第一章 提利昂(一)
關燈
小
中
大
他是在醉醺醺中渡過狹海的。
船很小,他的艙位更小,但船長不許他上甲闆。
他腳下船闆的晃動令他胃口難受,那些惡劣的食物聞起來甚至比它們被嘔出來時更糟糕。
當他有酒作伴時,怎會要什麼鹹牛肉,硬幹酪,和那些爬着蟲子的面包?那酒又紅又酸,味道很沖。
有時他也會把酒吐出來,但那總要好一些。
“這世界灌滿了酒,”他在漆黑的船倉裡喃喃自語。
酒鬼對他老爸沒有任何用處,但誰在乎這些?他老爸死了。
是被他幹掉的。
肚皮上插着一支箭,我的大人,活該。
如果我十字弓能用得更好些的話,我應該把它釘在那根把我造出來的雞巴上,你個大混球。
甲闆之下,分不清白天黑夜。
提利昂靠着給他送飯侍童的來來回回計算時間,那些飯菜他根本不碰。
那個侍童總是帶着刷子和水桶來清掃。
“這是多恩的美酒?”提利昂有次問他,在他拔出酒袋的塞子時。
“它讓我想起我認識的某條毒蛇,一個古怪的家夥,直到一座山壓在他身上。
” 那個侍童沒有答話。
這是個醜陋的男孩,不過和某個隻有半個鼻子、帶着一條從眼睛劃到下巴的刀疤的侏儒比起來,的确要英俊得多。
“我冒犯你了嗎?”在那個男孩擦地的時候,提利昂問道。
“是有人下令不準你和交談嗎?還是某個侏儒騙了你老媽?”還是沒有回答。
“我們在駛向哪裡?告訴我。
”詹姆提到過自由城邦,但沒說是哪個。
“是去布拉佛斯嗎?泰洛西?密爾?”提利昂甯願去的是多恩。
彌賽菈比托曼年長,按多恩法律,鐵王座應該是她的。
我會幫她奪回權利,正如奧柏倫親王的建議。
但是奧柏倫已經死了,他的腦袋被格雷果·克裡岡爵士套着鋼甲的拳頭搗成了一堆爛肉。
沒有紅毒蛇的煽動,道朗·馬泰爾還對這個冒險的計劃動心嗎?或許他隻會給我帶上鐐铐,然後把我送回給我那可愛的老姐。
長城也許更安全些。
熊老莫爾蒙說過,守夜人需要提利昂這樣的人。
但莫爾蒙可能也死了,現在的司令官可能是史林特。
那個屠夫的崽子是不會忘記當初是誰把他弄到長城的。
我真的願意在那裡度過餘生嗎?和那些殺人犯和小偷們一起吃着腌肉和稀粥?在那裡他的餘生不會太長的,傑諾斯·史林特會保證這一點。
侍童沾濕了刷子,用力地擦洗着。
“你去過裡斯的風月場所嗎?”這侏儒問道。
“那地方可能就是妓女的去處?”提利昂似乎已記不起瓦雷利亞語裡的妓女一詞,而且也太遲了。
那男孩已将刷子扔回木桶離開了。
是酒搞混了我的腦子。
他曾在他家學士的膝上學習過高等瓦雷利亞的閱讀,雖然在九個自由城邦裡所講的……嗯,那不能算是一種方言,因為九種方言語調完全不同了。
提利昂會說一點布拉佛斯語,密爾語也可以糊弄一下。
他可以用泰洛西語詛咒老天,罵人是騙子,還能點上杯麥酒,這都要歸功于在凱岩城結識的那位傭兵。
至少在多恩他們會講通用語。
就和多恩的食物和法律一樣,多恩語裡摻雜了洛恩人的味道,不過還能聽得懂。
多恩,是啊,多恩才是我該去的地方。
他爬進他的鋪位,緊抓住這個念頭不放,像個小孩拽着洋娃娃。
提利昂·蘭尼斯特從未輕易入睡。
在這船上,他更是幾乎沒有睡過,盡管他不時努力把自己灌的暈過去一陣。
