《鐵流》編校後記〔1〕
關燈
小
中
大
到這一部譯本能和讀者相見為止,是經曆了一段小小的艱難的曆史的。
去年上半年,是左翼文學尚未很遭迫壓的時候,許多書店為了在表面上顯示自己的前進起見,大概都願意印幾本這一類的書;即使未必實在收稿罷,但也極力要發一個将要出版的書名的廣告。
這一種風氣,竟也打動了一向專出碑版書畫的神州國光社,肯出一種收羅新俄文藝作品的叢書了,那時我們就選出了十種世界上早有定評的劇本和小說,約好譯者,名之為《現代文藝叢書》。
那十種書,是—— 1.《浮士德與城》,A.盧那卡爾斯基作,柔石譯。
2.《被解放的堂·吉诃德》,同人作,魯迅譯。
3.《十月》,A.雅各武萊夫作,魯迅譯。
4.《精光的年頭》,B.畢力涅克作,蓬子譯。
5.《鐵甲列車》,V.伊凡諾夫作,傳桁譯。
6.《叛亂》,P.孚爾瑪諾夫作,成文英譯。
7.《火馬》,F.革拉特珂夫作,侍桁譯。
8.《鐵流》,A.綏拉菲摩維支作,曹靖華譯。
9.《毀滅》,A.法捷耶夫作,魯迅譯。
10.《靜靜的頓河》,M.唆羅诃夫作,侯樸譯。
裡培進斯基的《一周間》〔2〕和革拉特珂夫的《士敏土》,也是具有紀念碑性的作品,但因為在先已有譯本出版,這裡就不編進去了。
這時候實在是很熱鬧。
叢書的目錄發表了不多久,就已經有别種譯本出現在市場上,如楊騷先生譯的《十月》和《鐵流》,高明先生譯的《克服》〔3〕其實就是《叛亂》。
此外還聽說水沫書店也準備在戴望舒〔4〕先生的指導之下,來出一種相似的叢書。
但我們的譯述卻進行得很慢,早早繳了卷的隻有一個柔石〔5〕,接着就印了出來;其餘的是直到去年初冬為止,這才陸續交去了《十月》《鐵甲列車》和《靜靜的頓河》的一部份。
然而對于左翼作家的壓迫,是一天一天的吃緊起來,終于緊到使書店都駭怕了。
神州國光社也來聲明,願意将舊約作廢,已經交去的當然收下,但尚未開手或譯得不多的其餘六種,卻千萬勿再進行了。
那麼,怎麼辦呢?去問譯者,都說,可以的。
這并不是中國書店的膽子特别小,實在是中國官府的壓迫特别兇,所以,是可以的。
于是就廢了約。
但已經交去的三種,至今早的一年多,遲的也快要一年了,都還沒有出版。
其實呢,這三種是都沒有什麼可怕的。
然而停止翻譯的事,我們卻獨獨沒有通知靖華〔6〕。
因為我們曉得《鐵流》雖然已有楊騷先生的譯本,但因此反有另出一種譯本的必要。
别的不必說,即其将貴胄子弟出身的士官幼年生譯作“小學生”,就可以引讀者陷于極大的錯誤。
小學生都成群的來殺貧農,這世界不真是完全發了瘋麼? 譯者的郵寄譯稿,是頗為費力的。
中俄間郵件的不能遞到,是常有的事,所以他翻譯時所用的是複寫紙,以備即使失去了一份,也還有底稿存在。
後來補寄作者自傳,論文,注解的時候,又都先後寄出相同的兩份,以備其中或有一信的遺失。
但是,這些一切,卻都收到了,雖有因檢查而被割破的,卻并沒有失少。
為了要譯印這一部書,我們信劄往來至少也有二十次。
先前的來信都弄掉了,現在隻鈔最近幾封裡的幾段在下面。
對于讀者,這也許有一些用處的。
五月三十日發的信,其中有雲:
去年上半年,是左翼文學尚未很遭迫壓的時候,許多書店為了在表面上顯示自己的前進起見,大概都願意印幾本這一類的書;即使未必實在收稿罷,但也極力要發一個将要出版的書名的廣告。
這一種風氣,竟也打動了一向專出碑版書畫的神州國光社,肯出一種收羅新俄文藝作品的叢書了,那時我們就選出了十種世界上早有定評的劇本和小說,約好譯者,名之為《現代文藝叢書》。
那十種書,是—— 1.《浮士德與城》,A.盧那卡爾斯基作,柔石譯。
2.《被解放的堂·吉诃德》,同人作,魯迅譯。
3.《十月》,A.雅各武萊夫作,魯迅譯。
4.《精光的年頭》,B.畢力涅克作,蓬子譯。
5.《鐵甲列車》,V.伊凡諾夫作,傳桁譯。
6.《叛亂》,P.孚爾瑪諾夫作,成文英譯。
7.《火馬》,F.革拉特珂夫作,侍桁譯。
8.《鐵流》,A.綏拉菲摩維支作,曹靖華譯。
9.《毀滅》,A.法捷耶夫作,魯迅譯。
10.《靜靜的頓河》,M.唆羅诃夫作,侯樸譯。
裡培進斯基的《一周間》〔2〕和革拉特珂夫的《士敏土》,也是具有紀念碑性的作品,但因為在先已有譯本出版,這裡就不編進去了。
這時候實在是很熱鬧。
叢書的目錄發表了不多久,就已經有别種譯本出現在市場上,如楊騷先生譯的《十月》和《鐵流》,高明先生譯的《克服》〔3〕其實就是《叛亂》。
此外還聽說水沫書店也準備在戴望舒〔4〕先生的指導之下,來出一種相似的叢書。
但我們的譯述卻進行得很慢,早早繳了卷的隻有一個柔石〔5〕,接着就印了出來;其餘的是直到去年初冬為止,這才陸續交去了《十月》《鐵甲列車》和《靜靜的頓河》的一部份。
然而對于左翼作家的壓迫,是一天一天的吃緊起來,終于緊到使書店都駭怕了。
神州國光社也來聲明,願意将舊約作廢,已經交去的當然收下,但尚未開手或譯得不多的其餘六種,卻千萬勿再進行了。
那麼,怎麼辦呢?去問譯者,都說,可以的。
這并不是中國書店的膽子特别小,實在是中國官府的壓迫特别兇,所以,是可以的。
于是就廢了約。
但已經交去的三種,至今早的一年多,遲的也快要一年了,都還沒有出版。
其實呢,這三種是都沒有什麼可怕的。
然而停止翻譯的事,我們卻獨獨沒有通知靖華〔6〕。
因為我們曉得《鐵流》雖然已有楊騷先生的譯本,但因此反有另出一種譯本的必要。
别的不必說,即其将貴胄子弟出身的士官幼年生譯作“小學生”,就可以引讀者陷于極大的錯誤。
小學生都成群的來殺貧農,這世界不真是完全發了瘋麼? 譯者的郵寄譯稿,是頗為費力的。
中俄間郵件的不能遞到,是常有的事,所以他翻譯時所用的是複寫紙,以備即使失去了一份,也還有底稿存在。
後來補寄作者自傳,論文,注解的時候,又都先後寄出相同的兩份,以備其中或有一信的遺失。
但是,這些一切,卻都收到了,雖有因檢查而被割破的,卻并沒有失少。
為了要譯印這一部書,我們信劄往來至少也有二十次。
先前的來信都弄掉了,現在隻鈔最近幾封裡的幾段在下面。
對于讀者,這也許有一些用處的。
五月三十日發的信,其中有雲: