通稱為尚書郎。
⑦ 勾留:逗留,停留。
唐白居易《春題湖上》:&ldquo未能抛得杭州去,一半勾留是此湖。
&rdquo ⑧ 屬(zhǔ):囑咐,托付。
⑨ 閏:農曆一年較回歸年相差約十日二十一時,須置閏,即三年閏一個月,五年閏兩個月,十九年閏七個月。
每逢閏年所加的這個月稱閏月。
加在某月之後,稱&ldquo閏某月&rdquo。
⑩ 正拜:正式拜官。
宋朱弁《曲洧舊聞》:&ldquo忠宣正拜後,嘗留晁美叔同匕箸。
&rdquo 【譯文】 景生是河中猗氏人。
他對儒家經典十分精通,教了幾十個國子學生員。
年末要回家時,在路上遇到了已去世的相國呂譚,因為呂譚和景生是舊相識,所以呂譚就讓景生坐在随從的馬車裡,帶他走了。
景生的學生都紛紛到景生家去報信。
景生已經在家裡了,并且已經死了,過了幾天,景生又複活了,他說:&ldquo在陰間見到了已故的黃門侍郎嚴武和朔方節度使張或然。
&rdquo景生精通《周易》,過去曾經給相國呂譚講過,還沒講完,呂相國就去世了。
這次呂相國把景生召到陰間,就是讓他繼續把剩餘的講完。
當時,嚴武和張或然都任左右台郎,對呂譚生氣地說:&ldquo景生不應該來,陰間本來就不是景生逗留之地,怎麼能夠為了你個人的私欲而加害于他?&rdquo兩人共同請求呂譚把景生放回,他同意了。
張或然就拉着景生,囑咐說:&ldquo我有兩個兒子,一個叫曾子,一個叫夫子,閏正月初三當蓋北屋,但這座屋子會妨礙曾子新娶的妻子,替我告訴他,趕快停止建造,可免大患。
&rdquo等到景生複活後,過了幾天才去告訴曾子家不要建北屋的事,然而房子已蓋起來了,曾子的妻子也死了。
景生在陰間時還聽張或然說:&ldquo曾子最終能當上刺史,夫子也能當上刺史,但得不到正式授予官職。
&rdquo後來果然都像他說的那樣。
崔紹 崔紹者,博陵王玄曾孫。
其大父武①,嘗從事于桂林。
其父直,元和初亦從事于南海②,常假郡符于端州③。
直處官清苦,不蓄羨财④,給家之外,悉拯親故。
在郡歲餘,因得風疾,退卧客舍,伏枕累年。
居素貧,無何,寝疾複久⑤,身謝之日,家徒索然。
繇是眷屬輩不克北歸⑥。
紹遂孜孜履善,不堕素業⑦。
南越會府⑧,有攝官承乏之利⑨,濟淪落羁滞衣冠。
紹迫于凍餒,常屈至于此。
賈繼宗,外表兄夏侯氏之子,則紹之子婿⑩,因緣還往,頗熟其家。
【注釋】 ① 大父:祖父。
《韓非子&bull五蠹》:&ldquo今人有五子不為多,子又有五子,大父未死而有二十五孫。
&rdquo ② 南海:秦始皇三十三年(前214)置,治番禺(今廣東廣州)。
秦漢之際地入南越,西漢元鼎六年(前111)滅南越後複置。
轄今廣東滃江、大羅山以南,珠江三角洲及綏江流域以東。
其後漸小。
隋開皇九年(589)廢。
大業及唐天寶、至德時又曾分别改番州、廣州為南海郡。
③ 假:謂授以代理官職。
《晉書&bull元帝紀》:&ldquo東海王越之收兵下邳也,假帝輔國将軍。
&rdquo郡符:郡太守的符印,亦借指郡太守。
唐韓愈《祭馬仆射文》:&ldquo于泉于虔,始執郡符,遂殿交州,抗節番禺。
&rdquo端州:隋開皇九年(589)置。
以境内端溪得名。
唐轄境相當今廣東肇慶、高要和佛山高明區。
④ 羨财:多餘的錢财。
唐元稹《授王播中書侍郎平章事兼鹽鐵使制》:&ldquo國有羨财,而人不加賦。
&rdquo ⑤ 寝疾:卧病。
《左傳&bull昭公七年》:&ldquo寡君寝疾,于今三月矣。
&rdquo ⑥ 繇是:于是。
表示後一事承接前一事,後一事往往是前一事引起的。
繇,通&ldquo由&rdquo。
《漢書&bull遊俠傳序》:&ldquo陵夷至于戰國,合從連衡,力政争強。
繇是列國公子,魏有信陵,趙有平原,齊有孟嘗,楚有春申,皆藉王公之勢,競為遊俠,雞鳴狗盜,無不賓禮。
&rdquo不克:不能。
《詩經&bull齊風&bull南山》:&ldquo析薪如之何,匪斧不克。
&rdquo漢鄭玄箋:&ldquo克,能也。
&rdquo ⑦ 素業:清白的操守。
《三國志&bull魏書&bull徐胡二王傳》:&ldquo徐邈清尚弘通,胡質素業貞粹&hellip&hellip可謂國之良臣,時之彥士矣。
&rdquo ⑧ 南越:亦作&ldquo南粵&rdquo。
今廣東、廣西一帶。
《通典&bull州郡&bull古南越》:&ldquo自嶺而南,當唐虞三代,為蠻夷之國,是百越之地,亦謂之南越。
&rdquo會府:猶都會。
宋文天祥《建康》:&ldquo金陵古會府,南渡舊陪京。
&rdquo ⑨ 攝官承乏:指官位空着無人出任,暫且由自己承擔。
《左傳&bull成公二年》:&ldquo敢告不敏,攝官承乏。
&rdquo楊伯峻注:&ldquo攝,代也。
承乏亦謙詞,表示某事由于缺乏人手,隻能由自己承當。
此固當時辭令。
&rdquo ⑩ 子婿:女兒的丈夫,女婿。
《史記&bull張耳陳馀列傳》:&ldquo高祖從平城過趙,趙王朝夕袒鞲蔽,自上食,禮甚卑,有子婿禮。
&rdquo 【譯文】 崔紹是博陵王崔玄的曾孫。
他的祖父崔武曾在桂林做官。
父親崔直,元和初年也在南海做官,曾代理端州太守。
崔直為官清苦,從不聚斂餘财,所得薪俸除了養家糊口,就都周濟了親戚故舊。
他在郡裡待了一年多,因為得了中風病,退居客舍,卧床不起好幾年。
本來就很窮,無奈卧病又久,身死之日,家裡幾乎什麼都沒有。
由此家眷也不能回歸北方故土。
崔紹于是勤勉行善,沒有喪失清白的操守。
南越會府可以安排代理官職,以幫助漂泊、淪落、客居的士大夫。
崔紹迫于凍餓之苦,常常被迫無奈到這裡來。
賈繼宗的外表兄夏侯氏的兒子,是崔紹的女婿,因為這層關系,交往甚密,對他家的事很熟悉。
大和六年,賈繼宗自瓊州招讨使改換康州牧①,因舉請紹為掾屬②。
