第一章 提利昂(一)
關燈
小
中
大
桶重重砸了上來,這一次提利昂咬傷了舌頭。
雖然隻持續了半個鐘頭,但這卻是他畢生經曆的最漫長的旅途。
他被舉起,放下,滾滾停停,颠來倒去,又接着滾。
透過桶壁他聽到外面人聲鼎沸,有次還傳來不遠處馬的嘶鳴。
他發育不全的雙腿開始抽筋,很快這劇痛就讓他忘了腦中的轟鳴。
旅途的結束和開始一樣,也是伴随着一圈令他眩暈的滾動和一陣颠簸。
外面,一個陌生的聲音在用某種他聽不懂的語言交談着。
有人開始敲擊木桶頂部。
蓋子突然間打開了。
光線湧了進來,還有清涼的空氣。
提利昂貪婪地大口吸着,試圖想直起身來,卻隻是撞翻了木桶,随後滾到了硬邦邦的泥地上。
一個怪異的肥胖男子出現在他身形上方,留着黃色的八字胡,手握木槌和鐵鑿。
他身上的袍子如此寬大,足以做頂比武大會上的帳篷。
不過那原本就疏松的腰帶散了開來,露出一個肥白的肚子和一對沉重的胸脯,雙胸下垂得厲害,倒好像是覆着黃色粗毛的兩袋油脂。
他讓提利昂想起了一頭被沖進凱岩城海邊洞窟中的死海牛。
那胖子向下看了看,笑了。
“一個酒鬼侏儒,”他用維斯特洛的通用語說道。
“一頭腐爛的海牛。
”提利昂滿嘴是血,一口唾在了胖子的腳邊。
他們在一個幽深的酒窖裡,拱形的屋頂,石牆上布着硝石斑。
環繞他們的是一桶桶的葡萄酒和麥芽酒,足夠讓一個嗜酒的侏儒安然渡過今晚——或者渡過此生。
“你很傲慢。
不過我喜歡傲慢的侏儒。
”那胖子大笑的時候,他的肉抖動的如此劇烈,以至于提利昂擔心他會倒下來把自己壓扁。
“你餓嗎,我的小朋友?困嗎?” “渴了。
”提利昂掙紮着站了起來。
“還很髒。
” 那胖子嗅了嗅。
“那麼,先洗個澡。
然後給你弄些吃的和一張軟床,好嗎?我的仆人會辦好的。
”這屋子的主人把木槌和鑿子放在了一旁。
“我的房子就是你的房子。
隻要是我那彼岸朋友的朋友,就都是伊利裡歐·摩帕提斯的朋友。
沒錯。
” 隻要是“蜘蛛”瓦裡斯的朋友,我都隻能将信将疑。
至少那胖子在洗澡這個承諾上做得不錯。
不過提利昂剛泡入熱水,合上雙眼,就很快沉沉睡去了。
他醒來時正赤身躺在一張羽毛褥床上。
床墊又厚又軟,感覺就象是被裹在雲朵之中。
他隻覺得口幹舌燥,而胯下之物也硬得象根鐵棍。
翻身下床,他找到一個夜壺,滿意地呻·吟着撒了一壺。
屋裡很暗,不過百葉窗的窗葉間透着金黃的陽光。
提利昂抖落最後幾滴尿液,一瘸一拐地走在産自密爾的花紋地毯上。
地毯很軟,仿佛春天的新草。
他笨拙地爬上靠窗的椅子,掀開窗葉,想看清瓦裡斯和神明們究竟把他送到了哪裡。
窗下是六棵櫻桃樹,細長的棕色枝條光秃秃的,将一個大理石水池圍在當中。
水中站着一個赤身男孩,手握一把刺客短劍,擺着格鬥的架勢。
他英俊而優雅,不過十六歲的模樣,留着齊肩的金發。
侏儒半晌之後才發現這隻是座栩栩如生的彩繪石雕,不過那刀的反光倒像是出自真正的鋼刃。
池塘那邊聳立着十二尺高的磚牆,牆頭裝着一排鐵刺。
牆外便是這座城市了。
一片緊挨着的平頂屋構成的海洋圍着一個港灣。
