關于翻譯
關燈
小
中
大
爾喬亞層的讀者的,所以,由我看來,隻要正直地叙述出現實的相互關系,毀壞了罩在那上面的作僞的幻影,使布爾喬亞世界的樂觀主義動搖,使對于現存秩序的永遠的支配起疑,則社會主義的傾向的文學,也就十足地盡了它的使命了——即使作者在這時并未提出什麼特定的解決,或者有時連作者站在那一邊也不很明白。
”〔6〕(日本上田進原譯,《思想》百三十四号所載。
) 八月二日。
〔1〕本篇最初發表于一九三三年九月一日《現代》第三卷第五期。
〔2〕“美麥”一九三三年五月,國民黨政府為了進行反共反人民的内戰,由财政部長宋子文和美國複興金融公司,在華盛頓簽訂了“棉麥借款”合同,規定借款五千萬美元,其中五分之一購買美麥,五分之四購買美棉。
〔3〕關于題材的積極性問題,當時曾有過讨論,一九三三年八月《文學》第一卷第二号“社談”欄《文壇往何處去》一文就曾談到:“其次是‘題材積極性’的問題。
現在很有些人以為描寫小資産階級生活的題材便沒有‘積極性’,必須寫工農大衆的生活,這才是題材有積極性;又以為僅僅描寫大衆的生活痛苦或是僅僅描寫了他們怎樣被剝削被壓迫,也就不能說有積極性,必須寫他們鬥争才好,而且須寫鬥争得勝。
究竟所謂‘題材的積極性’是否應當這樣去理解呢,抑或别有理論?這也是當前問題的一個,亟待發展讨論,俾創作者可資參考。
” 〔4〕尉特甫格(1896—?)德國作家,一九三三年遷居美國。
他是中國問題研究者,著有《覺醒的中國》、《中國經濟研究》以及與人合著的《中國社會史——遼史》等。
〔5〕恩格勒即恩格斯。
明那·考茨基(1837—1912),通譯敏娜·考茨基,德國社會民主黨人,女作家,著有小說《格裡蘭霍夫的斯蒂凡》等。
〔6〕這裡所引恩格斯的話,現譯為:“此外,在當前條件下,小說主要是面向資産階級圈子裡的讀者,即不直接屬于我們的人的那個圈子裡的讀者,因此,如果一部具有社會主義傾向的小說通過對現實關系的真實描寫,來打破關于這些關系的流行的傳統幻想,動搖資産階級世界的樂觀主義,不可避免地引起對于現存事物的永世長存的懷疑,那末,即使作者沒有直接提出任何解決辦法,甚至作者有時并沒有明确地表明自己的立場,但我認為這部小說也完全完成了自己的使命。
”(《馬克思恩格斯全集》第三十六卷第三八五頁,一九七四年十月人民出版社出版)。
”〔6〕(日本上田進原譯,《思想》百三十四号所載。
) 八月二日。
〔1〕本篇最初發表于一九三三年九月一日《現代》第三卷第五期。
〔2〕“美麥”一九三三年五月,國民黨政府為了進行反共反人民的内戰,由财政部長宋子文和美國複興金融公司,在華盛頓簽訂了“棉麥借款”合同,規定借款五千萬美元,其中五分之一購買美麥,五分之四購買美棉。
〔3〕關于題材的積極性問題,當時曾有過讨論,一九三三年八月《文學》第一卷第二号“社談”欄《文壇往何處去》一文就曾談到:“其次是‘題材積極性’的問題。
現在很有些人以為描寫小資産階級生活的題材便沒有‘積極性’,必須寫工農大衆的生活,這才是題材有積極性;又以為僅僅描寫大衆的生活痛苦或是僅僅描寫了他們怎樣被剝削被壓迫,也就不能說有積極性,必須寫他們鬥争才好,而且須寫鬥争得勝。
究竟所謂‘題材的積極性’是否應當這樣去理解呢,抑或别有理論?這也是當前問題的一個,亟待發展讨論,俾創作者可資參考。
” 〔4〕尉特甫格(1896—?)德國作家,一九三三年遷居美國。
他是中國問題研究者,著有《覺醒的中國》、《中國經濟研究》以及與人合著的《中國社會史——遼史》等。
〔5〕恩格勒即恩格斯。
明那·考茨基(1837—1912),通譯敏娜·考茨基,德國社會民主黨人,女作家,著有小說《格裡蘭霍夫的斯蒂凡》等。
〔6〕這裡所引恩格斯的話,現譯為:“此外,在當前條件下,小說主要是面向資産階級圈子裡的讀者,即不直接屬于我們的人的那個圈子裡的讀者,因此,如果一部具有社會主義傾向的小說通過對現實關系的真實描寫,來打破關于這些關系的流行的傳統幻想,動搖資産階級世界的樂觀主義,不可避免地引起對于現存事物的永世長存的懷疑,那末,即使作者沒有直接提出任何解決辦法,甚至作者有時并沒有明确地表明自己的立場,但我認為這部小說也完全完成了自己的使命。
”(《馬克思恩格斯全集》第三十六卷第三八五頁,一九七四年十月人民出版社出版)。