第十四章
關燈
小
中
大
在黑暗中發抖、恐懼一切,我們有時也害怕光明的東西,那些東西并不見得比小孩在黑暗中所畏懼的幻想的一切更吓人。
這種恐懼,這種心靈的種子,一定不是光明的白晝所播下的,而是由事物的外在觀察和内在法則所造成的。
&rsquo誰又知道&lsquo事物的外在觀察和内在法則&rsquo含有使人終身受用的哲學呢。
可洛兒,你讀到第二部沒有?還沒有。
那麼菲利蒙,你讀那一段吧&mdash&mdash你懂我的意思,就是哲學高峰那一段,其中包含了全部的人生哲學。
就身體的本性來說,隻有少數的東西是必要的。
你可以用英文讀給我們的美國朋友聽。
優妮絲,我記得你有本心愛的英文譯本。
&rdquo 優妮絲站起來,找到了那本英譯本交給菲利蒙。
尤瑞黛仔細地聽着,也許是勞思有意要她聽的吧。
&ldquo當風狂吹着海上的浪花,在陸上旁觀别人偉大的搏鬥,是很甜美的經驗,并非别人的災難是一種享受;而是由于你能幸免于這樣的不幸而感到甜美。
觀看平原上兩軍列隊搏殺,而你沒有參與其中的危險,也是一種美好的經驗。
但是世間最大的快樂,莫過于住在平靜的高地,用智慧的教訓築起一道堅固的城堡。
在那裡,你可俯視他人,看他們到處徘徊,在尋找人生方向的途中迷失了,在為了配合智慧或出身階級的奮鬥中,日夜掙紮,以超群的努力攀上權力高峰,以占有世界啊!可憐的人心,盲目的心靈!你短短的生命消耗在何等的黑暗,何等的驚懼中!想想,你竟然看不出,自然哭泣,隻為了求痛苦遠離身體,自憂慮和恐懼中撤離,她的心靈才能享受快樂的感覺。
因此,我們了解,就身體本性而言,隻有幾件東西是必要的,甚至像消除痛苦的東西也在内。
大廳中若無少年金色的影像,右手執熊熊的火把,使光輝照亮晚間的盛宴,如果房屋并不閃着金光銀光,紋着花飾和鍍金的天花闆上也不回響着琵琶的弦音,雖然這些東西能不時為我們提供多方面的奢侈享受,但自然本身并不覺得有所損失。
為了這一切,人們成群友愛地躺在柔軟的草地上,溪水邊,大樹下,不必花費就可使我們的身體煥然一新,尤其當天氣對我們微笑,季節在草地上撒滿了花朵&hellip&hellip&rdquo 菲利蒙停下來:&ldquo我永遠也念不好。
我沒有這方面的天分。
&rdquo事實上,他念得一點也不差。
尤瑞黛覺得,一點希臘音聽起來更迷人。
他是用真感情念的。
大燭台的幽光由法國窗口射出來,照在他零亂的發上,照着他英俊、古典的輪廓和他明亮的雙眼,一個敏感的雕刻家的雙眼。
所有雕刻家的眼睛都有一種特質,他們似乎能更專心地看東西,而一眼就捕捉住了事物的形象和本質。
他輕咳了一聲,退回到座位上。
可洛兒,長袍外罩着一條披肩,對他投來誠摯的欣喜和贊許的眼光。
當他朗誦的時候,她擡頭望着他。
雖然對那些叽裡呱啦的聲音她隻懂得一點點。
&ldquo多迷人呀!&rdqu
這種恐懼,這種心靈的種子,一定不是光明的白晝所播下的,而是由事物的外在觀察和内在法則所造成的。
&rsquo誰又知道&lsquo事物的外在觀察和内在法則&rsquo含有使人終身受用的哲學呢。
可洛兒,你讀到第二部沒有?還沒有。
那麼菲利蒙,你讀那一段吧&mdash&mdash你懂我的意思,就是哲學高峰那一段,其中包含了全部的人生哲學。
就身體的本性來說,隻有少數的東西是必要的。
你可以用英文讀給我們的美國朋友聽。
優妮絲,我記得你有本心愛的英文譯本。
&rdquo 優妮絲站起來,找到了那本英譯本交給菲利蒙。
尤瑞黛仔細地聽着,也許是勞思有意要她聽的吧。
&ldquo當風狂吹着海上的浪花,在陸上旁觀别人偉大的搏鬥,是很甜美的經驗,并非别人的災難是一種享受;而是由于你能幸免于這樣的不幸而感到甜美。
觀看平原上兩軍列隊搏殺,而你沒有參與其中的危險,也是一種美好的經驗。
但是世間最大的快樂,莫過于住在平靜的高地,用智慧的教訓築起一道堅固的城堡。
在那裡,你可俯視他人,看他們到處徘徊,在尋找人生方向的途中迷失了,在為了配合智慧或出身階級的奮鬥中,日夜掙紮,以超群的努力攀上權力高峰,以占有世界啊!可憐的人心,盲目的心靈!你短短的生命消耗在何等的黑暗,何等的驚懼中!想想,你竟然看不出,自然哭泣,隻為了求痛苦遠離身體,自憂慮和恐懼中撤離,她的心靈才能享受快樂的感覺。
因此,我們了解,就身體本性而言,隻有幾件東西是必要的,甚至像消除痛苦的東西也在内。
大廳中若無少年金色的影像,右手執熊熊的火把,使光輝照亮晚間的盛宴,如果房屋并不閃着金光銀光,紋着花飾和鍍金的天花闆上也不回響着琵琶的弦音,雖然這些東西能不時為我們提供多方面的奢侈享受,但自然本身并不覺得有所損失。
為了這一切,人們成群友愛地躺在柔軟的草地上,溪水邊,大樹下,不必花費就可使我們的身體煥然一新,尤其當天氣對我們微笑,季節在草地上撒滿了花朵&hellip&hellip&rdquo 菲利蒙停下來:&ldquo我永遠也念不好。
我沒有這方面的天分。
&rdquo事實上,他念得一點也不差。
尤瑞黛覺得,一點希臘音聽起來更迷人。
他是用真感情念的。
大燭台的幽光由法國窗口射出來,照在他零亂的發上,照着他英俊、古典的輪廓和他明亮的雙眼,一個敏感的雕刻家的雙眼。
所有雕刻家的眼睛都有一種特質,他們似乎能更專心地看東西,而一眼就捕捉住了事物的形象和本質。
他輕咳了一聲,退回到座位上。
可洛兒,長袍外罩着一條披肩,對他投來誠摯的欣喜和贊許的眼光。
當他朗誦的時候,她擡頭望着他。
雖然對那些叽裡呱啦的聲音她隻懂得一點點。
&ldquo多迷人呀!&rdqu