他看見了一些方方的磚塔,一座紅色的大神廟,還有遠處山上的一所牧師大院。
更遠處,陽光在深海的海面上躍動。
漁船正穿過港灣,白帆在風中招展。
他甚至能看到靠岸的大船上那直立的桅杆。
肯定有一艘是去多恩的,或者是去東海望。
不過他付不了船錢,也不是劃槳的料子。
也許我可以找份侍童的活,把我自己賣給那些船上的基佬來掙出這筆錢。
他猜測自己身在何處,這裡的空氣聞起來都不一樣。
冷飕飕的秋風裡有着奇怪的香料味,他能模糊地聽見牆外飄進來的喧鬧聲。
聽起來象是瓦雷利亞語,但他隻能斷斷續續聽懂一些詞。
他推斷這不是布拉佛斯,也不是泰洛西。
那些光秃秃的樹枝和空氣中的寒意也排除了裡斯、密爾和瓦蘭提斯。
當聽到門在身後打開的聲音,提利昂轉身便看到了那位胖胖的東道主。
“這裡是潘托斯,對吧?” “正确,還能是哪?” 潘托斯。
嗯,這不是君臨城,能說的也就這麼多。
“妓女會去哪裡呢?”他脫口問道。
“跟在維斯特洛一樣,這裡的妓女也在妓·院。
你不會需要她們的,我的小朋友。
從我的女仆中挑吧,沒人敢拒絕你。
” “奴隸?”侏儒有些尖刻地問道。
那胖子摸了摸一撇打了油的黃須,這舉動在提利昂看來格外龌龊。
“按照一百年前布拉佛斯施加給我們的條約,潘托斯是不允許有奴隸的。
不過她們還是不會拒絕你的。
”伊利裡歐費力地微微鞠了一躬道。
“不過現在,我的小朋友得原諒我。
我有幸擔任了這座偉大城市的總督,而親王已經召集我們議事。
”他一笑就露出滿嘴亂糟糟的黃牙。
“請随意遊覽這所宅子和地下室,不過千萬别跑到圍牆外面。
最好别讓任何人知道你曾在這裡。
” “曾經?我已經去了别處嗎?” “今晚我們有充足的時間來談論這個話題。
我的小朋友會和我一起共進晚餐,品嘗美酒,然後制定偉大的計劃,對吧?” “是的,我的胖朋友”,提利昂答道。
他想要用我來牟利。
自由城邦的巨賈親王們所關心的全是牟利。
他的父親大人曾輕蔑地把他們稱作“香料戰士和奶酪領主”。
假如某天清晨,伊利裡歐·摩帕提斯發現侏儒死掉比活着更有利可圖的話,他會發現在傍晚之前自己就被塞進另一個酒桶裡了。
在那天到來之前,我最好已經離開了。
他不懷疑會有這麼一天,瑟曦是不可能忘記他的,即便是詹姆當看到父親肚子上的那支箭時也會被激怒。
一陣輕風撫動着那池清水,在那個赤身劍客的周圍泛起微波。
這讓他記起了泰莎撫弄他頭發的樣子,那是在他們婚後的那個假春,在他幫自己父親的衛兵強暴她之前。
逃亡途中,他一直在試圖回憶這些衛兵的數目。
也許你會認為能記得起來,但并非如此。
十來個?二十來個?還是上百?他也不知道。
他們全是成人,又高又壯……雖然對于一個十三歲的侏儒來說,所有的人都很高大。
泰莎知道他們的數目,他們每人給了她一枚銀鹿,她隻需數數那些銀币就知道了。
每人一枚銀币,我是一枚金币。
他的父親堅持要他也付錢。
蘭尼斯特總是有債必還的。
“妓女的去處”。
他又一次聽到泰溫公爵說道,然後是弓弦的振動聲。
總督邀請他遊覽了這所宅子。
他在一個鑲着青金石和珍珠母的箱子裡找到了一些幹淨衣服。