但他沒有做夢。
短短一生中他已經夢得太多了。
他夢到過各種傻傻的念頭:愛情、正義、友誼、榮耀。
也曾夢到過變得高大。
一切都是空想,提利昂現在明白了。
但是他還是不知道妓女的去處是哪。
“妓女的去處”,他父親曾經說過。
這是他最後的話,可這是什麼鬼話啊。
十字弓抖動了一下,泰溫大人坐了回去,提利昂·蘭尼斯特隻記得随後是自己在黑暗中一瘸一拐地跟在瓦裡斯身邊。
之前他肯定是爬下了那條豎井,爬過了兩百三十個橫擋,下到了橘紅色餘燼照亮的黑鐵龍嘴中。
可他什麼也記不起來;除了箭離弦的聲音和他父親失禁時的臭味。
他都要死了,可還是有法子搞臭我。
瓦裡斯将他領出了巷道,但直到在黑水河邊露頭兩人都沒有說話。
黑水河,提利昂曾經在這裡赢得了一場著名勝利和丢了一個鼻子。
侏儒轉向太監說道:“我殺了我父親。
”那語調就好像在說“我碰到了我的腳趾頭”。
這位密探的頭子已經裝扮成一個乞丐,穿着一件被蛾子蛀了洞的棕色粗布袍子,頭罩掩住了光亮的胖臉和又秃又圓的腦袋。
“你根本不該爬上那梯子,”他的聲音帶着責備。
“妓女的去處”。
提利昂警告過他父親别提那個詞。
可我不放箭的話,他就會把我的威脅當作空氣。
他會從我手裡奪走那十字弓,就像他從我懷裡奪走泰莎那樣。
我殺他的時候他正要起身。
“我也殺了雪伊”,他向瓦裡斯坦白。
“你知道她是個什麼東西了。
” “我知道了。
但我一直不知道他算是個什麼東西。
” 瓦裡斯嗤嗤地笑着。
“你現在知道了。
” 我應該把那個太監也幹掉。
手上再多沾點血算得了什麼?他不知道是什麼讓他沒有拔出匕首。
不是感激。
瓦裡斯把他從劊子手的劍下救了出來,但那是因為詹姆逼他幹的。
詹姆……不,最好别去想詹姆。
他找到了一個尚未開塞的酒袋,貪婪地嘬吸着,仿佛那是婦人的乳··房。
酸酸的紅酒順着下巴流下,浸濕了他入獄以來就一直穿着的髒兮兮的外套。
腳下的艙闆劇烈搖晃着;他試圖起身,但艙闆一個側傾,把他抛倒在另一邊床頭。
風暴,他想到,要麼就是我醉得比自己知道的還要厲害。
酒吐了一身,他卻躺着沒動,疑惑着船是不是快要沉了。
這是你的報複嗎,父親?天父封你做他的首相了?“這就是弑親者的報應”,他說道,風在艙外嘶吼着。
因為他的所作所為就要那侍童、船長和其他人一起陪葬似乎不太公平,可是神明們什麼時候公平過呢?随即而來的黑暗吞噬了他。
等到他再能動彈時,頭好像裂開了一樣。
船仍在令人眩暈地打着轉,盡管船長堅稱他們已經靠岸了。
提利昂叫他安靜下來,這時一個高大的光頭水手将他劈手夾在腋下,往貨艙走去。
提利昂在他腋下扭動着,無力地踢了踢腿。
在貨艙裡等着他的是一個空酒桶。
這是一個短粗的小桶,即便對侏儒來說也夠擠得。
更糟的是,提利昂在掙紮中尿濕了褲子。
他被臉朝下塞進了酒桶,雙膝擠到了耳邊。
殘留的鼻頭奇癢難忍,但雙手卡得緊緊,想撓也夠不着。
一頂對我來說合身的轎子,在那些人釘上桶蓋時他想到了這個。
當桶吊起來時,他能聽到外面的喧嚣。
每次撞擊,他的頭都會磕在桶底。
酒桶朝下滾去,這世界也不停旋轉。
