關于翻譯

關燈
今年是“國貨年”,除“美麥”〔2〕外,有些洋氣的都要被打倒了。

    四川雖然正在奉令剪掉路人的長衫,上海的一位慷慨家卻因為讨厭洋服而記得了袍子和馬褂。

    翻譯也倒了運,得到一個籠統的頭銜是“硬譯”和“亂譯”。

    但據我所見,這些“批評家”中,一面要求着“好的翻譯”者,卻一個也沒有的。

     創作對于自己人,的确要比翻譯切身,易解,然而一不小心,也容易發生“硬作”,“亂作”的毛病,而這毛病,卻比翻譯要壞得多。

    我們的文化落後,無可諱言,創作力當然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢所必至的,而且又不能不時時取法于外國。

    所以翻譯和創作,應該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創作成為一時的驕子,反因容縱而脆弱起來。

    我還記得先前有一個排貨的年頭,國貨家販了外國的牙粉,搖松了兩瓶,裝作三瓶,貼上商标,算是國貨,而購買者卻多損失了三分之一;還有一種痱子藥水,模樣和洋貨完全相同,價錢卻便宜一半,然而它有一個大缺點,是搽了之後,毫無功效,于是購買者便完全損失了。

     注重翻譯,以作借鏡,其實也就是催進和鼓勵着創作。

    但幾年以前,就有了攻擊“硬譯”的“批評家”,搔不他舊瘡疤上的末屑,少得像膏藥上的麝香一樣,因為少,就自以為是奇珍。

    而這風氣竟傳布開來了,許多新起的論者,今年都在開始輕薄着販來的洋貨。

    比起武人的大買飛機,市民的拚命捐款來,所謂“文人”也者,真是多麼昏庸的人物呵。

     我要求中國有許多好的翻譯家,倘不能,就支持着“硬譯”。

    理由還在中國有許多讀者層,有着并不全是騙人的東西,也許總有人會多少吸收一點,比一張空盤較為有益。

    而且我自己是向來感謝着翻譯的,例如關于蕭的毀譽和現在正在提起的題材的積極性的問題〔3〕,在洋貨裡,是早有了明确的解答的。

    關于前者,德國的尉特甫格(KarlWittvogel)〔4〕在《蕭伯納是醜角》裡說過——“至于說到蕭氏是否有意于無産階級的革命,這并不是一個重要的問題。

    十八世紀的法國大哲學家們,也并不希望法國的大革命。

    雖然如此,然而他們都是引導着必至的社會變更的那種精神崩潰的重要勢力。

    ”(劉大傑譯,《蕭伯納在上海》所載。

    ) 關于後者,則恩格勒在給明那·考茨基(MinnaKautsky,就是現存的考茨基的母親)〔5〕的信裡,已有極明确的指示,對于現在的中國,也是很有意義的——“還有,在今日似的條件之下,小說是大抵對于布
0.123549s