康之附郭縣曰端溪③,端溪假尉隴西李彧,則前大理評事景休之猶子。
紹與彧錫類之情④,素頗友洽。
崔、李之居,複隅落相近。
彧之家畜一女貓,常往來紹家捕鼠。
南土風俗,惡他舍之貓産子其家,以為大不祥。
彧之貓産二子于紹家,紹甚惡之,因命家童絷三貓于筐箧,加之以石,複以繩固筐口,投之于江。
是後不累月,紹丁所出荥陽鄭氏之喪⑤,解職,居且苦貧。
孤孀數輩,粥之費⑥,晨暮不充,遂薄遊羊城之郡,丐于親故。
大和八年五月八日,發康州官舍,曆抵海隅諸郡。
至其年九月十六日,達雷州。
【注釋】 ① 康州:唐武德五年(622)設立南康州,兼置總管府,總管粵西一帶六州軍事。
貞觀十二年(638)改名康州。
牧:即州牧。
古代指一州之長。
《尚書&bull周官》:&ldquo唐虞稽古,建官惟百,内有百揆四嶽,外有州牧侯伯。
&rdquo宋蔡沈《集傳》:&ldquo州牧,各總其州者。
&rdquo漢成帝時改刺史為州牧。
後廢置不常。
東漢靈帝時,再設州牧,掌一州軍政大權。
魏晉後廢。
後世借用為對州最高長官的尊稱。
② 掾屬:佐治的官吏。
漢代自三公至郡縣,都有掾屬。
人員由主官自選,不由朝廷任命。
魏晉以後,改由吏部任免。
③ 附郭:屬縣。
明沈德符《萬曆野獲編&bull景泰從龍二俞》:&ldquo以審理正俞綱為太仆寺少卿,則嘉興府之嘉興縣人也。
以伴讀俞山為鴻胪寺丞,則嘉興府之秀水縣人也。
二邑俱吾郡附郭。
&rdquo ④ 錫類:同僚,朋輩。
語出《詩經&bull大雅&bull既醉》:&ldquo孝子不匮,永錫爾類。
&rdquo漢鄭玄箋:&ldquo孝子之行非有竭極之時,長以與女之族類,謂廣之以教導天下也。
&rdquo ⑤ 丁:當,遭逢。
漢劉向《九歎&bull惜賢》:&ldquo丁時逢殃,可奈何兮。
&rdquo ⑥(zhān)粥:稠的稀飯稱為,稀的稱為粥。
後以粥作為稀飯的統稱。
《後漢書&bull樊宏傳》:&ldquo鯈字長魚,謹約有父風。
事後母至孝,及母卒,哀思過禮,毀病不自支,世祖常遣中黃門朝暮送粥。
&rdquo 【譯文】 大和六年,賈繼宗由瓊州招讨使改任康州的州牧,就薦舉崔紹到州衙裡任掾屬。
康州的屬縣有個端溪縣,代理縣尉隴西人李彧,是前任大理寺評事景休的侄子。
崔紹與李彧有同僚的交情,處得很融洽。
崔、李兩家住得很近。
李彧家裡養了一隻母貓,常常跑到崔紹家抓老鼠。
南方有種民俗,厭惡别人家的貓在自己家裡産崽,認為是很不吉利的事。
李彧家的母貓在崔紹家生了兩隻小貓,崔紹十分厭惡,就讓家童把三隻貓拴在一個籮筐裡,裡面裝上石頭,又用繩子把筐口拴死,扔到了江裡。
此後不到一個月,崔紹遭逢母親荥陽鄭氏去世,解職,生活更加貧苦了。
家裡有好幾輩的孤兒寡母,喝粥的錢都供不上,天天吃不飽飯。
崔紹實在沒辦法,于是就去了廣州,向親戚朋友們乞求。
大和八年五月八日,崔紹從康州官舍出發,走遍了海邊的幾個郡。
到這年的九月十六日,到達了雷州。
紹家常事一字天王,已兩世矣。
雷州舍于客館中,其月二十四日,忽得熱疾,一夕遂重,二日遂殛。
将殛之際,忽見二人焉,一人衣黃,一人衣皂①,手執文帖,雲:&ldquo奉王命追公。
&rdquo紹初拒之,雲:&ldquo平生履善,不省為惡,今有何事,被此追呼?&rdquo二使人大怒曰:&ldquo公殺無辜三人,冤家上訴,奉天符下降,令按劾。
公方當與冤家對命,奈何猶敢稱屈,違拒王命?&rdquo遂展帖示。
紹見文字分明,但不許細讀耳。
紹頗畏詟②,不知所裁。
頃刻間,見一神人來,二使者俯伏禮敬。
神謂紹曰:&ldquo爾識我否?&rdquo紹曰:&ldquo不識。
&rdquo神曰:&ldquo我一字天王也,常為爾家供養久矣,每思以報之。
今知爾有難,故來相救。
&rdquo紹拜伏求救。
天王曰:&ldquo爾但共我行,必無憂患。
&rdquo王遂行,紹次之,二使者押紹之後。
通衢廣陌③,杳不可知際④。
行五十許裡,天王問紹:&ldquo爾莫困否?&rdquo紹對曰:&ldquo亦不甚困,猶可支持三二十裡。
&rdquo天王曰:&ldquo欲到矣。
&rdquo逡巡,遙見一城門,牆高數十仞⑤,門樓甚大,有二神守之。
其神見天王,側立敬懼。
更行五裡,又見一城門,四神守之。
其神見天王之禮,亦如第一門。
又行三裡許,複有一城門,其門關閉。
天王謂紹曰:&ldquo爾且立于此,待我先入。
&rdquo天王遂乘空而過⑥。
食頃,聞搖鎖之聲,城門洞開,見十神人,天王亦在其間,神人色甚憂懼。
更行一裡,又見一城門,有八街,街極廣闊,街兩邊有雜樹,不識其名目。
有神人甚多,不知數,皆羅立于樹下⑦。
八街之中,有一街最大。
街西而行,又有一城門,門兩邊各有數十間樓,并垂簾。
街衢人物頗衆⑧,車輿合雜⑨,朱紫缤紛⑩,亦有乘馬者,亦有乘驢者,一似人間模樣。
此門無神看守。
更一門,盡是高樓,不記間數,珠簾翠幕,眩惑人目。
樓上悉是婦人,更無丈夫,衣服鮮明,裝飾新異,窮極奢麗,非人寰所睹?。
其門有朱旗,銀泥畫旗,旗數甚多,亦有着紫人數百。
【注釋】 ① 皂:黑色。
《史記&bull五宗世家》:&ldquo是以每相、二千石至,彭祖衣皂布衣,自行迎,除二千石舍。
&rdquo ② 畏詟(zhé):畏懼。
③ 通衢廣陌:四通八達的寬廣大路。
④ 杳:渺茫,深遠,高遠。
⑤ 仞:古代長度單位。
周制八尺,漢制七尺。
唐王之渙《涼州詞》:&ldquo黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。
&rdquo ⑥ 乘空:騰空,淩空。
《列子&bull黃帝》:&ldquo乘空如履實,寝虛若處床。
&rdquo ⑦ 羅:排列,廣布。
