漢字和拉丁化

關燈
仲度 反對大衆語文的人,對主張者得意地命令道:“拿出貨色來看!”〔2〕一面也真有這樣的老實人,毫不問他是誠意,還是尋開心,立刻拚命的來做标本。

     由讀書人來提倡大衆語,當然比提倡白話困難。

    因為提倡白話時,好好壞壞,用的總算是白話,現在提倡大衆語的文章卻大抵不是大衆語。

    但是,反對者是沒有發命令的權利的。

    雖是一個殘廢人,倘在主張健康運動,他絕對沒有錯;如果提倡纏足,則即使是天足的壯健的女性,她還是在有意的或無意的害人。

    美國的水果大王,隻為改良一種水果,尚且要費十來年的工夫,何況是問題大得多多的大衆語。

    倘若就用他的矛去攻他的盾,那麼,反對者該是贊成文言或白話的了,文言有幾千年的曆史,白話有近二十年的曆史,他也拿出他的“貨色”來給大家看看罷。

     但是,我們也不妨自己來試驗,在《動向》上,就已經有過三篇純用土話的文章〔3〕,胡繩〔4〕先生看了之後,卻以為還是非土話所寫的句子來得清楚。

    其實,隻要下一番工夫,是無論用什麼土話寫,都可以懂得的。

    據我個人的經驗,我們那裡的土話,和蘇州很不同,但一部《海上花列傳》〔5〕,卻教我“足不出戶”的懂了蘇白。

    先是不懂,硬着頭皮看下去,參照記事,比較對話,後來就都懂了。

    自然,很困難。

    這困難的根,我以為就在漢字。

    每一個方塊漢字,是都有它的意義的,現在用它來照樣的寫土話,有些是仍用本義的,有些卻不過借音,于是我們看下去的時候,就得分析它那幾個是用義,那幾個是借音,慣了不打緊,開手卻非常吃力了。

     例如胡繩先生所舉的例子,說“回到窩裡向罷”也許會當作回到什麼狗“窩”裡去,反不如說“回到家裡去”的清楚〔6〕。

    那一句的病根就在漢字的“窩”字,實際上,恐怕是不該這麼寫法的。

    我們那裡的鄉下人,也叫“家裡”作Uwao-li,讀書人去抄,也極容易寫成“窩裡”的,但我想,這Uwao其實是“屋下”兩音的拼合,而又訛了一點,決不能用“窩”字随便來替代,如果隻記下沒有别的意義的音,就什麼誤解也不會有了。

     大衆語文的音數比文言和白話繁,如果還是用方塊字來寫,不但費腦力,也很費工夫,連紙墨都不經濟。

    為了這方塊的帶病的遺産,我們的最大多數人,已經幾千年做了文盲來殉難了,中國也弄到這模樣,到别國已在人工造雨的時候,我們卻還是拜蛇,迎神。

    如果大家還要活下去,我想:是隻好請漢字來做我們的犧牲了。

     現在隻
0.108652s