《幸福》譯者附記〔2〕

關燈
别一方面各糟蹋他們自己的生涯”。

    賽式加标緻時候,以肉體供人的娛樂,及至爛了鼻子,隻能而且還要以肉體供人殘酷的娛樂,而且路人也并非幸福者,别有将他作為娛樂的資料的人。

    凡有太飽的以及餓過的人們,自己一想,至少在精神上,曾否因為生存而取過這類的娛樂與娛樂過路人,隻要腦子清楚的,一定會覺得戰栗! 現在有幾位批評家很說寫實主義可厭了,不厭事實而厭寫出,實在是一件萬分古怪的事。

    人們每因為偶然見“夜茶館的明燈在面前輝煌”便忘卻了雪地上的毒打,這也正是使有血的文人趨向厭世的主我的一種原因。

     ※※※ 一九二○年十月三十日記。

     〔1〕《現代小說譯叢》魯迅、周作人、周建人合譯的外國短篇小說集,僅出第一集,署周作人譯,上海商務印書館出版,列入《世界叢書》。

    收八個國家的十八個作家的小說三十篇,一九二二年五月出版,其中魯迅翻譯的有三個國家六位作家的小說九篇。

     〔2〕本篇連同《幸福》的譯文,最初發表于一九二○年十二月《新青年》月刊第八卷第四号,後來同收入《現代小說譯叢》第一集。

     〔3〕《VSljozh》《在斯裡約支》,阿爾志跋綏夫作于一九○一年的小說。

     〔4〕《RuskojeBagastvo》俄語《_XX]TIaTbNYXYJT》,《俄國财富》,月刊,一八七六年創辦于彼得堡,一九一八年停刊。

    從九十年代初期起,成為自由主義的民粹派的刊物。

     〔5〕戈裡奇通譯高爾基。

    參看本卷第401頁注〔1〕。

     〔6〕都介涅夫(c.d.WHbIFIJ,1818—1883)通譯屠格涅夫,俄國作家。

    著有長篇小說《獵人筆記》、《前夜》、《處女地》等。

    《父與子》是他的代表作,描寫了俄國農奴制廢除前夕新舊思想的鬥争。

     〔7〕羅丹(1840—1917)法國雕塑家。

    作品有《青銅時代》及《巴爾紮克》、《雨果》等塑像。

    
0.119192s