一陣突來的劇震讓酒桶停了下來,也讓他直想尖叫。
又一個酒
船很小,他的艙位更小,但船長不許他上甲闆。
他腳下船闆的晃動令他胃口難受,那些惡劣的食物聞起來甚至比它們被嘔出來時更糟糕。
當他有酒作伴時,怎會要什麼鹹牛肉,硬幹酪,和那些爬着蟲子的面包?那酒又紅又酸,味道很沖。
有時他也會把酒吐出來,但那總要好一些。
“這世界灌滿了酒,”他在漆黑的船倉裡喃喃自語。
酒鬼對他老爸沒有任何用處,但誰在乎這些?他老爸死了。
是被他幹掉的。
肚皮上插着一支箭,我的大人,活該。
如果我十字弓能用得更好些的話,我應該把它釘在那根把我造出來的雞巴上,你個大混球。
甲闆之下,分不清白天黑夜。
提利昂靠着給他送飯侍童的來來回回計算時間,那些飯菜他根本不碰。
那個侍童總是帶着刷子和水桶來清掃。
“這是多恩的美酒?”提利昂有次問他,在他拔出酒袋的塞子時。
“它讓我想起我認識的某條毒蛇,一個古怪的家夥,直到一座山壓在他身上。
” 那個侍童沒有答話。
這是個醜陋的男孩,不過和某個隻有半個鼻子、帶着一條從眼睛劃到下巴的刀疤的侏儒比起來,的确要英俊得多。
“我冒犯你了嗎?”在那個男孩擦地的時候,提利昂問道。
“是有人下令不準你和交談嗎?還是某個侏儒騙了你老媽?”還是沒有回答。
“我們在駛向哪裡?告訴我。
”詹姆提到過自由城邦,但沒說是哪個。
“是去布拉佛斯嗎?泰洛西?密爾?”提利昂甯願去的是多恩。
彌賽菈比托曼年長,按多恩法律,鐵王座應該是她的。
我會幫她奪回權利,正如奧柏倫親王的建議。
但是奧柏倫已經死了,他的腦袋被格雷果·克裡岡爵士套着鋼甲的拳頭搗成了一堆爛肉。
沒有紅毒蛇的煽動,道朗·馬泰爾還對這個冒險的計劃動心嗎?或許他隻會給我帶上鐐铐,然後把我送回給我那可愛的老姐。
長城也許更安全些。
熊老莫爾蒙說過,守夜人需要提利昂這樣的人。
但莫爾蒙可能也死了,現在的司令官可能是史林特。
那個屠夫的崽子是不會忘記當初是誰把他弄到長城的。
我真的願意在那裡度過餘生嗎?和那些殺人犯和小偷們一起吃着腌肉和稀粥?在那裡他的餘生不會太長的,傑諾斯·史林特會保證這一點。
侍童沾濕了刷子,用力地擦洗着。
“你去過裡斯的風月場所嗎?”這侏儒問道。
“那地方可能就是妓女的去處?”提利昂似乎已記不起瓦雷利亞語裡的妓女一詞,而且也太遲了。
那男孩已将刷子扔回木桶離開了。
是酒搞混了我的腦子。
他曾在他家學士的膝上學習過高等瓦雷利亞的閱讀,雖然在九個自由城邦裡所講的……嗯,那不能算是一種方言,因為九種方言語調完全不同了。
提利昂會說一點布拉佛斯語,密爾語也可以糊弄一下。
他可以用泰洛西語詛咒老天,罵人是騙子,還能點上杯麥酒,這都要歸功于在凱岩城結識的那位傭兵。
至少在多恩他們會講通用語。
就和多恩的食物和法律一樣,多恩語裡摻雜了洛恩人的味道,不過還能聽得懂。
多恩,是啊,多恩才是我該去的地方。
他爬進他的鋪位,緊抓住這個念頭不放,像個小孩拽着洋娃娃。
提利昂·蘭尼斯特從未輕易入睡。
在這船上,他更是幾乎沒有睡過,盡管他不時努力把自己灌的暈過去一陣。
但他沒有做夢。
短短一生中他已經夢得太多了。
