《中國小說史略》日本譯本序
關燈
小
中
大
聽到了拙著《中國小說史略》的日本譯《支那小說史》已經到了出版的機運,非常之高興,但因此又感到自己的衰退了。
回憶起來,大約四五年前罷,增田涉〔2〕君幾乎每天到寓齋來商量這一本書,有時也縱談當時文壇的情形,很為愉快。
那時候,我是還有這樣的餘暇,而且也有再加研究的野心的。
但光陰如駛,近來卻連一妻一子,也将為累,至于收集書籍之類,更成為身外的長物了。
改訂《小說史略》的機緣,恐怕也未必有。
所以恰如準備辍筆的老人,見了自己的全集的印成而高興一樣,我也因而高興的罷。
然而,積習好像也還是難忘的。
關于小說史的事情,有時也還加以注意,說起較大的事來,則有今年已成故人的馬廉〔3〕教授,于去年翻印了“清平山堂”殘本,使宋人話本的材料更加豐富;鄭振铎〔4〕教授又證明了《西遊記》中的《西遊記》是吳承恩《西遊記》的摘錄,而并非祖本,這是可以訂正拙著第十六篇的所說的,那精确的論文,就收錄在《痀偻集》裡。
還有一件,是《金瓶梅詞話》被發見于北平〔5〕,為通行至今的同書的祖本,文章雖比現行本粗率,對話卻全用山東的方言所寫,确切的證明了這決非江蘇人王世貞所作的書。
但我卻并不改訂,目睹其不完不備,置之不問,而隻對于日本譯的出版,自在高興了。
但願什麼時候,還有補這懶惰之過的時機。
這一本書,不消說,是一本有着寂寞的運命的書。
然而增田君排除困難,加以翻譯,賽棱社主三上於菟吉氏不顧利害,給它出版,這是和将這寂寞的書帶到書齋裡去的讀者諸君,我都真心感謝的。
一九三五年六月九日燈下,魯迅。
〔1〕本篇最初印入《中國小說史略》日譯本。
該書于一九三五
回憶起來,大約四五年前罷,增田涉〔2〕君幾乎每天到寓齋來商量這一本書,有時也縱談當時文壇的情形,很為愉快。
那時候,我是還有這樣的餘暇,而且也有再加研究的野心的。
但光陰如駛,近來卻連一妻一子,也将為累,至于收集書籍之類,更成為身外的長物了。
改訂《小說史略》的機緣,恐怕也未必有。
所以恰如準備辍筆的老人,見了自己的全集的印成而高興一樣,我也因而高興的罷。
然而,積習好像也還是難忘的。
關于小說史的事情,有時也還加以注意,說起較大的事來,則有今年已成故人的馬廉〔3〕教授,于去年翻印了“清平山堂”殘本,使宋人話本的材料更加豐富;鄭振铎〔4〕教授又證明了《西遊記》中的《西遊記》是吳承恩《西遊記》的摘錄,而并非祖本,這是可以訂正拙著第十六篇的所說的,那精确的論文,就收錄在《痀偻集》裡。
還有一件,是《金瓶梅詞話》被發見于北平〔5〕,為通行至今的同書的祖本,文章雖比現行本粗率,對話卻全用山東的方言所寫,确切的證明了這決非江蘇人王世貞所作的書。
但我卻并不改訂,目睹其不完不備,置之不問,而隻對于日本譯的出版,自在高興了。
但願什麼時候,還有補這懶惰之過的時機。
這一本書,不消說,是一本有着寂寞的運命的書。
然而增田君排除困難,加以翻譯,賽棱社主三上於菟吉氏不顧利害,給它出版,這是和将這寂寞的書帶到書齋裡去的讀者諸君,我都真心感謝的。
一九三五年六月九日燈下,魯迅。
〔1〕本篇最初印入《中國小說史略》日譯本。
該書于一九三五