第十四章

關燈
o伯爵夫人坐在藤椅上說,耳環在石壇的微光中發亮。

     &ldquo我喜歡用希臘文或拉丁文念,&rdquo優妮絲說,&ldquo你不覺得翻譯總會喪失一些韻味嗎?聲音對散文和詩都一樣。

    聲音是形體,是外表的衣飾,翻譯帶給它意義,如果成功的話,還帶給它靈魂。

    形體,是外表感官的魅力,和内容一樣重要。

    我相信聲音有種特質,使音、意交互作用,若硬生生分開,難免失掉它外在的美感。

    你認為怎麼樣呢,勞思?&rdquo &ldquo我認為所有的文學作品都該大聲朗誦。

    文學是魅人的閑談,耳朵要能聽見才能充分享受。

    感官和聲音的組合,對聽者的腦子和心靈都有作用。

    可是,我不贊同你的觀點,每種語言都具有音樂性。

    我承認希臘文更為悅耳;它是衆神的語言,充滿了愛琴海的光芒。

    但是每一種都含有音樂性,尤其由甜蜜的少女口中說出來。

    我認為,是說話人的表達方式,使語言産生魅力。

    語言是活生生的東西,由女人的聲音,由少女甜蜜的櫻唇發出來,更令人喜悅。

    寫下來的語言,充其量也不過是口頭語言的代替品。

    所以我很高興,學院已恢複了朗誦的藝術。

    可洛兒的确讀得很好。

    &rdquo 最後這句話使少女高興萬分。

    菲利蒙轉過臉來,投給她一抹微笑。

     &ldquo蛤蚬有靈魂。

    &rdquo清脆響亮的音節由石壇外的幽間角落飄出來,使尤瑞黛吓了一跳。

    錯不了,一聽就知道是安德瑞夫王子的聲音。

     &ldquo他們沒有。

    &rdquo唐那提羅的男中音插進來,更清楚地落在尤瑞黛耳中。

    阿席白地·裡格年輕的白面孔也在他們身邊出現,對他們的讨論顯得很有興趣,大家都沉默下來。

     &ldquo《聖經》裡從來沒有說蛤蚬沒有靈魂。

    &rdquo王子反駁說,&ldquo我尊重你所有的神學知識&mdash&mdash不過還請容我說句話&mdash&mdash蛤蚬是有靈魂的。

    他們也許整天把殼閉起來祈禱,為海水祈福呢。

    為什麼不呢?他們也是上帝創造的。

    &rdquo &ldquo但是教堂裡的上帝教導我們說動物沒有靈魂,隻有人類才有。

    一切海上陸上的生物都是為了人的享受而創的,我簡直不能想象天堂裡充滿了蛤蚬蝦的靈魂。

    那些無數的爬行動物在天堂裡幹什麼呢?上帝隻賦予人類智慧,使他認識創造者并崇拜他&hellip&hellip&rdquo &ldquo王子喝醉了。

    &rdquo伯爵夫人說。

     &ldquo他們在争論誰有靈魂誰沒有靈魂,卻對靈魂一詞沒有一緻的解說。

    &rdquo優妮絲說,&ldquo靈魂隻是一種功能,一種意識放射的标志。

    &rdquo 安德瑞夫王子偉岸的身影突然從黑暗中站起來:&ldquo我仍然要說蛤蚬有靈魂。

    &rdquo他抗議地說。

    對大夥兒來說,他有點唐突地離開了神父和裡格,消失在石壇下面。

    伯爵夫人很了解這位莫斯科王子,他的祖父是亞曆山
0.070844s