當費力地往身上套着的時候,意識到這些是給某個小孩做的衣服。
衣服有點黴
雖然隻持續了半個鐘頭,但這卻是他畢生經曆的最漫長的旅途。
他被舉起,放下,滾滾停停,颠來倒去,又接着滾。
透過桶壁他聽到外面人聲鼎沸,有次還傳來不遠處馬的嘶鳴。
他發育不全的雙腿開始抽筋,很快這劇痛就讓他忘了腦中的轟鳴。
旅途的結束和開始一樣,也是伴随着一圈令他眩暈的滾動和一陣颠簸。
外面,一個陌生的聲音在用某種他聽不懂的語言交談着。
有人開始敲擊木桶頂部。
蓋子突然間打開了。
光線湧了進來,還有清涼的空氣。
提利昂貪婪地大口吸着,試圖想直起身來,卻隻是撞翻了木桶,随後滾到了硬邦邦的泥地上。
一個怪異的肥胖男子出現在他身形上方,留着黃色的八字胡,手握木槌和鐵鑿。
他身上的袍子如此寬大,足以做頂比武大會上的帳篷。
不過那原本就疏松的腰帶散了開來,露出一個肥白的肚子和一對沉重的胸脯,雙胸下垂得厲害,倒好像是覆着黃色粗毛的兩袋油脂。
他讓提利昂想起了一頭被沖進凱岩城海邊洞窟中的死海牛。
那胖子向下看了看,笑了。
“一個酒鬼侏儒,”他用維斯特洛的通用語說道。
“一頭腐爛的海牛。
”提利昂滿嘴是血,一口唾在了胖子的腳邊。
他們在一個幽深的酒窖裡,拱形的屋頂,石牆上布着硝石斑。
環繞他們的是一桶桶的葡萄酒和麥芽酒,足夠讓一個嗜酒的侏儒安然渡過今晚——或者渡過此生。
“你很傲慢。
不過我喜歡傲慢的侏儒。
”那胖子大笑的時候,他的肉抖動的如此劇烈,以至于提利昂擔心他會倒下來把自己壓扁。
“你餓嗎,我的小朋友?困嗎?” “渴了。
”提利昂掙紮着站了起來。
“還很髒。
” 那胖子嗅了嗅。
“那麼,先洗個澡。
然後給你弄些吃的和一張軟床,好嗎?我的仆人會辦好的。
”這屋子的主人把木槌和鑿子放在了一旁。
“我的房子就是你的房子。
隻要是我那彼岸朋友的朋友,就都是伊利裡歐·摩帕提斯的朋友。
沒錯。
” 隻要是“蜘蛛”瓦裡斯的朋友,我都隻能将信将疑。
至少那胖子在洗澡這個承諾上做得不錯。
不過提利昂剛泡入熱水,合上雙眼,就很快沉沉睡去了。
他醒來時正赤身躺在一張羽毛褥床上。
床墊又厚又軟,感覺就象是被裹在雲朵之中。
他隻覺得口幹舌燥,而胯下之物也硬得象根鐵棍。
翻身下床,他找到一個夜壺,滿意地呻·吟着撒了一壺。
屋裡很暗,不過百葉窗的窗葉間透着金黃的陽光。
提利昂抖落最後幾滴尿液,一瘸一拐地走在産自密爾的花紋地毯上。
地毯很軟,仿佛春天的新草。
他笨拙地爬上靠窗的椅子,掀開窗葉,想看清瓦裡斯和神明們究竟把他送到了哪裡。
窗下是六棵櫻桃樹,細長的棕色枝條光秃秃的,将一個大理石水池圍在當中。
水中站着一個赤身男孩,手握一把刺客短劍,擺着格鬥的架勢。
他英俊而優雅,不過十六歲的模樣,留着齊肩的金發。
侏儒半晌之後才發現這隻是座栩栩如生的彩繪石雕,不過那刀的反光倒像是出自真正的鋼刃。
池塘那邊聳立着十二尺高的磚牆,牆頭裝着一排鐵刺。
牆外便是這座城市了。
一片緊挨着的平頂屋構成的海洋圍着一個港灣。
他看見了一些方方的磚塔,一座紅色的大神廟,還有遠處山上的一所牧師大院。