晉陶淵明《歸園田居》:&ldquo榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。
&rdquo ⑧ 街衢:四通八達的街路。
漢班固《西都賦》:&ldquo内則街衢洞達,闾閻且千。
&rdquo唐李善注:&ldquo《說文》曰:&lsquo街,四通也&hellip&hellip&rsquo《爾雅》曰:&lsquo四達謂之衢。
&rsquo&rdquo ⑨ 車輿:車輛,車轎。
《管子&bull禁藏》:&ldquo故聖人之制事也,能節宮室,适車輿以實藏,則國必富,位必尊。
&rdquo ⑩ 朱紫:古代高級官員的服色或服飾。
謂紅色、紫色的官服。
唐白居易《偶吟》:&ldquo久寄形于朱紫内,漸抽身入蕙荷中。
&rdquo ? 人寰:人間,人世。
南朝宋鮑照《舞鶴賦》:&ldquo去帝鄉之岑寂,歸人寰之喧卑。
&rdquo 【譯文】 崔紹家長時間地供奉一字天王,已經供了兩代。
崔紹到雷州後住在旅店裡,當月二十四日,突然得了熱病,一個晚上就很嚴重了,第二天就死了。
臨死的時候,崔紹忽然看見兩個人,一個穿黃衣服,一個穿黑衣服,手裡拿着公文對崔紹說:&ldquo我們奉王的命令捉拿你。
&rdquo崔紹一開始抗拒,說:&ldquo我一輩子都在做善事,從未做過惡,我犯了什麼事,要被你們捉拿呢?&rdquo兩個使者大怒,說:&ldquo你殺害了三個無辜的人,被害人告了你,上天下了公文,讓按律審問你。
你要與被害人對質,怎麼還敢稱屈,抗拒王命呢?&rdquo說罷展開手中的公文。
崔紹見上面的字寫得很清楚,隻是不許他細細地看。
崔紹這時心裡十分畏懼,不知道會如何裁決。
頃刻間來了一個神人,兩個使者趕快伏在地上叩拜。
神人對崔紹說:&ldquo你認識我嗎?&rdquo崔紹說:&ldquo不認識&rdquo。
神人說:&ldquo我就是一字天王,你家供奉我多年了,我常常想回報你。
現在我知道你遭了難,所以特地來救你。
&rdquo崔紹跪伏在地下求一字天王相救。
一字天王說:&ldquo你盡管跟着我走,我保你不會有災難。
&rdquo說完,一字天王就走了,崔紹緊随其後,那兩個使者在崔紹身後押着。
四通八達的寬廣大路,不知其邊際。
走了五十多裡,一字天王問崔紹:&ldquo累不累?&rdquo崔紹說:&ldquo不太累,還能支撐再走二三十裡。
&rdquo一字天王說:&ldquo快到了。
&rdquo一會兒,遠遠看見一個城門,城牆有幾十丈高,門樓很高大,有兩個神看守。
神見一字天王來了,都敬畏地側身站立。
又走了五裡,又看見一座城門,有四個神看守。
這四個神見了一字天王後,表現得也像第一個城門前的神那樣。
再走三裡多地,又有一座城門,但城門關着。
一字天王對崔紹說:&ldquo你先站在這兒等着,我先進城去。
&rdquo說罷一字天王就騰空從城上飛去。
過了一頓飯工夫,聽見城門上的大鎖有搖動聲,城門大開,出現了十個神,一字天王也在中間,神們都很憂慮恐懼。
又走了一裡地,見一座城門。
城裡有八條街,街道十分寬闊,兩邊長滿樹木,叫不出樹名。
街上有很多的神,簡直數不清有多少,都排列着站在樹下。
八條街中有一條街最大。
順這條街往西走,又有一座城門,門兩側各有幾十間樓房,房門都挂着簾子。
街上人很多,車轎混雜,高官繁多,有騎馬的,也有騎驢的,與人世間的街市一模一樣。
這個城門沒有神看守。
又過了一道城門,盡是高樓,數不清有多少間,樓上的房門都挂着珠簾翠幕,看得人眼花缭亂。
樓上全都是女人,沒有一個男人。
她們的衣服十分華麗,佩戴的首飾非常新奇,極盡高貴絢麗,非人間能見。
每家門上都挂着紅旗,用銀粉繪制,數量很多,也有幾百穿紫色衣服的人。
天王立紹于門外,便自入去。
使者遂領紹到一廳,使者先領見王判官。
既至廳前,見王判官着綠,降階相見,情禮甚厚,而答紹拜,兼通寒暄,問第行①,延升階與坐②,命煎茶。
良久,顧紹曰:&ldquo公尚未生。
&rdquo紹初不曉其言,心甚疑懼。
判官雲:&ldquo陰司諱死,所以喚死為生。
&rdquo催茶,茶到,判官雲:&ldquo勿吃,此非人間茶。
&rdquo逡巡,有着黃人提一瓶茶來,雲:&ldquo此是陽官茶③,紹可吃矣。
&rdquo紹吃三碗訖。
判官則領紹見大王,手中把一紙文書,亦不通入。
大王正對一字天王坐,天王向大王雲:&ldquo隻為此人來。
&rdquo大王曰:&ldquo有冤家上訴,手雖不殺,口中處分,令殺于江中。
&rdquo天王令喚崔紹冤家,有紫衣十餘人,齊唱喏走出④。
頃刻間,有一人,着紫襕衫⑤,執牙笏⑥,下有一紙狀,領一婦人來,兼領二子,皆人身而貓首。
婦人着慘裙黃衫子⑦,一女子亦然,一男子亦然,着皂衫⑧。
三冤家号泣不已,稱崔紹非理相害。
天王向紹言:&ldquo速開口與功德⑨。
&rdquo紹忙懼之中,都忘人間經佛名目,唯記得《佛頂尊勝經》,遂發願各與寫經一卷。
言訖,便不見婦人等。
大王及一字天王遂令紹升階與坐,紹拜謝大王,王答拜。
紹謙讓曰:&ldquo凡夫小生,冤家陳訴,罪當不赦,敢望生回。
大王尊重如是,答拜紹,實所不安。
&rdquo 【注釋】 ① 第行:猶行第,家族内同輩人的排行次第。
② 延:邀請。
晉陶淵明《桃花源記》:&ldquo餘人各複延至其家,皆出酒食。
&rdquo ③ 官茶:由官府生産經銷或向官府納稅後銷售的茶均稱官茶。
④ 唱喏(rě):古代男子所行之禮,叉手行禮,同時出聲緻敬。
⑤ 襕(lán)衫:古代讀書人的家常服飾。
《宋史&bull輿服志》:&ldquo襕衫,以白細布為之,圓領大袖,下施橫襕為裳,腰間有辟積。
進士及國子生、州縣生服之。
&rdquo ⑥ 牙笏:象牙手闆,亦指朝笏。
原為大臣朝見皇帝時所執用,其後道士在朝真或齋醮時也使用。
