弄堂生意古今談

關燈
像生意也清淡了,于是前天竟出現了大布置的化緣。

    先隻聽得一片鼓钹和鐵索聲,我正想做“超現實主義”的語錄體詩〔5〕,這麼一來,詩思被鬧跑了,尋聲看去,原來是一個和尚用鐵鈎鈎在前胸的皮上,鈎柄系有一丈多長的鐵索,在地上拖着走進弄裡來,别的兩個和尚打着鼓和钹。

    但是,那些娘姨們,卻都把門一關,躲得一個也不見了。

    這位苦行的高僧,竟連一個銅子也拖不去。

     事後,我探了探她們的意見,那回答是:“看這樣子,兩角錢是打發不走的。

    ” 獨唱,對唱,大布置,苦肉計,在上海都已經賺不到大錢,一面固然足征洋場上的“人心澆薄”,但一面也可見隻好去“複興農村”〔6〕了,唔。

     四月二十三日。

     〔1〕本篇最初發表于一九三五年五月上海《漫畫生活》月刊第九期,署名康郁。

     〔2〕“寄沉痛于幽閑”這是林語堂的話。

    周作人的《五秩自壽詩》于《人間世》創刊号(一九三四年四月)發表後,林語堂随即在四月二十六日《申報·自由談》發表了《周作人詩讀法》一文,其中說:“昨得周先生與《人間世》稿,内附短簡雲:‘……得劉大傑先生來信,謂讀拙詩不禁凄然淚下,此種看法,吾甚佩服。

    ’吾複周先生信,雖無存稿,大意如下:‘……此詩自是如此看法,寄沉痛于幽閑,但世間俗人太多,外間頗有訾議,聽之可也。

    ’” 〔3〕Ringo日語“林檎”(蘋果)的語音。

    Banana,日語“香蕉”的語音。

    Appulu,日語外來詞“蘋果”的語音。

     〔4〕Hana,日語“花”的語音。

     〔5〕“超現實主義”第一次世界大戰後開始流行于西歐的一種反現實主義的文藝流派。

    語錄體,我國古代一種記錄傳道、授業時的問答口語而不重修飾的文體。

    這裡是對林語堂的諷刺,當時林語堂提倡脫離現實的“幽默”、“性靈”文學和語錄體詩文。

     〔6〕“複興農村”一九三三年五月間國民黨政府成立了農村複興委員會,發起所謂農村複興運動。

    這是國民黨政府用來掩蓋他們對農村的剝削和緩和農民的反抗鬥争的一個政治騙局。

    
0.114968s