他夢到過各種傻傻的念頭:愛情、正義、友誼、榮耀。
也曾夢到過變得高大。
一切都是空想,提利昂現在明白了。
但是他還是不知道妓女的去處是哪。
“妓女的去處”,他父親曾經說過。
這是他最後的話,可這是什麼鬼話啊。
十字弓抖動了一下,泰溫大人坐了回去,提利昂·蘭尼斯特隻記得随後是自己在黑暗中一瘸一拐地跟在瓦裡斯身邊。
之前他肯定是爬下了那條豎井,爬過了兩百三十個橫擋,下到了橘紅色餘燼照亮的黑鐵龍嘴中。
可他什麼也記不起來;除了箭離弦的聲音和他父親失禁時的臭味。
他都要死了,可還是有法子搞臭我。
瓦裡斯将他領出了巷道,但直到在黑水河邊露頭兩人都沒有說話。
黑水河,提利昂曾經在這裡赢得了一場著名勝利和丢了一個鼻子。
侏儒轉向太監說道:“我殺了我父親。
”那語調就好像在說“我碰到了我的腳趾頭”。
這位密探的頭子已經裝扮成一個乞丐,穿着一件被蛾子蛀了洞的棕色粗布袍子,頭罩掩住了光亮的胖臉和又秃又圓的腦袋。
“你根本不該爬上那梯子,”他的聲音帶着責備。
“妓女的去處”。
提利昂警告過他父親别提那個詞。
可我不放箭的話,他就會把我的威脅當作空氣。
他會從我手裡奪走那十字弓,就像他從我懷裡奪走泰莎那樣。
我殺他的時候他正要起身。
“我也殺了雪伊”,他向瓦裡斯坦白。
“你知道她是個什麼東西了。
” “我知道了。
但我一直不知道他算是個什麼東西。
” 瓦裡斯嗤嗤地笑着。
“你現在知道了。
” 我應該把那個太監也幹掉。
手上再多沾點血算得了什麼?他不知道是什麼讓他沒有拔出匕首。
不是感激。
瓦裡斯把他從劊子手的劍下救了出來,但那是因為詹姆逼他幹的。
詹姆……不,最好别去想詹姆。
他找到了一個尚未開塞的酒袋,貪婪地嘬吸着,仿佛那是婦人的乳··房。
酸酸的紅酒順着下巴流下,浸濕了他入獄以來就一直穿着的髒兮兮的外套。
腳下的艙闆劇烈搖晃着;他試圖起身,但艙闆一個側傾,把他抛倒在另一邊床頭。
風暴,他想到,要麼就是我醉得比自己知道的還要厲害。
酒吐了一身,他卻躺着沒動,疑惑着船是不是快要沉了。
這是你的報複嗎,父親?天父封你做他的首相了?“這就是弑親者的報應”,他說道,風在艙外嘶吼着。
因為他的所作所為就要那侍童、船長和其他人一起陪葬似乎不太公平,可是神明們什麼時候公平過呢?随即而來的黑暗吞噬了他。
等到他再能動彈時,頭好像裂開了一樣。
船仍在令人眩暈地打着轉,盡管船長堅稱他們已經靠岸了。
提利昂叫他安靜下來,這時一個高大的光頭水手将他劈手夾在腋下,往貨艙走去。
提利昂在他腋下扭動着,無力地踢了踢腿。
在貨艙裡等着他的是一個空酒桶。
這是一個短粗的小桶,即便對侏儒來說也夠擠得。
更糟的是,提利昂在掙紮中尿濕了褲子。
他被臉朝下塞進了酒桶,雙膝擠到了耳邊。
殘留的鼻頭奇癢難忍,但雙手卡得緊緊,想撓也夠不着。
一頂對我來說合身的轎子,在那些人釘上桶蓋時他想到了這個。
當桶吊起來時,他能聽到外面的喧嚣。
每次撞擊,他的頭都會磕在桶底。
酒桶朝下滾去,這世界也不停旋轉。
一陣突來的劇震讓酒桶停了下來,也讓他直想尖叫。
又一個酒