《死魂靈百圖》小引

關燈
木刻,但畫者一人,刻者又别一人,和現在的自畫自刻,刻即是畫的創作木刻,是已經大有差别的了。

     世間也真有意外的運氣。

    當中文譯本的《死魂靈》開始發表時,曹靖華〔6〕君就寄給我一卷圖畫,也還是十月革命後不多久,在彼得堡得到的。

    這正是裡斯珂夫所說的梭可羅夫〔7〕畫的十二幅。

    紙張雖然頗為破碎,但圖像并無大損,怕它由我而亡,現在就附印在阿庚的百圖之後,于是俄國藝術家所作的最寫實,而且可以互相補助的兩種《死魂靈》的插畫,就全收在我們的這一本集子裡了。

     移譯序文和每圖的題句的,也是孟十還君的勞作;題句大概依照譯本,但有數處不同,現在也不改從一律;最末一圖的題句,不見于第一部中,疑是第二部記乞乞科夫免罪以後的事,這是那時俄國文藝家的習尚:總喜歡帶點教訓的。

    至于校印裝制,則是吳朗西〔8〕君和另外幾位朋友們所經營。

    這都應該在這裡聲明謝意。

     一九三五年十二月二十四日,魯迅。

     〔1〕本篇最初印入《死魂靈百圖》。

    此書由魯迅出資,于一九三六年七月以三閑書屋名義出版。

     〔2〕摩托卡英語Motor-car的音譯,即汽車。

     〔3〕裡斯珂夫(aPUcRHLG)在《關于〈死魂靈〉的插畫》一文(原載一八九三年俄國《涅瓦》周刊第八期)中說:“作《死魂靈》插畫的有三個俄國藝術家:阿庚、皤克萊夫斯基和梭可羅夫。

    ”阿庚(1817—1875),俄國畫家。

    這些插畫的雕版者是培爾那爾特斯基,阿庚的同時代人。

     〔4〕孟十還原名孟斯根,遼甯人,翻譯家。

    譯有果戈理的《密爾格拉得》、涅克拉索夫的《嚴寒·通紅的鼻子》等。

     〔5〕“出相”或“繡像”都是指過去印入通俗小說的書中人物的白描畫像。

     〔6〕曹靖華河南盧氏人,未名社成員,翻譯家。

    曾在蘇聯留學和在列甯格勒大學任教,歸國後在北平大學女子文理學院、東北大學等校任教。

    譯有長篇小說《鐵流》等。

     〔7〕梭可羅夫(ffPGLGQG,1821—1899)俄國畫家。

     〔8〕吳朗西四川重慶人,翻譯家。

    當時任上海文化生活出版社經理。

    
0.105226s