⑦ 慘:淺色。
《宋史&bull禮志》:&ldquo群臣及軍校以上,皆本色慘服。
&rdquo衫子:古代婦女穿的袖子寬大的上衣。
五代馬缟《中華古今注&bull衫子背子》:&ldquo衫子,自黃帝垂衣裳,而女人有尊一之義,故衣裳相連。
始皇元年,诏宮人及近侍宮人,皆服衫子,亦曰半衣,蓋取便于侍奉。
&rdquo ⑧ 皂衫:黑色短袖單衣。
《宋史&bull輿服志》:&ldquo進士則幞頭、襕衫、帶,處士則幞頭、皂衫、帶。
&rdquo ⑨ 功德:泛指念佛、誦經、布施、放生等事。
【譯文】 一字天王讓崔紹在門外先站一會兒,自己先走進去了。
那兩個使者領崔紹來到一座大廳堂上,讓他先見一見王判官。
到了大堂前,穿綠袍的王判官謙遜地與崔紹相見,很熱情地接待了他,并向崔紹回禮,噓寒問暖,問兄弟間的排行。
并請崔紹上座,還讓人煎茶。
過了半天,王判官才看着崔紹說:&ldquo你還沒有生。
&rdquo崔紹不懂他這句話是什麼意思,心裡很驚慌。
王判官解釋說:&ldquo陰間忌諱說死字,所以把死叫作生。
&rdquo說完就催人快上茶,茶端上來以後,王判官說:&ldquo這茶你不要喝,因為它不是人世間的茶。
&rdquo很快,有一個穿黃衣服的人提了一壺茶來,判官說:&ldquo這才是陽間官茶,你可以放心喝了。
&rdquo崔紹喝了三碗茶。
判官就帶他去見大王,手裡拿着一張公文,也不經通報就進了大殿。
崔紹看見大王正和一字天王對面而坐,天王向大王說:&ldquo我就是為這個人來向您求情的。
&rdquo大王說:&ldquo有受害人上訴,盡管崔紹沒有親手殺人,但是他親口下了命令,讓别人把受害人殺死在江裡的。
&rdquo天王命人傳被崔紹殺害的人。
有十幾個穿紫衣的人,前來齊聲叉手行禮。
不一會兒,有一個人,穿着紫襕衫,手裡拿着笏闆,笏闆下有一張狀紙,領着一個女人上了堂,女人後面還跟着兩個孩子,這三個人都是貓頭人身。
那女人穿着淺色裙子黃色上衣,一個女孩穿着同樣的衣服,一個男孩穿着黑色短袖單衣。
三個受害人在大堂上哭号不止,說崔紹無緣無故地殺害了他們母子。
這時天王對崔紹說:&ldquo你趕快答應為他們做功德。
&rdquo崔紹由于又慌又怕,竟一時想不起人間常念的佛經都有什麼名目,隻記得有一部《佛頂尊勝經》,就向母子三人許願說為他們各自抄寫一
蘇履霜 太原節度馬侍中燧小将蘇履霜者①,頃事前節度使鮑防,從行營日②,并将伐回纥。
時防臨陣,指一旗劉明遠,以不進鋒,命履霜斬之。
履霜受命,然數目明遠遽進,得脫喪元之禍③,後十餘年卒。
履霜亦遊于冥間,見明遠,乃謂履霜曰:&ldquo曩日蒙君以生成之故④,無因酬德,今日當展素願。
&rdquo遂指一路,路多榛棘⑤。
雲:&ldquo但趨此途,必遇舍利王,王平生會為侍中之部将也。
見而訴之,必獲免。
&rdquo告之命去,履霜遂行一二十裡間,果逢舍利王弋獵⑥。
舍利素識履霜,驚問曰:&ldquo何因至此?&rdquo答曰:&ldquo為冥司所召。
&rdquo乃曰:&ldquo公不合來,宜速反。
&rdquo遂命判官王鳳翔令早放回,兼附信耳。
謂履霜曰:&ldquo為餘告侍中,自此二年當罷節。
一年之内,先須去,入赴朝廷。
郎君早棄人世,慎勿洩之。
&rdquo鳳翔檢籍放歸。
至一關門,逢平生飲酒之友數人,謂履霜曰:&ldquo公獨行歸,餘曹企慕,所不及也。
&rdquo生五六日,遂造鳳翔⑦。
鳳翔逆已知之⑧,問曰:&ldquo舍利何詞?&rdquo曰:&ldquo有之,不令告他人也。
&rdquo鳳翔曰:&ldquo餘亦知之,汝且歸,餘候隙當白侍中。
&rdquo旬日,遂與履霜白之。
侍中召履霜訊之,履霜亦具所見。
鳳翔陳告,後所驗一如履霜所言。
蓋鳳翔生自司冥局⑨,隐而莫有知之者,因履霜還生而洩也。
【注釋】 ① 小将:職位低的武官。
《史記&bull樊郦滕灌列傳》:&ldquo嬰身生得左司馬一人,所将卒斬其小将十人,追北至淮上。
&rdquo ② 從行:随行。
《漢書&bull司馬遷傳》:&ldquo今天子接千歲之統,封泰山,而予不得從行,是命也夫!&rdquo ③ 喪元:指被殺身亡。
三國魏曹植《雜詩》:&ldquo國仇亮不塞,甘心思喪元。
&rdquo元,頭。
④ 生成:保全性命。
唐谷神子《博異志&bull敬元穎》:&ldquo謝以生成之恩,照濁水泥之下。
&rdquo ⑤ 榛棘:猶荊棘。
漢王粲《從軍詩》:&ldquo城郭生榛棘,蹊徑無所由。
&rdquo ⑥ 弋獵:射獵,狩獵。
《國語&bull越語》:&ldquo王其且馳騁弋獵,無至禽荒。
&rdquo ⑦ 造:到某地去,拜訪。
⑧ 逆:預先。
《世說新語&bull方正》:&ldquo周、王既入,始至階頭,帝逆遣傳诏遏使就東廂。
&rdquo ⑨ 司:職掌,主管。
《韓非子&bull揚權》:&ldquo使雞司夜,令狸執鼠,皆用其能,上乃無事。
&rdquo局:官署。
北齊時,門下省統轄尚食局、尚藥局等六局。
【譯文】 太原節度使、侍中馬燧的手下有一位職位很低的武官蘇履霜,曾在前任節度使鮑防的手下短時間幹過,跟随鮑防的日子裡,曾跟鮑防一起率軍讨伐回纥。
當時鮑防親臨戰場,指着一旗劉明遠,以其不沖鋒,命令蘇履霜斬了他。
蘇履霜接受了命令,但幾次使眼色示意劉明遠趕快沖鋒,劉明遠就突然殺向敵陣了,逃脫了丢腦袋的大禍,過了十多年劉明遠才去世。
蘇履霜也死了,進入陰間遊蕩,遇到劉明遠,劉明遠對蘇履霜說:&ldquo昔日蒙您好心救我一命,一直沒機會報答您的恩德,今天正好了卻我的心願。
&rdquo說罷指着前面一條長滿了荊棘的路,說:&ldquo您隻要順着這條路往前走,定會遇到舍利王,舍利王生前曾是馬侍中的部将。
您看見他後向他求訴,他一定能救您脫離陰間。