更遠處,陽光在深海的海面上躍動。
漁船正穿過港灣,白帆在風中招展。
他甚至能看到靠岸的大船上那直立的桅杆。
肯定有一艘是去多恩的,或者是去東海望。
不過他付不了船錢,也不是劃槳的料子。
也許我可以找份侍童的活,把我自己賣給那些船上的基佬來掙出這筆錢。
他猜測自己身在何處,這裡的空氣聞起來都不一樣。
冷飕飕的秋風裡有着奇怪的香料味,他能模糊地聽見牆外飄進來的喧鬧聲。
聽起來象是瓦雷利亞語,但他隻能斷斷續續聽懂一些詞。
他推斷這不是布拉佛斯,也不是泰洛西。
那些光秃秃的樹枝和空氣中的寒意也排除了裡斯、密爾和瓦蘭提斯。
當聽到門在身後打開的聲音,提利昂轉身便看到了那位胖胖的東道主。
“這裡是潘托斯,對吧?” “正确,還能是哪?” 潘托斯。
嗯,這不是君臨城,能說的也就這麼多。
“妓女會去哪裡呢?”他脫口問道。
“跟在維斯特洛一樣,這裡的妓女也在妓·院。
你不會需要她們的,我的小朋友。
從我的女仆中挑吧,沒人敢拒絕你。
” “奴隸?”侏儒有些尖刻地問道。
那胖子摸了摸一撇打了油的黃須,這舉動在提利昂看來格外龌龊。
“按照一百年前布拉佛斯施加給我們的條約,潘托斯是不允許有奴隸的。
不過她們還是不會拒絕你的。
”伊利裡歐費力地微微鞠了一躬道。
“不過現在,我的小朋友得原諒我。
我有幸擔任了這座偉大城市的總督,而親王已經召集我們議事。
”他一笑就露出滿嘴亂糟糟的黃牙。
“請随意遊覽這所宅子和地下室,不過千萬别跑到圍牆外面。
最好别讓任何人知道你曾在這裡。
” “曾經?我已經去了别處嗎?” “今晚我們有充足的時間來談論這個話題。
我的小朋友會和我一起共進晚餐,品嘗美酒,然後制定偉大的計劃,對吧?” “是的,我的胖朋友”,提利昂答道。
他想要用我來牟利。
自由城邦的巨賈親王們所關心的全是牟利。
他的父親大人曾輕蔑地把他們稱作“香料戰士和奶酪領主”。
假如某天清晨,伊利裡歐·摩帕提斯發現侏儒死掉比活着更有利可圖的話,他會發現在傍晚之前自己就被塞進另一個酒桶裡了。
在那天到來之前,我最好已經離開了。
他不懷疑會有這麼一天,瑟曦是不可能忘記他的,即便是詹姆當看到父親肚子上的那支箭時也會被激怒。
一陣輕風撫動着那池清水,在那個赤身劍客的周圍泛起微波。
這讓他記起了泰莎撫弄他頭發的樣子,那是在他們婚後的那個假春,在他幫自己父親的衛兵強暴她之前。
逃亡途中,他一直在試圖回憶這些衛兵的數目。
也許你會認為能記得起來,但并非如此。
十來個?二十來個?還是上百?他也不知道。
他們全是成人,又高又壯……雖然對于一個十三歲的侏儒來說,所有的人都很高大。
泰莎知道他們的數目,他們每人給了她一枚銀鹿,她隻需數數那些銀币就知道了。
每人一枚銀币,我是一枚金币。
他的父親堅持要他也付錢。
蘭尼斯特總是有債必還的。
“妓女的去處”。
他又一次聽到泰溫公爵說道,然後是弓弦的振動聲。
總督邀請他遊覽了這所宅子。
他在一個鑲着青金石和珍珠母的箱子裡找到了一些幹淨衣服。
當費力地往身上套着的時候,意識到這些是給某個小孩做的衣服。
衣服有點黴