&rdquo劉明遠說完了就讓蘇履霜快去,蘇履霜于是走了約一二十裡的偏僻小道,果然遇見正在打獵的舍利王。
舍利王認識蘇履霜,驚奇地問他:&ldquo怎麼會來到這裡?&rdquo蘇履霜說:&ldquo是被冥司召來的。
&rdquo舍利王說:&ldquo你不該來,最好快回去。
&rdquo說完就命令身旁的判官王鳳翔快放蘇履霜返回陽間,并附上一封信。
舍利王對蘇履霜說:&ldquo告訴馬侍中,他兩年之内會被免職。
所以請他一年之内就自動辭職,到京城朝廷裡去。
他的兒子會比他先死,今天的事千萬不要洩露出去。
&rdquo判官王鳳翔查閱登記冊,放蘇履霜返回陽間。
蘇履霜走到一個城關的門前,遇見了幾個他在陽間時常在一起飲酒的朋友,他們對蘇履霜說:&ldquo你獨自被放回人間,我們太羨慕你了,可真是比不了你啊。
&rdquo蘇履霜複活後,過了五六天,就去見王鳳翔。
其實王鳳翔事先已經知道了,問他說:&ldquo舍利王說了些什麼?&rdquo蘇履霜說:&ldquo給我說了,但舍利王不讓我告訴别人。
&rdquo王鳳翔說:&ldquo我也知道,你先回去吧,我找機會告訴馬侍中。
&rdquo過了十天,就和蘇履霜一同去見馬侍中。
馬侍中召蘇履霜訊問,蘇履霜就說了他在陰間所經曆的事。
王鳳翔向馬侍中說的内容,後來都得到了驗證,并與蘇履霜說的完全一樣。
王鳳翔在人世間時就在陰間任職,一直很隐秘沒有人知道,由于蘇履霜的複活,把他的事給洩露了。
景生 景生者,河中猗氏人也①。
素精于經籍,授胄子數十人②。
歲暮将歸,途中偶逢故相呂譚,以舊相識,遂以後乘載之而去③。
群胄子乃散報景生之家。
而景生到家,身已卒訖,數日乃蘇,雲:&ldquo冥中見黃門侍郎嚴武、朔方節度張或然④。
&rdquo景生善《周易》,早歲兼與呂相講授⑤,未終秩,遇呂相薨,乃命景生,請終餘秩。
時嚴、張俱為左右台郎⑥,顧呂而怒曰:&ldquo景生未合來,固非冥間之所勾留⑦,奈何私欲而有所害?&rdquo共請放回,呂遂然之。
張尚書乃引景生,屬⑧:&ldquo兩男,一名曾子,一名夫子,閏正月三日⑨,當起北屋,妨曾子新婦,為報止之,令速罷,當脫大禍。
&rdquo及景蘇數日而後報其家,屋已立,其妻已亡矣。
又說:&ldquo曾子當終刺史,夫子亦為刺史,而不正拜⑩。
&rdquo後果如其言。
【注釋】 ① 河中:唐方鎮之一。
至德二載(757)置,治所在蒲州(不久升為河中府,今山西永濟蒲州鎮)。
猗氏:古地名。
在今山西臨猗南。
② 胄子:國子學生員。
《隋書&bull高祖紀》:&ldquo而國學胄子,垂将千數,州縣諸生,鹹亦不少。
&rdquo ③ 後乘:從臣的車馬,亦泛指随從在後面的車馬。
唐皮日休《陪江西裴公遊襄州延慶寺》:&ldquo不署前驅驚野鳥,唯将後乘載詩人。
&rdquo ④ 嚴武(726&mdash765):字季鷹,華州華陰(今陝西華陰)人。
初為拾遺,後任成都尹。
兩次鎮蜀,以軍功封鄭國公。
永泰元年(765)因暴病逝于成都,年四十。
追贈尚書左仆射。
嚴武雖是武夫,亦能詩。
他與詩人杜甫友善,常以詩歌唱和。
朔方:唐方鎮,開元時置,治靈州(今甯夏靈武西南)。
⑤ 早歲:早年。
宋陸遊《書憤》:&ldquo早歲那知世事艱,中原北望氣如山。
&rdquo ⑥ 台郎:官名。
即尚書郎。
東漢之制,取孝廉中之有才能者入尚書台,在皇帝左右處理政務,初入台稱守尚書郎中,滿一年稱尚書郎,三年稱侍郎。
魏晉以後尚書各曹有侍郎、郎中等官,綜理職務,通稱為尚書郎。
⑦ 勾留:逗留,停留。
唐白居易《春題湖上》:&ldquo未能抛得杭州去,一半勾留是此湖。
&rdquo ⑧ 屬(zhǔ):囑咐,托付。
⑨ 閏:農曆一年較回歸年相差約十日二十一時,須置閏,即三年閏一個月,五年閏兩個月,十九年閏七個月。
每逢閏年所加的這個月稱閏月。
加在某月之後,稱&ldquo閏某月&rdquo。
⑩ 正拜:正式拜官。
宋朱弁《曲洧舊聞》:&ldquo忠宣正拜後,嘗留晁美叔同匕箸。
&rdquo 【譯文】 景生是河中猗氏人。
他對儒家經典十分精通,教了幾十個國子學生員。
年末要回家時,在路上遇到了已去世的相國呂譚,因為呂譚和景生是舊相識,所以呂譚就讓景生坐在随從的馬車裡,帶他走了。
景生的學生都紛紛到景生家去報信。
景生已經在家裡了,并且已經死了,過了幾天,景生又複活了,他說:&ldquo在陰間見到了已故的黃門侍郎嚴武和朔方節度使張或然。
&rdquo景生精通《周易》,過去曾經給相國呂譚講過,還沒講完,呂相國就去世了。
這次呂相國把景生召到陰間,就是讓他繼續把剩餘的講完。
當時,嚴武和張或然都任左右台郎,對呂譚生氣地說:&ldquo景生不應該來,陰間本來就不是景生逗留之地,怎麼能夠為了你個人的私欲而加害于他?&rdquo兩人共同請求呂譚把景生放回,他同意了。
張或然就拉着景生,囑咐說:&ldquo我有兩個兒子,一個叫曾子,一個叫夫子,閏正月初三當蓋北屋,但這座屋子會妨礙曾子新娶的妻子,替我告訴他,趕快停止建造,可免大患。
&rdquo等到景生複活後,過了幾天才去告訴曾子家不要建北屋的事,然而房子已蓋起來了,曾子的妻子也死了。
景生在陰間時還聽張或然說:&ldquo曾子最終能當上刺史,夫子也能當上刺史,但得不到正式授予官職。
&rdquo後來果然都像他說的那樣。
崔紹 崔紹者,博陵王玄曾孫。
其大父武①,嘗從事于桂林。
其父直,元和初亦從事于南海②,常假郡符于端州③。
直處官清苦,不蓄羨财④,給家之外,悉拯親故。
在郡歲餘,因得風疾,退卧客舍,伏枕累年。
居素貧,無何,寝疾複久⑤,身謝之日,家徒索然。
繇是眷屬輩不克北歸⑥。
紹遂孜孜履善,不堕素業⑦。
南越會府⑧,有攝官承乏之利⑨,濟淪落羁滞衣冠。
紹迫于凍餒,常屈至于此。
賈繼宗,外表兄夏侯氏之子,則紹之子婿⑩,因緣還往,頗熟其家。
【注釋】 ① 大父:祖父。
《韓非子&bull五蠹》:&ldquo今人有五子不為多,子又有五子,大父未死而有二十五孫。
&rdquo ② 南海:秦始皇三十三年(前214)置,治番禺(今廣東廣州)。
秦漢之際地入南越,西漢元鼎六年(前111)滅南越後複置。
轄今廣東滃江、大羅山以南,珠江三角洲及綏江流域以東。
其後漸小。
隋開皇九年(589)廢。
大業及唐天寶、至德時又曾分别改番州、廣州為南海郡。
③ 假:謂授以代理官職。
《晉書&bull元帝紀》:&ldquo東海王越之收兵下邳也,假帝輔國将軍。
&rdquo郡符:郡太守的符印,亦借指郡太守。
唐韓愈《祭馬仆射文》:&ldquo于泉于虔,始執郡符,遂殿交州,抗節番禺。
&rdquo端州:隋開皇九年(589)置。
以境内端溪得名。
唐轄境相當今廣東肇慶、高要和佛山高明區。
④ 羨财:多餘的錢财。
唐元稹《授王播中書侍郎平章事兼鹽鐵使制》:&ldquo國有羨财,而人不加賦。
&rdquo ⑤ 寝疾:卧病。
《左傳&bull昭公七年》:&ldquo寡君寝疾,于今三月矣。
&rdquo ⑥ 繇是:于是。
表示後一事承接前一事,後一事往往是前一事引起的。
繇,通&ldquo由&rdquo。
《漢書&bull遊俠傳序》:&ldquo陵夷至于戰國,合從連衡,力政争強。
繇是列國公子,魏有信陵,趙有平原,齊有孟嘗,楚有春申,皆藉王公之勢,競為遊俠,雞鳴狗盜,無不賓禮。
&rdquo不克:不能。
《詩經&bull齊風&bull南山》:&ldquo析薪如之何,匪斧不克。
&rdquo漢鄭玄箋:&ldquo克,能也。
&rdquo ⑦ 素業:清白的操守。
《三國志&bull魏書&bull徐胡二王傳》:&ldquo徐邈清尚弘通,胡質素業貞粹&hellip&hellip可謂國之良臣,時之彥士矣。
&rdquo ⑧ 南越:亦作&ldquo南粵&rdquo。
今廣東、廣西一帶。
《通典&bull州郡&bull古南越》:&ldquo自嶺而南,當唐虞三代,為蠻夷之國,是百越之地,亦謂之南越。
&rdquo會府:猶都會。
宋文天祥《建康》:&ldquo金陵古會府,南渡舊陪京。
&rdquo ⑨ 攝官承乏:指官位空着無人出任,暫且由自己承擔。
《左傳&bull成公二年》:&ldquo敢告不敏,攝官承乏。
&rdquo楊伯峻注:&ldquo攝,代也。
承乏亦謙詞,表示某事由于缺乏人手,隻能由自己承當。
此固當時辭令。
&rdquo ⑩ 子婿:女兒的丈夫,女婿。
《史記&bull張耳陳馀列傳》:&ldquo高祖從平城過趙,趙王朝夕袒鞲蔽,自上食,禮甚卑,有子婿禮。
&rdquo 【譯文】 崔紹是博陵王崔玄的曾孫。
他的祖父崔武曾在桂林做官。
父親崔直,元和初年也在南海做官,曾代理端州太守。
崔直為官清苦,從不聚斂餘财,所得薪俸除了養家糊口,就都周濟了親戚故舊。
他在郡裡待了一年多,因為得了中風病,退居客舍,卧床不起好幾年。
本來就很窮,無奈卧病又久,身死之日,家裡幾乎什麼都沒有。
由此家眷也不能回歸北方故土。
崔紹于是勤勉行善,沒有喪失清白的操守。
南越會府可以安排代理官職,以幫助漂泊、淪落、客居的士大夫。
崔紹迫于凍餓之苦,常常被迫無奈到這裡來。
賈繼宗的外表兄夏侯氏的兒子,是崔紹的女婿,因為這層關系,交往甚密,對他家的事很熟悉。
大和六年,賈繼宗自瓊州招讨使改換康州牧①,因舉請紹為掾屬②。
康之附郭縣曰端溪③,端溪假尉隴西李彧,則前大理評事景休之猶子。
紹與彧錫類之情④,素頗友洽。
崔、李之居,複隅落相近。
彧之家畜一女貓,常往來紹家捕鼠。
南土風俗,惡他舍之貓産子其家,以為大不祥。
彧之貓産二子于紹家,紹甚惡之,因命家童絷三貓于筐箧,加之以石,複以繩固筐口,投之于江。
是後不累月,紹丁所出荥陽鄭氏之喪⑤,解職,居且苦貧。
孤孀數輩,粥之費⑥,晨暮不充,遂薄遊羊城之郡,丐于親故。
大和八年五月八日,發康州官舍,曆抵海隅諸郡。
至其年九月十六日,達雷州。
【注釋】 ① 康州:唐武德五年(622)設立南康州,兼置總管府,總管粵西一帶六州軍事。
貞觀十二年(638)改名康州。
牧:即州牧。
古代指一州之長。
《尚書&bull周官》:&ldquo唐虞稽古,建官惟百,内有百揆四嶽,外有州牧侯伯。
&rdquo宋蔡沈《集傳》:&ldquo州牧,各總其州者。
&rdquo漢成帝時改刺史為州牧。
後廢置不常。
東漢靈帝時,再設州牧,掌一州軍政大權。
魏晉後廢。
後世借用為對州最高長官的尊稱。
② 掾屬:佐治的官吏。
漢代自三公至郡縣,都有掾屬。
人員由主官自選,不由朝廷任命。
魏晉以後,改由吏部任免。
③ 附郭:屬縣。
明沈德符《萬曆野獲編&bull景泰從龍二俞》:&ldquo以審理正俞綱為太仆寺少卿,則嘉興府之嘉興縣人也。
以伴讀俞山為鴻胪寺丞,則嘉興府之秀水縣人也。
二邑俱吾郡附郭。
&rdquo ④ 錫類:同僚,朋輩。
語出《詩經&bull大雅&bull既醉》:&ldquo孝子不匮,永錫爾類。
&rdquo漢鄭玄箋:&ldquo孝子之行非有竭極之時,長以與女之族類,謂廣之以教導天下也。
&rdquo ⑤ 丁:當,遭逢。
漢劉向《九歎&bull惜賢》:&ldquo丁時逢殃,可奈何兮。
&rdquo ⑥(zhān)粥:稠的稀飯稱為,稀的稱為粥。
後以粥作為稀飯的統稱。
《後漢書&bull樊宏傳》:&ldquo鯈字長魚,謹約有父風。
事後母至孝,及母卒,哀思過禮,毀病不自支,世祖常遣中黃門朝暮送粥。
&rdquo 【譯文】 大和六年,賈繼宗由瓊州招讨使改任康州的州牧,就薦舉崔紹到州衙裡任掾屬。
康州的屬縣有個端溪縣,代理縣尉隴西人李彧,是前任大理寺評事景休的侄子。
崔紹與李彧有同僚的交情,處得很融洽。
崔、李兩家住得很近。
李彧家裡養了一隻母貓,常常跑到崔紹家抓老鼠。
南方有種民俗,厭惡别人家的貓在自己家裡産崽,認為是很不吉利的事。
李彧家的母貓在崔紹家生了兩隻小貓,崔紹十分厭惡,就讓家童把三隻貓拴在一個籮筐裡,裡面裝上石頭,又用繩子把筐口拴死,扔到了江裡。
此後不到一個月,崔紹遭逢母親荥陽鄭氏去世,解職,生活更加貧苦了。
家裡有好幾輩的孤兒寡母,喝粥的錢都供不上,天天吃不飽飯。
崔紹實在沒辦法,于是就去了廣州,向親戚朋友們乞求。
大和八年五月八日,崔紹從康州官舍出發,走遍了海邊的幾個郡。
到這年的九月十六日,到達了雷州。
紹家常事一字天王,已兩世矣。
雷州舍于客館中,其月二十四日,忽得熱疾,一夕遂重,二日遂殛。
将殛之際,忽見二人焉,一人衣黃,一人衣皂①,手執文帖,雲:&ldquo奉王命追公。
&rdquo紹初拒之,雲:&ldquo平生履善,不省為惡,今有何事,被此追呼?&rdquo二使人大怒曰:&ldquo公殺無辜三人,冤家上訴,奉天符下降,令按劾。
公方當與冤家對命,奈何猶敢稱屈,違拒王命?&rdquo遂展帖示。
紹見文字分明,但不許細讀耳。
紹頗畏詟②,不知所裁。
頃刻間,見一神人來,二使者俯伏禮敬。
神謂紹曰:&ldquo爾識我否?&rdquo紹曰:&ldquo不識。
&rdquo神曰:&ldquo我一字天王也,常為爾家供養久矣,每思以報之。
今知爾有難,故來相救。
&rdquo紹拜伏求救。
天王曰:&ldquo爾但共我行,必無憂患。
&rdquo王遂行,紹次之,二使者押紹之後。
通衢廣陌③,杳不可知際④。
行五十許裡,天王問紹:&ldquo爾莫困否?&rdquo紹對曰:&ldquo亦不甚困,猶可支持三二十裡。
&rdquo天王曰:&ldquo欲到矣。
&rdquo逡巡,遙見一城門,牆高數十仞⑤,門樓甚大,有二神守之。
其神見天王,側立敬懼。
更行五裡,又見一城門,四神守之。
其神見天王之禮,亦如第一門。
又行三裡許,複有一城門,其門關閉。
天王謂紹曰:&ldquo爾且立于此,待我先入。
&rdquo天王遂乘空而過⑥。
食頃,聞搖鎖之聲,城門洞開,見十神人,天王亦在其間,神人色甚憂懼。
更行一裡,又見一城門,有八街,街極廣闊,街兩邊有雜樹,不識其名目。
有神人甚多,不知數,皆羅立于樹下⑦。
八街之中,有一街最大。
街西而行,又有一城門,門兩邊各有數十間樓,并垂簾。
街衢人物頗衆⑧,車輿合雜⑨,朱紫缤紛⑩,亦有乘馬者,亦有乘驢者,一似人間模樣。
此門無神看守。
更一門,盡是高樓,不記間數,珠簾翠幕,眩惑人目。
樓上悉是婦人,更無丈夫,衣服鮮明,裝飾新異,窮極奢麗,非人寰所睹?。
其門有朱旗,銀泥畫旗,旗數甚多,亦有着紫人數百。
【注釋】 ① 皂:黑色。
《史記&bull五宗世家》:&ldquo是以每相、二千石至,彭祖衣皂布衣,自行迎,除二千石舍。
&rdquo ② 畏詟(zhé):畏懼。
③ 通衢廣陌:四通八達的寬廣大路。
④ 杳:渺茫,深遠,高遠。
⑤ 仞:古代長度單位。
周制八尺,漢制七尺。
唐王之渙《涼州詞》:&ldquo黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。
&rdquo ⑥ 乘空:騰空,淩空。
《列子&bull黃帝》:&ldquo乘空如履實,寝虛若處床。
&rdquo ⑦ 羅:排列,廣布。
晉陶淵明《歸園田居》:&ldquo榆柳蔭後檐,桃李羅堂前。
&rdquo ⑧ 街衢:四通八達的街路。
漢班固《西都賦》:&ldquo内則街衢洞達,闾閻且千。
&rdquo唐李善注:&ldquo《說文》曰:&lsquo街,四通也&hellip&hellip&rsquo《爾雅》曰:&lsquo四達謂之衢。
&rsquo&rdquo ⑨ 車輿:車輛,車轎。
《管子&bull禁藏》:&ldquo故聖人之制事也,能節宮室,适車輿以實藏,則國必富,位必尊。
&rdquo ⑩ 朱紫:古代高級官員的服色或服飾。
謂紅色、紫色的官服。
唐白居易《偶吟》:&ldquo久寄形于朱紫内,漸抽身入蕙荷中。
&rdquo ? 人寰:人間,人世。
南朝宋鮑照《舞鶴賦》:&ldquo去帝鄉之岑寂,歸人寰之喧卑。
&rdquo 【譯文】 崔紹家長時間地供奉一字天王,已經供了兩代。
崔紹到雷州後住在旅店裡,當月二十四日,突然得了熱病,一個晚上就很嚴重了,第二天就死了。
臨死的時候,崔紹忽然看見兩個人,一個穿黃衣服,一個穿黑衣服,手裡拿着公文對崔紹說:&ldquo我們奉王的命令捉拿你。
&rdquo崔紹一開始抗拒,說:&ldquo我一輩子都在做善事,從未做過惡,我犯了什麼事,要被你們捉拿呢?&rdquo兩個使者大怒,說:&ldquo你殺害了三個無辜的人,被害人告了你,上天下了公文,讓按律審問你。
你要與被害人對質,怎麼還敢稱屈,抗拒王命呢?&rdquo說罷展開手中的公文。
崔紹見上面的字寫得很清楚,隻是不許他細細地看。
崔紹這時心裡十分畏懼,不知道會如何裁決。
頃刻間來了一個神人,兩個使者趕快伏在地上叩拜。
神人對崔紹說:&ldquo你認識我嗎?&rdquo崔紹說:&ldquo不認識&rdquo。
神人說:&ldquo我就是一字天王,你家供奉我多年了,我常常想回報你。
現在我知道你遭了難,所以特地來救你。
&rdquo崔紹跪伏在地下求一字天王相救。
一字天王說:&ldquo你盡管跟着我走,我保你不會有災難。
&rdquo說完,一字天王就走了,崔紹緊随其後,那兩個使者在崔紹身後押着。
四通八達的寬廣大路,不知其邊際。
走了五十多裡,一字天王問崔紹:&ldquo累不累?&rdquo崔紹說:&ldquo不太累,還能支撐再走二三十裡。
&rdquo一字天王說:&ldquo快到了。
&rdquo一會兒,遠遠看見一個城門,城牆有幾十丈高,門樓很高大,有兩個神看守。
神見一字天王來了,都敬畏地側身站立。
又走了五裡,又看見一座城門,有四個神看守。
這四個神見了一字天王後,表現得也像第一個城門前的神那樣。
再走三裡多地,又有一座城門,但城門關着。
一字天王對崔紹說:&ldquo你先站在這兒等着,我先進城去。
&rdquo說罷一字天王就騰空從城上飛去。
過了一頓飯工夫,聽見城門上的大鎖有搖動聲,城門大開,出現了十個神,一字天王也在中間,神們都很憂慮恐懼。
又走了一裡地,見一座城門。
城裡有八條街,街道十分寬闊,兩邊長滿樹木,叫不出樹名。
街上有很多的神,簡直數不清有多少,都排列着站在樹下。
八條街中有一條街最大。
順這條街往西走,又有一座城門,門兩側各有幾十間樓房,房門都挂着簾子。
街上人很多,車轎混雜,高官繁多,有騎馬的,也有騎驢的,與人世間的街市一模一樣。
這個城門沒有神看守。
又過了一道城門,盡是高樓,數不清有多少間,樓上的房門都挂着珠簾翠幕,看得人眼花缭亂。
樓上全都是女人,沒有一個男人。
她們的衣服十分華麗,佩戴的首飾非常新奇,極盡高貴絢麗,非人間能見。
每家門上都挂着紅旗,用銀粉繪制,數量很多,也有幾百穿紫色衣服的人。
天王立紹于門外,便自入去。
使者遂領紹到一廳,使者先領見王判官。
既至廳前,見王判官着綠,降階相見,情禮甚厚,而答紹拜,兼通寒暄,問第行①,延升階與坐②,命煎茶。
良久,顧紹曰:&ldquo公尚未生。
&rdquo紹初不曉其言,心甚疑懼。
判官雲:&ldquo陰司諱死,所以喚死為生。
&rdquo催茶,茶到,判官雲:&ldquo勿吃,此非人間茶。
&rdquo逡巡,有着黃人提一瓶茶來,雲:&ldquo此是陽官茶③,紹可吃矣。
&rdquo紹吃三碗訖。
判官則領紹見大王,手中把一紙文書,亦不通入。
大王正對一字天王坐,天王向大王雲:&ldquo隻為此人來。
&rdquo大王曰:&ldquo有冤家上訴,手雖不殺,口中處分,令殺于江中。
&rdquo天王令喚崔紹冤家,有紫衣十餘人,齊唱喏走出④。
頃刻間,有一人,着紫襕衫⑤,執牙笏⑥,下有一紙狀,領一婦人來,兼領二子,皆人身而貓首。
婦人着慘裙黃衫子⑦,一女子亦然,一男子亦然,着皂衫⑧。
三冤家号泣不已,稱崔紹非理相害。
天王向紹言:&ldquo速開口與功德⑨。
&rdquo紹忙懼之中,都忘人間經佛名目,唯記得《佛頂尊勝經》,遂發願各與寫經一卷。
言訖,便不見婦人等。
大王及一字天王遂令紹升階與坐,紹拜謝大王,王答拜。
紹謙讓曰:&ldquo凡夫小生,冤家陳訴,罪當不赦,敢望生回。
大王尊重如是,答拜紹,實所不安。
&rdquo 【注釋】 ① 第行:猶行第,家族内同輩人的排行次第。
② 延:邀請。
晉陶淵明《桃花源記》:&ldquo餘人各複延至其家,皆出酒食。
&rdquo ③ 官茶:由官府生産經銷或向官府納稅後銷售的茶均稱官茶。
④ 唱喏(rě):古代男子所行之禮,叉手行禮,同時出聲緻敬。
⑤ 襕(lán)衫:古代讀書人的家常服飾。
《宋史&bull輿服志》:&ldquo襕衫,以白細布為之,圓領大袖,下施橫襕為裳,腰間有辟積。
進士及國子生、州縣生服之。
&rdquo ⑥ 牙笏:象牙手闆,亦指朝笏。
原為大臣朝見皇帝時所執用,其後道士在朝真或齋醮時也使用。
⑦ 慘:淺色。
《宋史&bull禮志》:&ldquo群臣及軍校以上,皆本色慘服。
&rdquo衫子:古代婦女穿的袖子寬大的上衣。
五代馬缟《中華古今注&bull衫子背子》:&ldquo衫子,自黃帝垂衣裳,而女人有尊一之義,故衣裳相連。
始皇元年,诏宮人及近侍宮人,皆服衫子,亦曰半衣,蓋取便于侍奉。
&rdquo ⑧ 皂衫:黑色短袖單衣。
《宋史&bull輿服志》:&ldquo進士則幞頭、襕衫、帶,處士則幞頭、皂衫、帶。
&rdquo ⑨ 功德:泛指念佛、誦經、布施、放生等事。
【譯文】 一字天王讓崔紹在門外先站一會兒,自己先走進去了。
那兩個使者領崔紹來到一座大廳堂上,讓他先見一見王判官。
到了大堂前,穿綠袍的王判官謙遜地與崔紹相見,很熱情地接待了他,并向崔紹回禮,噓寒問暖,問兄弟間的排行。
并請崔紹上座,還讓人煎茶。
過了半天,王判官才看着崔紹說:&ldquo你還沒有生。
&rdquo崔紹不懂他這句話是什麼意思,心裡很驚慌。
王判官解釋說:&ldquo陰間忌諱說死字,所以把死叫作生。
&rdquo說完就催人快上茶,茶端上來以後,王判官說:&ldquo這茶你不要喝,因為它不是人世間的茶。
&rdquo很快,有一個穿黃衣服的人提了一壺茶來,判官說:&ldquo這才是陽間官茶,你可以放心喝了。
&rdquo崔紹喝了三碗茶。
判官就帶他去見大王,手裡拿着一張公文,也不經通報就進了大殿。
崔紹看見大王正和一字天王對面而坐,天王向大王說:&ldquo我就是為這個人來向您求情的。
&rdquo大王說:&ldquo有受害人上訴,盡管崔紹沒有親手殺人,但是他親口下了命令,讓别人把受害人殺死在江裡的。
&rdquo天王命人傳被崔紹殺害的人。
有十幾個穿紫衣的人,前來齊聲叉手行禮。
不一會兒,有一個人,穿着紫襕衫,手裡拿着笏闆,笏闆下有一張狀紙,領着一個女人上了堂,女人後面還跟着兩個孩子,這三個人都是貓頭人身。
那女人穿着淺色裙子黃色上衣,一個女孩穿着同樣的衣服,一個男孩穿着黑色短袖單衣。
三個受害人在大堂上哭号不止,說崔紹無緣無故地殺害了他們母子。
這時天王對崔紹說:&ldquo你趕快答應為他們做功德。
&rdquo崔紹由于又慌又怕,竟一時想不起人間常念的佛經都有什麼名目,隻記得有一部《佛頂尊勝經》,就向母子三人許願說為他們各自抄寫一